Ny name is Zhana Stancheva, General Manager at Translation From To Ltd.
I would like to raise a topic in this forum, concerned with Trados and
CAT tools. My question is - have you heard of those, do you use them in
your work and what do you think about them in general?
I would appreciate if we could form up some kind of discussion here.
Thanks to all of you in advance.
Regards,
Zhana Stancheva / CEO
Translation From To Ltd.
Authorized Trados reseller
Choosing soc.culture.bulgaria for your market research may not be the right
decision.
As a CEO (or General Manager?) you should know that trying to advertise
products and companies in THIS group is considered pollution.
Plus... I am not willing to do your job for you... at least not without
getting paid.
Good luck,
Radostina
"jane" <in...@translationfromto.com> wrote in message
news:1117566014....@g14g2000cwa.googlegroups.com
> Radost, kak moja!
> Tochno se chudeh kakvo moga da prodam i kato se setih za hladilnika, ti
> me popari. Eto...na..i hladilnika veche ne raboti...
> BTW, lichnoto mi mnenie e che triabva da sme malko po-toleranti kum
> Bulgari spamadgii, osobeno ako sa v Bulgaria i se opitvat da prodadat
> neshto navun. SCB se chete ot iznenadvashto mnogo hora i ako tova moje
> da podpomogne iniciativata na niakoi Bulgarin, stiga da ne prekaliava,
> zashto ne?
само че trados не е българска програма, доколкото знам.
и ми е много интересно защо дамата е
решила, че тук ще намери професионални
преводачи, за които е предназначена тази
програма
> Tova e lichno i dosta rezervirano mnenie, ne sum siguren che sum prav.
нищо де, важното е че имаш мнение :)
--
the lunatics are in my head
> Hello all,
>
> Ny name is Zhana Stancheva, General Manager at Translation From To Ltd.
> I would like to raise a topic in this forum, concerned with Trados and
> CAT tools. My question is - have you heard of those, do you use them in
> your work and what do you think about them in general?
>
> I would appreciate if we could form up some kind of discussion here.
>
> Thanks to all of you in advance.
Нон компрендо.
--
Yes, I do have a spellchequer
>> Hello all,
>>
>> Ny name is Zhana Stancheva, General Manager at Translation From To Ltd.
>> I would like to raise a topic in this forum, concerned with Trados and
>> CAT tools. My question is - have you heard of those, do you use them in
>> your work and what do you think about them in general?
>>
>> I would appreciate if we could form up some kind of discussion here.
>>
>> Thanks to all of you in advance.
> Нон компрендо.
Nishto ne razbrah.
Kak mojah li?
Iskash li da ti kaja kolko greshni neshta ima s tova sqobshtenie:
1. Sqobshtenieto e na angliiski v grupa, kojato se kazva
soc.culture.BULGARIA
2. Maceto ne e najasno dali e CEO ili General Manager.
3. Otidi na http://www.translatorscafe.com/cafe/agency2905.htm
za da vidish firmata na kojato maceto e predstavitel. Ako razbiram pravilno,
te sa posrednici mejdu prevodachi i companii, koito se nujdajat ot
prevodachi. Samo _predpolagam_, che se chudiat dali da kupiat ili ne TRADOS
http://www.trados.com/ produktite i iskat niakoi bezplatno da im napravi
market research. Ili pqk ne znajat kak da gi polzvat i iskat niakoi da gi
"otvori".
4. Tonqt na sqobshtenieto e aroganten. Pone men me drazniat izrazi kato "I
would like to raise a topic in this forum" i "if we could form up some kind
of discussion here". Momentalno mi zamirisva na komsomolci.
5. Ako niakoi si e napravil truda da prochete netiquette, shte znae, che
miastoto na takova sqobshtenie ne e tuk.
6. soc.culture.bulgaria moje i da ima profesionalni prevodachi, no ne e
prevodacheska organizacia.
Ako niakoi ne e sqglasen s men, molia da se argumentira.
Radost
Че ти пък откога почна да вдяваш аргументи ???? Нали всичко си знаеш и без
това....
Н К
>
> Radost
>
Samo kazvam, che moje ako iska da se argumentira, ne sqm kazala, che shte
vdiana... :-)))
>
> Н К
>>
>> Radost
Za Gamena:
: > BTW, lichnoto mi mnenie e che triabva da sme malko po-toleranti kum
: > Bulgari spamadgii, osobeno ako sa v Bulgaria i se opitvat da prodadat
: > neshto navun.
:) :) :) !!! Tova nova forma na patriotizqm li e?
: > Tova e lichno i dosta rezervirano mnenie, ne sum siguren che sum prav.
: > I.
Sledovatelno ima neshto gnilo v tova mnenie, sled kato ti
samijat se sqmnjavash. Nikakva proshka za spamadzhiite!
Bez znachenie dali sa bqlgari ili amerikantzi! :)
Za Radost:
: 4. Tonqt na sqobshtenieto e aroganten. Pone men me drazniat izrazi kato "I
: would like to raise a topic in this forum" i "if we could form up some kind
: of discussion here". Momentalno mi zamirisva na komsomolci.
Pljus vsichko ostanalo, koeto izbrojavash, razbira se che tonqt e smeshen,
no i ezikqt e goljam maitap! Nikoi ne govori/pishe taka:
"I would like to raise a topic in this forum..."
Mnogo zabavno :) Pochti kato nigeriiskija spam:
"Greetings! Allow me to introduce myself to your honoUrable
personality ..." i t.n., i t.n., i taka, do kraja na sveta!
Da se hilish li, da povrqshtash li!?
:
: Ako niakoi ne e sqglasen s men, molia da se argumentira.
:
: Radost
:
Ne vjarvam njakoi da uspee :) Spamadzhiite v kazana! :)
--
No animals were harmed in the production of this message.
> Za Radost:
>
>> 4. Tonqt na sqobshtenieto e aroganten. Pone men me drazniat izrazi
>> kato "I would like to raise a topic in this forum" i "if we could
>> form up some kind of discussion here". Momentalno mi zamirisva na
>> komsomolci.
>
> Pljus vsichko ostanalo, koeto izbrojavash, razbira se che tonqt e
> smeshen, no i ezikqt e goljam maitap! Nikoi ne govori/pishe taka:
>
> "I would like to raise a topic in this forum..."
> Mnogo zabavno :) Pochti kato nigeriiskija spam:
>
> "Greetings! Allow me to introduce myself to your honoUrable
> personality ..." i t.n., i t.n., i taka, do kraja na sveta!
>
> Da se hilish li, da povrqshtash li!?
Ami na men tochno zatova mi zamirisva na komsomolci kato vidia neshto
takova,
kato prevodite na Krasi Gadjokov vqv Velikdena... :-)
Mejdu drugoto honourable ne e sgresheno, zashtoto taka se pishe na British
English, kakto i colour, favour....
problemqt e v BUKVALNIA prevod ot bylgarski na angliiski,
koeto sqzdava smeshni situacii. Na vsichko otgore govorim za profesionalni
prevodachi...
Az umriah ot smiah kato razbrah kak kazvat na oficialnite prevodachi v
Bulgaria,
tezi, deto prevejdat oficialni dokumenti kato svidetelstvo za rajdane, brak
i tn.
Guess!
Zaklet prevodach!
Predpolagam idva ot sworn... (ne se smei, vijdam te:-)))
Pochti se napikah kato chuh kak proiznasiat Yahoo!
- s udarenie na dvoinoto "o".
>
>>
>> Ako niakoi ne e sqglasen s men, molia da se argumentira.
>>
>> Radost
>>
> Ne vjarvam njakoi da uspee :) Spamadzhiite v kazana! :)
S katrana :-)))
Radost
А добре, успокоих се....
Н К
Eeeeeee, ti za takqv idiot li me mislish! Razbira se, che e
British English, edva li ima njakoi v tazi grupa, koito ne
znae tochno za "U"-to v tezi dumi.
Glavnoto "U" tam go napisah kato dopqlnitelna
shegichka - v kqshti si imame takiva private jokes s angliiskija
ot ostrova, Eeeww! :). Predpolagam, che znaesh, che ima tzjal folklor
na tazi tema; ot dvete strani na Atlanticheskata lokva se
razrabotva i vsjaka strana si pravi maitap s otvqdnata :)
I razbira se, ne e razlikata samo v spelling-a.
Zashto ne kazhesh na njakoja vqzrastna zhena v Anglija, che
shte oblechesh "a pair of pants or sweats" za da razhodish
kucheto v parka :)
Nashi prijateli ot ostrova mnogo se draznjat, kogato detzata v
U.S. kreshtjat: "Mommy, mommy!" vmesto "Mummy, mummy!"
A za situatzijata v zemite okolo g-n Taran - da ne govorim! :)
: problemqt e v BUKVALNIA prevod ot bylgarski na angliiski,
: koeto sqzdava smeshni situacii. Na vsichko otgore govorim za profesionalni
: prevodachi...
:
Tochno tam e "kljuchqt ot palatkata"! :) I v pompoznata struktura
na izrechenijata, netipichna za "native speakers".
: Az umriah ot smiah kato razbrah kak kazvat na oficialnite prevodachi v
: Bulgaria,
: tezi, deto prevejdat oficialni dokumenti kato svidetelstvo za rajdane, brak
: i tn.
: Guess!
: Zaklet prevodach!
: Predpolagam idva ot sworn... (ne se smei, vijdam te:-)))
Ooooo, tova e stara shegichka, znam, znam :)
:
: Pochti se napikah kato chuh kak proiznasiat Yahoo!
: - s udarenie na dvoinoto "o".
Iskam da go chuja! :)
Sega se mqcha da si spomnja v koja knizhka Yahoo beshe Orakql,
osven, che e "Yet another Hierarchical Officious Oracle" ili
"Jerry and David's guide to the World Wide Web".
??? ?????????.
Az, kogato mi pisne, obiknovenno kazvam:"No spik English. Ne "speak".
Tvurdo i iasno, "spik" Vsushnost tova e populiarno sred Latinos. Drugo
ia znaiat ia ne, no kak da kajat "no spik inglish", znaiat. (Az gi
pariram s "komo se siente?", "Dolore, no/si", "de kabessa", " de
estomacho" i nakraia zabivashtia v zemiata vupros: "Tiene Esugaranca?".
Umirat pravi, ako ne im pomogna, no nali sum dobro surce...
Za Doroteia i Radostina,
Predi mnogo vreme v scb edno momche ot BG publikuva reklama za
konservirani zelenchuci i t.n., koito iskashe da iznasia za SASHT.
Togava go napravihte na buz i kopriva, imam v predvid vsichki ot scb.
Po onova vreme podobni BG produkti mijeha da se nameriat riadko i
glavno v Grucki, ili Srubski magazini. Tova beshe dosta otdavna. Sega,
obache, sega gradut e zaliat s podobni Bulgarski produkti.
Niama patriotizum v nova forma. Patriotizma e regtresivno, podtiskashto
chustvo i konservativen ideal.
Sravnete sus Ziezi.
Ima edin praktichen moment,
Ako tazi grupa moje da poeme hiliadite gluposti, koito az, duha, i
drugi slovoohotlivi drunkame, zashto ot vreme na vreme da niama i po
edin BG-spam. Stiinka po stinka lev, lev po lev iazovir i t.n. dokato
tato mi popravi kasichkata i tia veche ne drunka.
I nakraia v gneva si: Dnes e spam, a utre e s pecheni chushki burkan!!!
I.
> Az umriah ot smiah kato razbrah kak kazvat na oficialnite prevodachi v
> Bulgaria,
> tezi, deto prevejdat oficialni dokumenti kato svidetelstvo za rajdane,
> brak i tn.
> Guess!
> Zaklet prevodach!
> Predpolagam idva ot sworn... (ne se smei, vijdam te:-)))
Предполагаш...
А как би превела "заклет експерт-счетоводител"?
>
> Pochti se napikah kato chuh kak proiznasiat Yahoo!
> - s udarenie na dvoinoto "o".
То и на мен ми е смешно, когато чуя как мериканците произнасят "Нике".
А за "Бългерия" да не говорим.
А на тях?
Vse edno e dali e prevodach, schetovoditel ili sqdia... stava vqpros za
dumata ZAKLET.
Kak im kazvahte na tezi hora, predi niakoi glupak da natrese bukvalnia
prevod ot angliiski, be Anri?
Na angliiski ima certified translator, sworn interpreter i imat razlichno
znachenie i prednaznachenie.
> То и на мен ми е смешно, когато чуя как мериканците произнасят "Нике".
I na men mi beshe smeshno v nachaloto, posle sviknah.
Za proiznoshenieto na niakoi dumi moga da se sqglasia s teb, ot ezik v ezik
se meni i psisposobiava kqm harakternite zvuci.
Mnogo narodi NE mogat da proiznesat zvuka "ъ", prosto im e mqka, karala sqm
francuzi da proiznesat "h" kato v hotel, ami to si e smeshno... niama nishto
losho v tova da e smeshno, no kogato te popraviat edin pqt, ne e losho pqk i
da opitash da go proiznesesh pravilno, prosto ot uvajenie kqm drugata nacia
ili kultura. Az vinagi se staraja (dokolkoto mi e vqzmojno) da proiznasiam
imenata na horata taka kakto zvuchat na rodnia im ezik. Dqshteria mi ima bg
ime, no sinqt mi e s angliisko ime i se DRAZNIA, kogato bqlgari go
proiznasiat Артур, zashtoto е Arthur... Tova e.
Не е натресен от английски, Радост. И в случая няма значение какво има
на английски и с какво значение е.
Е.П.
Mozhe bi njakoi ot tezi neshta e trudno da bydat chuti (kamo li naucheni) ot
vyzrasten chovek, no ne znam. (Syshto sym se pital i za muzikalnija sluh,
maj che chovek mozhe i po-kysno da se nauchi da chuva poveche.)
> Az vinagi se staraja (dokolkoto mi e vqzmojno) da proiznasiam
> imenata na horata taka kakto zvuchat na rodnia im ezik. Dqshteria mi ima bg
> ime, no sinqt mi e s angliisko ime i se DRAZNIA, kogato bqlgari go
> proiznasiat Артур, zashtoto е Arthur... Tova e.
Kak se proiznasja "Lang Lang"? :-)
Какъв ти е проблема с термина "заклет преводач"? За него нямам данни, но
"заклет експерт-счетоводител" съществува поне от началото на 19 век.
"сертифициран" е квалификационен показател, доколкото "заклет" има
съвсем друг смисъл. Поне на български.
(виц от преди WWII)
В тундрата пада самолет със златото от голям сибирски рудник.
Пристига комисия и установява, че част от златото липсва.
Следата води към един от местните чукчи.
Привикват го в НКВД и започват да го разпитват (със сертифициран преводач)
Следователят: - Чукча, казвай къде е златото!
Преводачът: - Пита къде е златото.
Чукчата: Не знам нищо за никакво злато!
Преводачът: казва, че не знае нищо.
Следователят: - Чукча, казвай къде е, иначе ще те разстрелям!
Преводачът: казва, че ако не кажеш къде е, ще те разстрелят.
Чукчата: Добре тогава, златото е заровено под храста зад юртата.
Преводачът: казва, стреляй гадино мръсна, няма да ти кажа къде е златото!
Мисля, че се наричат така само тези преводачи, които са полагали клетва,
нали. Поне в Г-я е така. Другите, които имат право да превеждат документи и
слагат печати са "оторизирани". Сертифицирани са тези, които с метода на
работата си изпълняват критериите на една определена норма, което обаче не
означава, че са задължително едновременно и оторизирани и заклети и
сертифицирани.
В съобщението на Радост има:
Content-Type: text/plain;
format=flowed;
charset="windows-1251";
reply-type=response
Content-Transfer-Encoding: 8bit
В твоето...няма.
Angloezichnite vinagi sa me draznili sqs slednite proiznoshenija:
"omlit", "Notqr Deim di Peris", "Homqr", a i stotitzi drugi.
Draznjat me i slednite izrazi: "french toast" (razbira se ne moga
da si objasnja i bqlgarskoto naimenovanie "Zhizhi-papa"),
"french fries", koito po edno vreme stanaha "fridom fries" !!!!! -
v zakusvalnjata na Kongresa.
Drazni me i nashata "ruska salata", kojato ne po-malko drazneshto
narichat v Hqrvatsko "frantzuzka salata" i taka ... do kraja na sveta...
THANK YOU!
Tova se opitvam da mu obiasnia na Anri, no toi ne poema...
Dopredi 15-ina godini az nikoga ne sqm chuvala v BG da kazvat zaklet
prevodach ili zaklet schetovoditel,
moje razbira se i da ne sqm chuvala prosto... no za sravnenie zaklet
prevodach mi zvuchi kato
zaklet privqrjenik, ili zaklet protivnik... ama kakto i da e de :-)
Я пак, ама по-бавно. Какво се опитваш да ми обясниш?
> Dopredi 15-ina godini az nikoga ne sqm chuvala v BG da kazvat zaklet
> prevodach ili zaklet schetovoditel,
> moje razbira se i da ne sqm chuvala prosto... no za sravnenie zaklet
> prevodach mi zvuchi kato
> zaklet privqrjenik, ili zaklet protivnik... ama kakto i da e de :-)
Че не си чувала термина "заклет преводач" и си нямаш и престава какво
означава?
както и да е...
Имаше го (= чувал съм го) през ~ 1987 г. Жената на един колега беше такава преводачка с френски език.
Стоил
NE SQM go chuvala, sigurna sqm che predi 15 godini ne sa se kazvali taka,
chuvala sqm profesionalni, oficialni no ne i zakleti!
Za da imam predstava kakvo tochno oznachava, triabva da mi kajesh koe ot
izbroenite ot Velka imat predvid v Bulgaria kato kazvat zaklet - authorized,
official, certified, sworn? A? Ti imash li poniatie?
>
> както и да е...
sqglasna sqm s teb :-)
preimenuvaha gi freedom fries, kogato francuzite otkazaha da vnasiat vino v
Shatite :-)
E, togava greshkata e moja, az NE SQM go chuvala i mi zvuchi smeshno.
Otdelno go chuh za hora, koito prevejdat diplomi, svidetelstvo za rajdane i
tn. sqmniavam se che tezi prevodachi sa polagali kletva. Obiknoveno polagat
kletva prevodachi, koito rabotiat v sqda ili takiva, koito se zanimavat sqs
sekretni dokumenti. No kakto i da e, priznavam propuska si, prosto ne sqm
chuvala za takiva prevodachi predi i mi zvuchi smeshno, nishto poveche.
с една дума - съгласиха се, че french=freedom.
доколкото аз знам, заклет преводач е
този, който носи отговорност (дали не е и
наказателна?) за преводите си. да, и е
положил клетва (към кого точно -- трябва
да питам). така както заклетия
експерт-счетоводител носи отговорност
за балансите, които заверява.
може би трябва да разпитам заклетите
преводачи, на които съм отговорен за
нормалната работа на компютрите им
(както и за редица още други неща).
--
the lamers team honourable member
---------------------------------
Nick Angelow
точно тези неща се превеждат от заклети
преводачи -- друг няма право да ги
преведе. и когато тези документи тръгнат
да се легализират, в министерството на
образованието или съда има списъци с
преводачите, които са положили такава
клетва и се проверява кой е направил
превода. и предполагам, че ако преводача
го няма в такъв списък, просто документа
не се заверява и легализира. ще взема
наистина да попитам какво точно
означава заклет преводач, стига да има
интерес към това.
(dvete Lang ne sa edna i syshta duma)
Mislja, che prez 1993 ili naj-kysno prez 1996 se kazvaha. Predi tova
ne mi e trjabvalo da gi znam.
'mi to mozhe bi proizhodyt na dumata e syshtijat, samoche sme go zabravili.
Maj na Ostrova im vikaha drugojache?
Или по-скоро за да е freedom махнаха french =)
--
j
Или по-скоро за да е freedom махнаха french =)
--
j