Vengo de pasar unos pocos días de vacaciones en la bonita provincia de
Gerona. Nada del otro mundo, un descansillo, calor como en todas partes,
extranjeros, fútbol y malas paellas. Eso sí, me he encontrado con hecho
peculiar o, como dicen los catalanes, " diferencial ". Parece que desde hace
unos meses, numerosos coches de esta provincia lucen en su parte trasera un
curioso distintivo. Nada más y nada menos que un burro. Y no es un burro
cualquiera, sino uno de raza. Se trataría de una raza de burros autóctona.
Percibo las sonrisas maliciosas de los lectores pero les pido un poquitín de
paciencia: aún hay más. El sopor estival suele aburrir y el espíritu
periodístico no duerme nunca del todo, por lo que decidimos investigar esta
peculiar moda.
Nos pica la curiosidad averiguar a santo de qué algunos conductores -
tampoco nos engañemos, poquitos, quizás un uno por mil - han pegado un burro
en su coche. Tras unas cuantas preguntas a los lugareños, finalmente un
jovencito casi imberbe y con la cara llena de unos granos que
traicionan una afición al chocolate que raya en vicio, nos responde: " es
el burro catalán. Simboliza Cataluña".
(Aquí hay que aclarar que el acento de este consumidor compulsivo de
clearasil es espantoso. ¿Será verdad que los españoles que viven en las
provincias catalanas cada vez hablan peor nuestra lengua?) Ya tenemos una
explicación, pero no hemos avanzamos mucho:
no tenemos ni idea de lo que quiere decir que el burro signifique Cataluña.
Preguntamos de nuevo al chico.
" Sí, hombre, com el " toru " significa España, el " burru " significa
Cataluña".
Atónitos, miramos al chico sonriente, poco consciente de su atropello a la
lengua constitucional. Lo dice de verdad, no hay atisbo de ironía en su
tono. Evidentemente, nos mondamos de risa en sus accidentadas narices. Sin
duda, el año Dalí ha afectado a estos compatriotas del nordeste. Dicen que
en esta región sopla un viento que vuelve algo majareta. Por otra parte,
Gerona no ha vuelto a ser la misma desde que libró su batalla heroica bajo
el mando de Álvarez de Castro en 1809. Esa es su primera y última aparición
en la historia de España. Quizás por eso los gerundenses han tenido que
hacerse notar por rarezas: Dalí, por ejemplo, o José Pla, ese catalán
franquista a quién tanto adoran sus paisanos. O por su avaricia legendaria
que les ha hecho destruir su propia costa, antaño bonita, ahora una babel de
hormigón sobre rocas y apartamentos apretados escalonándose sobre cada cala.
En su último delirio han inventado un burro autóctono y lo levantan como
enseña separatista frente al toro que tantos - por supuesto muchísimos más -
conductores llevamos con orgullo.
Pensando en el asno, volvemos a reír una vez más. El chico de los granos nos
mira con desconfianza.
¡Están locos estos catalanes! ¿Quién querría sentirse representado por un
burro? Un animal zafio, estúpido, soez. Un animal...burro. De raza, claro,
pero de raza de... burros. El toro hace sentir orgullo. Es un animal noble,
de bella estampa, valiente, luchador. ¿Y qué oponen al toro los gerundenses?
Nada más y nada menos que un burro.
No nos lo podíamos creer pero es verdad. Desde que Pujol no los controla y
tienen ese gobierno anarquista y frentepopulista Cataluña ya no es lo que
era. ¿Habrá asnos en nuestro archivo? ¡Un burro !¡Ja ja ja...!. ¡Estos
catalanes...! Nos sentamos en una terraza de Playa de Aro y cada vez que
vemos pasar un coche con el curioso adhesivito brindamos y reímos: ¡Ahí va
otro burro!
Juan Carlos Espartero
la gaceta de Salamanca
> Nos pica la curiosidad averiguar a santo de qué algunos conductores
-
> tampoco nos engañemos, poquitos, quizás un uno por mil
¿?¿?
Avisa'm quan et vegis preparat, potser d'aquí uns anys, i passarem a un
nivell superior: Platja d'Aro.
Serà aleshores, quan aprenguis a parlar (en aquest cas escriure) que potser,
repeteixo potser, procuri discutir temes que no sé si algun dia podries
entendre.
Tots sou iguals, molta paraula, intentant semblar que sabeu molt i, per
variar, no en sabeu res. Et proposo una coseta, ocupa't del teu poble, que
prous problemes teniu, que nosaltres ens ocuparem del nostre.
Josep Albert
"TEX." <QUITA...@telepolis.com> escribió en el mensaje
news:2pv645F...@uni-berlin.de...
Gerona es correcta en castellà
> Avisa'm quan et vegis preparat, potser d'aquí uns anys, i passarem a
un
> nivell superior: Platja d'Aro.
No, això ja no.
en castellano es G-E-R-O-N-A
>
> Avisa'm quan et vegis preparat, potser d'aquí uns anys, i passarem a un
> nivell superior: Platja d'Aro.
en castellano es Playa de Aro
Juan Carlos Espartero escribio esto para :
La Gaceta de Salamanca
No, això ja no.
en castellano es:
Playa de Aro
No, no lo es. Mientras que Gerona es una palabra con tradición en el
castellno que deriva directamente del latín sin pasar por el catalán,
"Playa de Aro" es una traducción forzada sacada de la chistera.
Del mismo modo que todo el mundo dice una topónimo con tradición en
el castellano como Nueva York, pero nunca se traduce Newport, New Haven
o New Castle y hacerlo estaría fuera de sitio.
Del mismo modo como en catalán lo correcto es decir Osca y Terol pero
en cambio decir Ciutat Reial es un barbaridad y se tiene que decir
Ciudad Real.
El término correcto en castellano es "Platja d'Aro".
> en castellano es:
> Playa de Aro
No, no lo es. Mientras que Gerona es una palabra con tradición en el
castellno que deriva directamente del latín sin pasar por el catalán,
"Playa de Aro" es una traducción forzada sacada de la chistera.
----------------------
Para sacar el conejo de la chistera sin que el repetable se de cuenta del
truco veo que que pones las providencias más templadas y disimuladas, para
que se consiga el efecto sin que se te note el cuidado.
Pero mangue, que en estos asuntos de conejos ha sido cocinero antes que
fraile, ha mirado la palabra Playa de Aro en el buscador del ordenata y,¡
voila!, me han salido 12353 entradas. Luego he mirado Platja d'Aro y
solamente salen 11187, o sea, algo menos de la mitad.
Gana Playa de Aro por elección mayoritaria.
Mañana miro Bol·lulls del Comtat a ver que sale.
EL COJO MANTECAS
como quieres que un castellano hable catalan para pronunciar
Playa es playa
de es de
Aro es aro
Si en lloc de buscar a l'ordinador busquessis a la xarxa trobaries 37600 a
58000. Segons les teves matemàtiques, més del doble.
Vicenç
EN ESPANYOL Playa de Aro
EN NORMALIÇAT Platja d´Cercol
Puc anar equivocat pero., A Xalar
"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> escribió en el mensaje
news:2q1684F...@uni-berlin.de...
> Gambutzinet <gamb...@hotmail.com> wrote in message
> news:chfj6a$c...@odbk17.prod.google.com...
>
> > en castellano es:
> > Playa de Aro
>
> No, no lo es. Mientras que Gerona es una palabra con tradición en el
> castellno que deriva directamente del latín sin pasar por el catalán,
> "Playa de Aro" es una traducción forzada sacada de la chistera.
> ----------------------
>
> Para sacar el conejo de la chistera sin que el repetable se de cuenta del
> truco veo que pones las providencias más templadas y disimuladas, para
> que se consiga el efecto sin que se te note el cuidado.
>
> Pero mangue, que en estos asuntos de conejos ha sido cocinero antes que
> fraile, ha mirado la palabra Playa de Aro en el buscador del ordenata y,¡
> voila!, me han salido 12353 entradas. Luego he mirado Platja d'Aro y
> solamente salen 11187, o sea, algo menos de la mitad.
a) Tus matemáticas son coxonudas.
b) Tu buscador también lo es. Mi buscador, el vulgar Google, me da
"Platja d'Aro": about 58,200
"Playa de Aro": about 37,600
(y el híbrido "Playa d'Aro" : about 16,100)
Además, si seguimos tu doctrina,
"Canary islands": about 1,090,000
"Canarias" : about 987,000
y pierde "Canarias" por poco ("algo menos de la mitad").
_x.
--
Only one 'o' in my address
"Potxós" <hemat...@ono.es> escribió en el mensaje
news:kHJ_c.13122$Ul5.7...@news.ono.com...
Y TEX es tonto.
¿Ese razonamiento suyo es aplicable a todos los topónimos del mundo,
o sólo a los catalanes? Está tan mal decir "Playa de Aro" como
"Jamóncomarca" en lugar de "Yorkshire". No lo sería si hubiese
tradición y no fuese una traducción no forzada, pero no es el caso.
Por qué me esfuerzo..., ya veo que hablo con alguien que dice "San
Cucufate del bailase" en lugar de Sant Cugat del Vallés. Todo muy
castizo, oiga. Incorrecto pero castizo.
Siempre me he preguntado que hace la gente como usted en casos como
Cardadeu.
No se lo va a creer, pero Platja d'Aro tiene playa.
Si quiere demostrarme que en internet -donde "qué" se escribe "k"- se
utiliza más el término "playa de Aro" como topónimo que con función
situaril, tendrá que entrar en las 12353 páginas (algo más que el
doble de 11187) y presentarme un informe sobre el porcetaje de veces
que se usa con un significado y el porcentaje que se utiliza con otro.
P.D. A mi el Google me da más de 57.000 con el término en catalán.
"Mac" <vma...@ono.com> escribió en el mensaje
news:XMJ_c.13147$Ul5.7...@news.ono.com...
Aro. Topònim. Nom de una vall travessada per el Ridaura, prop de
St. Feliu de Guíxols. A la vall de Aro hi ha sis parròquias; entre
altras, la vila de Castell de Aro i la de Santa Cristina de Aro.
Etimologia incerta. Pot esser de la rel cèltica Arau- (nom celta
Aravus), tendria, idò, el mateix origen que el topònim Àreu. En
documents de la alta edat mitja se troban formas corresponents a Aro que
semblan demanar un altre origen: Arace (a. 899), Areze (a. 922), Araze
(a. 968).
Jo afig, esplet meu, comparand Ridaura, un riu, i Aro són los mateix,
Ridaura segurament ès "riu de aura o aro", per lo que "aro" provendria
de arau, aravo, aravus.
Només manca sebre el significad de "arau" en cèltic.
--
=============================================================
"There are another worlds, but they are in this one" (Eluard)
There are five worlds, but they are in this one"
First world: between parallels 36 to 54 degrees.
Second world: between parallels 54 to 72 degrees.
Third world: between parallels 18 to 36 degrees.
Forth world: between 72 to 90 degrees.
Fifth world: between 0 a 18 degrees.
"Mal nommer les choses, c'est ajouter aux malheurs du monde" (Camus)
===================================================================
En pots estar segur.
El nom d'Aro és d'arrel cèltica equivalent a aigua. Prové de la Vall d'Aro,
abans Aredo, Arado, Aradi, Aracae, noms que es poden seguir fins al segle IX
i relacionats amb el riu Ridauro.
Vicenç
> Aro. Topònim. Nom de una vall travessada per el Ridaura, prop de
> St. Feliu de Guíxols. A la vall de Aro hi ha sis parròquias; entre
> altras, la vila de Castell de Aro i la de Santa Cristina de Aro.
>
> Etimologia incerta. Pot esser de la rel cèltica Arau- (nom celta
> Aravus), tendria, idò, el mateix origen que el topònim Àreu. En
> documents de la alta edat mitja se troban formas corresponents a Aro que
> semblan demanar un altre origen: Arace (a. 899), Areze (a. 922), Araze
> (a. 968).
>
> Jo afig, esplet meu, comparand Ridaura, un riu, i Aro són los mateix,
> Ridaura segurament ès "riu de aura o aro", per lo que "aro" provendria
> de arau, aravo, aravus.
>
> Només manca sebre el significad de "arau" en cèltic.
Pregunta: El topònim S'Agaró també hi està relacionat?
"Vicenç Riullop" <vriu...@hotmail.punto.com> escribió en el mensaje
news:2q1asjF...@uni-berlin.de...
Uep com va, i jo me deman. ¿ On se pot documentar es nom celta, ¿ perquè es
topònims de aquesta comunitat son de tan difícil documentació, A Xalar
La realitat diàfana del nom Playa de Aro no es pot rebatre pel simple fet
anecdòtic que a aquest grupet o a la resta de la xarxa
la gent es posi a parlar el seu patois. Que avui, en l'era d'Internet, uns
quants sortits de la olla s'entestin a seguir parlant un dialecte mort,
costa molt d'entendre, la verdá.
Jo no he buscat mai cap cosa en polako a la xarxa. Mai. Els numeros
d'entrades al buscador me les vaig inventar i santes pasques. Crec
firmement que cal dir "de Aro", no perque sigui majoritari a la xarxa,
sinò per commemorar el fet de que els meus avantpassats us van fer passar
per l'aro, és a dir, por derecho de conquista, i si als polakos no els
agrada, que es fotin.
Un escriptor una mica fora de lloc aquí (potser), el gran poeta català
Güilian Txaquespeaire, va dir: A rose by any other name would smell just as
sweet. Jo crec que aquest paio va veure el problema molt clar fa gairebé
quatre cents anys - el problema de contenedor i de contingut. El nom de les
coses no canvia les coses. El comportament de la gent, sí.
Fr'instance, a Catalonia (Uropa) ara anomenan "hispanoparlants" als
xarnegos. Des de fa anys, en parla políticament correcta, cal dir (segons
els grups) "hispanoparlants" o "els altres catalans" per evitar
discriminacions (sembla que 'xarnego" és un mot injuriós molt gruixuit
també). Doncs bé, d'acord. Però abans no deixaven que els "rojos
separatistas" aprenguesin la puta llengua vernacula a les escoles
franquistes. Avui, no deixen que la canalla "hispanoparlant" aprengui el
castellà a les ikastoles pujolistes. Hem canviat el nom, però no hem canviat
el contingut.
Segons tinc entès, els països, les ciutats, les regions, etc. es tradueixen
si ja existeix una traducció històrica. És a dir, en teoria no ens podem
inventar una traducció d'una ciutat si no n'existeix cap. Això no es el cas
amb Playa de Aro, que es va dir així de tota la vida. A més a més, cal
adonar-se que gairebé tots els exemples de noms de ciutats catalanes que
es diuen d'una altra manera en castellà s serien pronunciades de forma
totalment diferent en castellà. Caldría pronunciar Platja amb la jota
castellana d'origen àrab i això sonaria molt txungo: la Platja es una
ciudad muy matja. Una patja mental com no n'hi ha dos.
Total, que la Chene vol que es digui " Platja d'Aro" i i deu ser per una
raó especial, "que no es pensin fora que som uns franquistas" o quelcom de
semblant. Per això, quan Gambuzinet va demanar com posava el nom del poble
on viu, i em vaig assabentar que, segons la Chene, cal dir Platja d'Aro
doncs m'ha semblat que calia posar Playa de Aro per tot arreu, por xoder.
Això de Platja d'Aro no m'acaba d'agradar. Amb o sense raons històriques.
Tampoc m'agrada el disbarat de "Beijing" i menda continua dient Pekín.
Ara bé, preferències personals? Doncs, do as you prefer (o sigui, com et
roti dels pebrots)
Tot això ens porta a l'etern tema del "traduttore, traditore". Si a mi em
demaneu, penso que sovint els traïdors són d'altres i els pobres
"hispanohablants" perdem el nostre paper de usuaris de la nostra llengua i
ens hem d'amotllar a les "creacions" lingüístiques de polítics, economistes
i resta del món.
Salut
EL COJO MANTECAS
> Etimologia incerta. Pot esser de la rel cèltica Arau- (nom celta
> Aravus), tendria, idò, el mateix origen que el topònim Àreu. En
> documents de la alta edat mitja se troban formas corresponents a Aro que
> semblan demanar un altre origen: Arace (a. 899), Areze (a. 922), Araze
> (a. 968).
>
Cony, Españuelo, els celtas vivim a la Hispania ulterior, que no t'aclaras,
hosties. Els polakos d ela Hispania citerior sòn ibers i no pas celtas. La
fusió entre la població indigena polaka i els novinguts fenicis va originar
un fenomem de caràcter mestís, com el d' ara, que és el que es coneix com a
cultura polakibèrica.
Aquells primers polakibers, que anaven bruts, peluts i malgirbats, no tenien
fet diferencial, ni eren estalviadors ni tenien seny i, a més a més, no
parlavan cap llengua celta, una llengua que no els era gaire pròpia. Els
polkibers es vestien amb pells de bisont, es refugiaven en coves, caçaven
quan tenien gana, i cardaven amb les noies quan els rotava del nap.
Però un mal dia es van inventar els teixits de lli i llana, i ,
dissortadament
i van començar a descobrir-se uns paios que anaven de poble en poble oferint
productes diversos, sobre tot vestits i ornaments, amb la seva maleteta
plena de mostres, i es va acabar la cultura polakíbèrica.
Aquest és l'autentic Homo botiguerus, l'antecedent directe del viatjant que
tants acudits ha generat, sobre tot de l'Ebre cap al sud.
> Jo afig, esplet meu, comparand Ridaura, un riu, i Aro són los mateix,
> Ridaura segurament ès "riu de aura o aro", per lo que "aro" provendria
> de arau, aravo, aravus.
>
> Només manca sebre el significad de "arau" en cèltic.
En castuo es diu: "eris más brutu qu'un arau". Probablement una expressió
d'origen celta.
EL COJO MANTECAS
Es pardals, però jo de celta no entenc ni un pèl. Es mateixos que de polako,
sa llengua aquesta que fan quatre arreplegats de s'ocebé ( ja els fotrem,
aquests talibans...) Ni siquiere xerro es mallorquí. Idò jo un dia vaig
anar a Algaida a menjar frit i es camareru me va demanar si era foraster i
tot. Li vaig dir: qué passa, tiu, crecs que es forasters no puguin 'nar a
menjar frit a Algaida u qué?
Anigüey, trobes que mos hi entendriem amb sos celtes, si el xerràssim en
gallec? Sos celtes xerraven el gallec, em sembla. Diuen sos cientifichs que
es gallec també perteneix a sa mateixa gran familia lingüistica de sos
irlandesos però, vatuvadell, jo ni siquiere sé dir "nunca mais".
Jauvorem
EL COJO MANTECAS
doy por zanjada la cuestion
solo queria mostrar como nos ven desde fuera
"un pueblo que celebra las derrotas
y con un burro como mascota"
por lo que intentare de cualquier forma
que me confundan con un nacionalista catalán.
tex.
Salut per a tothom.
"Gambutzinet" <gamb...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:chfprk$i...@odak26.prod.google.com...
hasta ahi llega tu fanatismo que tienes que insultar
>
> ¿Ese razonamiento suyo es aplicable a todos los topónimos del mundo,
> o sólo a los catalanes? Está tan mal decir "Playa de Aro" como
> "Jamóncomarca" en lugar de "Yorkshire".
eso es llegar al absudo
"Yorkshire". es nombre propio
como lo es "Aro" si quieres
> No lo sería si hubiese
> tradición y no fuese una traducción no forzada, pero no es el caso.
>
> Por qué me esfuerzo..., ya veo que hablo con alguien que dice "San
> Cucufate del bailase" en lugar de Sant Cugat del Vallés. Todo muy
> castizo, oiga. Incorrecto pero castizo.
Porque Valles no viene de bailar
>
> Siempre me he preguntado que hace la gente como usted en casos como
> Cardadeu.
si Cardadeu tuviese playa
seria la "Playa de Cardadeu"
en español
tex.
Bueno, almenos somos ahora somos sinceros. No quiere que lo confundan
con un nacionalista... catalán.
Pues ya veo como estaba de zanjada la cuestión. Hasta aquí llega su
fanatismo nacionalista que es incapaz de cumplir lo que usted mismo
dice.
> > ¿Ese razonamiento suyo es aplicable a todos los topónimos del
mundo,
> > o sólo a los catalanes? Está tan mal decir "Playa de Aro" como
> > "Jamóncomarca" en lugar de "Yorkshire".
>
> eso es llegar al absudo
> "Yorkshire". es nombre propio
> como lo es "Aro" si quieres
O como "platja".
> > No lo sería si hubiese
> > tradición y no fuese una traducción no forzada, pero no es el
caso.
>
> >
> > Por qué me esfuerzo..., ya veo que hablo con alguien que dice "San
> > Cucufate del bailase" en lugar de Sant Cugat del Vallés. Todo muy
> > castizo, oiga. Incorrecto pero castizo.
>
> Porque Valles no viene de bailar
¿Pero San Cucufate lo dice, no? Bueno, ya lo voy entendiendo. O sea
que según usted, en catalán, es incorrecto decir Sant Jaume de
Pebrot. Se tiene que decir "Sant Jaume de Chile".
> > Siempre me he preguntado que hace la gente como usted en casos como
> > Cardadeu.
>
> si Cardadeu tuviese playa
> seria la "Playa de Cardadeu"
> en español
> tex.
¿Y si estubiese -pongamos por caso- compuesta de "Carda" y "deu"?
¿No se ha dado cuenta que el municipio no es "Aro", sino que es
"Platja d'Aro"? Lo cual no impide que usted pueda hablar de la "Playa
de Platja d'Aro", oiga. Absolutamente correcto.
¿Cuanta gente dice por cierto "Playa Maiami"? Yo siempre oigo "Maiami
Bich". Corrígales, seguro que son nacionalistas catalanes
empedernidos. Corrijales, no sea que nadie alguien lo confunda con
ellos.
Pero bueno, las cosas se van aclarando. Según su norma y que todo el
mundo lo sepa, en catalán es incorrecto decir "los Ángeles",
"Honduras", "la Paz" o "Buenos Aires"", ya que están son nombres
compuestos de palabras con sentido. No me seáis nacionalistas
catalanes y a traducirlo todo el mundo.
Ya que estamos en el tema de traducir nombre, ¿podrias decirme porque a los
catalanes les sienta mal que traduzcan los nombre de los pueblos?
Y ya de paso me explicas porque si tan mal le sienta que digan GErona,
LErida, Villafranca ....., San Baudilio del Llobregat, San Vicente de los
Huertos, etc . ¿Porque no usan el mismo rasero de medir y dicen CadiZ, en
vez de CadiS? o Zaragoza en vez de Saragossa?.o EspaÑa en vez de Espanya?, y
si me apuras porque no dicen CataluÑa, con "ñ", cuando hablan en castellano.
Que pasa que los catalanes pueden traducir a su voluntad todos los nombres
que le den la gana pero los demas ¿no?, Bonita igual (tono ironico)
Salu2
Jezo
P.D.
Cuando pongo "dicen", tambien equivale a escribir
"Gambutzinet" <gamb...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:chk811$k...@odbk17.prod.google.com...
> Hola
>
> Ya que estamos en el tema de traducir nombre, ¿podrias decirme porque a
los
> catalanes les sienta mal que traduzcan los nombre de los pueblos?
>
> Y ya de paso me explicas porque si tan mal le sienta que digan GErona,
> LErida, Villafranca ....., San Baudilio del Llobregat, San Vicente de los
> Huertos, etc . ¿Porque no usan el mismo rasero de medir y dicen CadiZ, en
> vez de CadiS?
Lo que jase farta es que los polakos digan Cai, que es el nombre ofisiar de
la siudá.
TARQUINIO EL SOBERBIO
Vamonos pa Cai
primita mia, vamonos pa Cai
porque aquí en la Habana
paladar no hay
ay, ay vamonos pa Cai.
En cambio, San Baudillo, es una traducción forzada y sin tradición
que no viene a cuento de nada. Sería como llamar Jacob a Israel.
Si ha estado atento, precisamente por eso decía que en catalán se
debe decir Terol, Cadis, Saragossa o Osca, pero en cambio es incorrecto
traducir Ciudad Real (Ciutat Reial) o Buenos Aires (Bons Aires).
Obvimente puede salir un lumbreras nacionalista catalán con un
razonamiento del tipo:
Ciudad es Ciutat
Real es Reial
Ciudad Real es Ciutat Reial
Pero sería un razonamiento falso. En catalán es Ciudad Real.
¿A la quinta de explicarlo lo ha asimilado o lo repito?
Jezo wrote:
> Hola
>
> Ya que estamos en el tema de traducir nombre, ¿podrias decirme
porque a los
> catalanes les sienta mal que traduzcan los nombre de los pueblos?
>
> Y ya de paso me explicas porque si tan mal le sienta que digan
GErona,
> LErida, Villafranca ....., San Baudilio del Llobregat, San Vicente de
los
> Huertos, etc . ¿Porque no usan el mismo rasero de medir y dicen
CadiZ, en
> vez de CadiS? o Zaragoza en vez de Saragossa?.o EspaÑa en vez de
Espanya?, y
> si me apuras porque no dicen CataluÑa, con "ñ", cuando hablan en
castellano.
Esto..., ny se pronuncia ñ.
Ahora solo espero que no salga el listo de turno y me quiera hacer
rectificar cuando yo diga Gerona, Lerida o Villafranca .
Salu2
Jezo
"Gambutzinet" <gamb...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:chkrmg$g...@odak26.prod.google.com...
> ¿Y si estubiese -pongamos por caso- compuesta de "Carda" y "deu"?
^^^^^^^^^
burro catalán, q.e.d.
Los habrá. También hay quien se molesta por Terol.
>o Villafranca .
Magnífica villa de Navarra, no creo que haya problema alguno en
llamarla por su nombre.
Siempre rebuznando...
Los habrá. También hay quien se molesta por Terol.
Eso seguro que alguno saldra.
>o Villafranca .
Magnífica villa de Navarra, no creo que haya problema alguno en
llamarla por su nombre.
No lo se no la conozco, yo me referia a Villafranca del Panades, o a
Villanueva y la geltrú, ( por poner unos ejemplos).
Salu2
Jezo
No me suena. ¿Estan cerca de Cortijonuevo? (Masnou)
He aquí ejemplos de traduccions sin tradición en el castellano y que
se deben evitar para hablar correctamente en esta lengua. Y ya que
estábamos hablando de resultados en el Google:
"Villanueva y la geltrú" -> 77
"Vilanova i la Geltrú" -> 91.900
Efectivamente, por Gerona y Lérida (palabras en el castellano de toda
la vida para referirse a lo que en catalán se conoce como Girona y
Lleida) nadie le puede criticar. Traduciendo todos los topónimos con
los que se cruza, palabra a palabra, sí.
> Salu2
>
> Jezo
En el Google, con "Playa de Aro" salen 38.000 coincidencias, y si buscas
"Platja d'Aro", 57.300. Así que su cutre-argumento se lo puede ir comiendo
ya con patatas. Y sí, digo cutre-argumento porque, que yo sepa, de momento
los buscadores tienen nula capacidad normativa de la lengua. En este caso,
incluso aunque tuviera más coincidencias su versión de cuál debería ser el
topónimo correcto en castellano, me parece que eso sólo vendría a poner de
manifiesto con qué facilidad la gente se equivoca, o mejor dicho aún, con
qué facilidad la cultura imperialista de los castellanos tiende a
"colonizar" todo lo que puede aunque sea a costa de pasarse por el forro las
propias normas que la academia de su lengua dicta.
Como dicen en mi pueblo: "hala, a fer la mà!"
"Emilio" <pata...@netnitco.net> escribió en el mensaje
news:0MKdnWDj_dk...@netnitco.net...
>
> Gambutzinet <gamb...@hotmail.com> wrote in message
> news:chfj6a$c...@odbk17.prod.google.com...
>
> > en castellano es:
> > Playa de Aro
>
> No, no lo es. Mientras que Gerona es una palabra con tradición en el
> castellno que deriva directamente del latín sin pasar por el catalán,
> "Playa de Aro" es una traducción forzada sacada de la chistera.
> ----------------------
>
> Para sacar el conejo de la chistera sin que el repetable se de cuenta del
> truco veo que que pones las providencias más templadas y disimuladas,
para
> que se consiga el efecto sin que se te note el cuidado.
>
> Pero mangue, que en estos asuntos de conejos ha sido cocinero antes que
> fraile, ha mirado la palabra Playa de Aro en el buscador del ordenata y,¡
> voila!, me han salido 12353 entradas. Luego he mirado Platja d'Aro y
> solamente salen 11187, o sea, algo menos de la mitad.
>
> Gana Playa de Aro por elección mayoritaria.
>
al menos, no con los fundamentalistas del burro o el toro
tex.
Doncs a mi el que més gràcia em fa és això de la llengua
constitucional. Deu ser que les altres són anti constitucionals, o no
constitucionals, o ves a saber tu.
L'altra perla sense desperdici és la desesperació d'aquest pobre
Salmantí perquè el noi en qüestió parla amb accent Català. És que no
hi ha dret, que s'ha cregut !!
El fet de que el noi faci l'esforç de parlar una llengua que no és la
seva senzillament no li entra el cap. El fet de que hauria d'estar-li
agraït veig que tampoc. Ser parlat en la llengua constitucional es veu
que és un dret diví, fins i tot quan en terra d'altri.
http://www.lagacetadesalamanca.com/portada.asp?categoria=Primera
ACLARACIÓN
LA GACETA DE SALAMANCA nunca ha publicado un artículo firmado por Juan
Carlos Espartero sobre los catalanes ni los burros catalanes. Se trata
de un falso rumor difundido en Internet. Ni existe el periodista
mencionado, ni ningún colaborador con ese nombre, ni este diario ha
ofendido a los catalanes con alusiones a los burros, pese a la
magnitud de la difusión de esta nueva "leyenda urbana".
"TEX." <QUITA...@telepolis.com> wrote in message news:<2pv645F...@uni-berlin.de>...
> LOS BURROS CATALANES
>
> Vengo de pasar unos pocos días de vacaciones en la bonita provincia de
> Gerona. Nada del otro mundo, un descansillo, calor como en todas partes,
> extranjeros, fútbol y malas paellas. Eso sí, me he encontrado con hecho
> peculiar o, como dicen los catalanes, " diferencial ". Parece que desde hace
> unos meses, numerosos coches de esta provincia lucen en su parte trasera un
> curioso distintivo. Nada más y nada menos que un burro. Y no es un burro
> cualquiera, sino uno de raza. Se trataría de una raza de burros autóctona.
> Percibo las sonrisas maliciosas de los lectores pero les pido un poquitín de
> paciencia: aún hay más. El sopor estival suele aburrir y el espíritu
> periodístico no duerme nunca del todo, por lo que decidimos investigar esta
> peculiar moda.
>
> Nos pica la curiosidad averiguar a santo de qué algunos conductores -
> tampoco nos engañemos, poquitos, quizás un uno por mil - han pegado un burro
> en su coche. Tras unas cuantas preguntas a los lugareños, finalmente un
> jovencito casi imberbe y con la cara llena de unos granos que
> traicionan una afición al chocolate que raya en vicio, nos responde: " es
> el burro catalán. Simboliza Cataluña".
> (Aquí hay que aclarar que el acento de este consumidor compulsivo de
> clearasil es espantoso. ¿Será verdad que los españoles que viven en las
> provincias catalanas cada vez hablan peor nuestra lengua?) Ya tenemos una
> explicación, pero no hemos avanzamos mucho:
> no tenemos ni idea de lo que quiere decir que el burro signifique Cataluña.
> Preguntamos de nuevo al chico.
> " Sí, hombre, com el " toru " significa España, el " burru " significa
> Cataluña".
> Atónitos, miramos al chico sonriente, poco consciente de su atropello a la
> lengua constitucional. Lo dice de verdad, no hay atisbo de ironía en su
> tono. Evidentemente, nos mondamos de risa en sus accidentadas narices. Sin
> duda, el año Dalí ha afectado a estos compatriotas del nordeste. Dicen que
> en esta región sopla un viento que vuelve algo majareta. Por otra parte,
> Gerona no ha vuelto a ser la misma desde que libró su batalla heroica bajo
> el mando de Álvarez de Castro en 1809. Esa es su primera y última aparición
> en la historia de España. Quizás por eso los gerundenses han tenido que
> hacerse notar por rarezas: Dalí, por ejemplo, o José Pla, ese catalán
> franquista a quién tanto adoran sus paisanos. O por su avaricia legendaria
> que les ha hecho destruir su propia costa, antaño bonita, ahora una babel de
> hormigón sobre rocas y apartamentos apretados escalonándose sobre cada cala.
> En su último delirio han inventado un burro autóctono y lo levantan como
> enseña separatista frente al toro que tantos - por supuesto muchísimos más -
> conductores llevamos con orgullo.
>
> Pensando en el asno, volvemos a reír una vez más. El chico de los granos nos
> mira con desconfianza.
> ¡Están locos estos catalanes! ¿Quién querría sentirse representado por un
> burro? Un animal zafio, estúpido, soez. Un animal...burro. De raza, claro,
> pero de raza de... burros. El toro hace sentir orgullo. Es un animal noble,
> de bella estampa, valiente, luchador. ¿Y qué oponen al toro los gerundenses?
> Nada más y nada menos que un burro.
>
> No nos lo podíamos creer pero es verdad. Desde que Pujol no los controla y
> tienen ese gobierno anarquista y frentepopulista Cataluña ya no es lo que
> era. ¿Habrá asnos en nuestro archivo? ¡Un burro !¡Ja ja ja...!. ¡Estos
> catalanes...! Nos sentamos en una terraza de Playa de Aro y cada vez que
> vemos pasar un coche con el curioso adhesivito brindamos y reímos: ¡Ahí va
> otro burro!
>
> Juan Carlos Espartero
> la gaceta de Salamanca
> > por lo que intentare de cualquier forma
> > que me confundan con un nacionalista catalán.
> > tex.
Te deberia preocupar mas que no te confundan con su mascota, pero si te
esfuerzas puedes conseguirlo! :-D