Hi everybody,
some time ago I asked in this newsgroup if anyone knew a Bulgarian
translation of the nonsense-poem `Jabberwocky' by Lewis Carroll.
I got several answers, but nobody knew the whole poem :-(
This is what I've got:
Jaberwocky
Be sgladne i chestlinnite kombursi
tqrlyaha se i svrecvaha vqv plite
sqvsem oklasni byaha tuk shturpite
i otma ravapsavaha prasursi.
Ot Jabberwocka boy se sine moy
ot zqbi hishtni, nokti shto razdirat
ot Jub-Jub pticata se skriy
ta v zdraka noshtni da ne te sqzira.
Can somebody please complete the poem and tell me who translated it?
Can somebody tell me where and when this translation first appeared?
Does anyone know if there are more (different) translations of `Jabberwocky'
into Bulgarian?
Please note that I don't speak Bulgarian :-(
I am simply collecting different translations of `Jabberwocky'.
Thanks in advance!
Jan
: Hi everybody,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Thanks in advance!
: Jan
I am curious to know what you are getting out of it...
<sigh>
He has a contract that pays him $1000.00 for every translation he can
find on the Net. He wants to become a rich man quickly and retire young.
...
Mr. Brands,
The translation you got was by a person called Elko Tchernev in
Memphis, I think. It first appeared here, in this group. Elko writes (or has
written) poetry and he used to post it to this group ever so often. I don't
know if he's currently reading SCB. I don't know if he considers himself a
poet, if he has published something in Bulgaria or not and if he's known
(well or not that well) in Bulgaria. Of what I've seen here though, he is
good.
So, on your question, no - there's no "official" translation of
Jabberwocky to my knowledge. Nothing that you'd actually give to Bulgarian
students in high school and let them study.
Nevertheless, I find his translation pretty nice and it could be the
"official" translation, as far as I'm concerned. I think he translated it
only partially so that other people pick it up and finish. It was supposed to
be a game, of sorts, but it never took off. In those times poetic games
weren't very popular in SCB, I guess. I think, you should keep it and use it.
If you get a hold of him and manage to convince him to finish it, so much the
better.
...Maybe if you post the English original, we can give that
translating game another try.
Regards,
-= Ivan =-
---
BBB
But if Elko Tchernev has also written a translation then I am certainly
interested in it...
> So, on your question, no - there's no "official" translation of
>Jabberwocky to my knowledge.
There is:
Title: Alisa v stranata na chudesata
Translator: Valeri Petrov
Publisher: Otechestvo
Year: 1977
The only problem is that I don't know any library here (in the Netherlands)
that has a copy of it :-(
>Nothing that you'd actually give to Bulgarian
>students in high school and let them study.
What I understood is that the translation is really good, like you write about
the poem...
> ...Maybe if you post the English original, we can give that
>translating game another try.
Here it is:
Jabberwocky
Lewis Carroll, 1871
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
`Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought---
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
`And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Have fun with it!
Jan
> writing. I have been informed that the partial translation I posted in SCB
> is written by a Valeri Petrov.
If someone else told you that, listen to them! I wasn't exactly
"present" here when all that happen, so I'm probably mistaken.
> There is:
> Title: Alisa v stranata na chudesata
> Translator: Valeri Petrov
> Publisher: Otechestvo
> Year: 1977
My bad. I'm sorry.
> What I understood is that the translation is really good, like you write
>about the poem...
If it is Valery Petrov then no wonder! :-))
> > ...Maybe if you post the English original, we can give that
> >translating game another try.
> Here it is:<snip>
> Have fun with it!
Uh... Thanks, but no, thanks. I changed my mind about it.
Do look for Valery Petrov's version! :-)))
: <sigh>
: He has a contract that pays him $1000.00 for every translation he can
: find on the Net. He wants to become a rich man quickly and retire young.
You are every where, man, don't you ever get tired?
: ...
: Mr. Brands,
: The translation you got was by a person called Elko Tchernev in
: Memphis, I think. It first appeared here, in this group. Elko writes (or has
: written) poetry and he used to post it to this group ever so often. I don't
: know if he's currently reading SCB. I don't know if he considers himself a
: poet, if he has published something in Bulgaria or not and if he's known
: (well or not that well) in Bulgaria. Of what I've seen here though, he is
: good.
: So, on your question, no - there's no "official" translation of
: Jabberwocky to my knowledge. Nothing that you'd actually give to Bulgarian
: students in high school and let them study.
: Nevertheless, I find his translation pretty nice and it could be the
: "official" translation, as far as I'm concerned. I think he translated it
: only partially so that other people pick it up and finish. It was supposed to
: be a game, of sorts, but it never took off. In those times poetic games
: weren't very popular in SCB, I guess. I think, you should keep it and use it.
: If you get a hold of him and manage to convince him to finish it, so much the
: better.
: ...Maybe if you post the English original, we can give that
: translating game another try.
: Regards,
Well, surprise! - I look into SCB and what do I see - my name being
mentioned in very positive terms. I'm flattered, really, and glad that the
misunderstanding about me translating Jabberwocky got cleared without my
intervention. I really rarely peek into SCB during the semesters - only to
notice some landmark events like the homosexuals' chutzpah - and now in the
summer I will perhaps participate more actively.
As for whether I consider myself a poet - it depends. I have written
quite intensively in certain periods, got published a little, mostly because
of the urges of my classmates Deyan Enev and Koljo Kitsevski and my friends
Boyko Lambovski and Valery Daskalov - in 'Rodna rech' mainly; recently a new
magazine for post-modernist art in Bulgaria published two of my poems, but I
haven't seen it and don't even know its name. Just for the record - the text
of one of the first songs of Petya Bujuklieva on the radio was mine.
> Regards,
> -= Ivan =-
>
>---
>BBB
>
-- Elko
-----------------------------------------------------------------------
Elko Tchernev I want to be a nothing-knower,
tche...@hermes.msci.memphis.edu a little ant on any hill;
etch...@cc.memphis.edu for time is dead, the sun is over
tel/fax (901) 678 7304 and there is nothing left to kill.