Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

prénom Soig

246 views
Skip to first unread message

Tangi44

unread,
Apr 24, 2003, 6:09:39 PM4/24/03
to
Bonjour,

Je recherche des renseignements sur le prénom Soig. Y-a-t-il eu un Soig
connu ? (A part Soig Sibéril évidemment ;-) )

En faisant une recherche sur google, c'est assez limité (à part sibéril, il
n'y a pas grand chose)

mersi braz

T. Gwilhmod

unread,
Apr 25, 2003, 2:16:41 PM4/25/03
to
C'est le diminutif de François-ig ; Saig, Soaig, Soig

Tangi44 <antispam...@noos.fr> a écrit dans le message :
3ea860a5$0$4757$79c1...@nan-newsreader-01.noos.net...

Xavièr Remenet

unread,
Apr 25, 2003, 6:53:08 PM4/25/03
to
"T. Gwilhmod" a écrit à propos de "Soig" :

> C'est le diminutif de François-ig ; Saig, Soaig, Soig

Tiens ! Un diminutif sur la terminaison, comme c'est souvent le cas en
occitan.
[Émile --> Milou ; Enric (Henri) --> Riquet ; Antoine --> Tòni ou Tonin,
etc.]
Je croyais que la transcription de "François" était Fanch ; dans ce cas le
diminutif breton de François (Soig) serait très éloigné de sa transcription
bretonne (Fanch) ? Il y aurait donc des cas où un prénom français (non
"diminué") aurait directement son diminutif en breton ?

Amistats e kenavo,
XRM
PS : une question qui, apparemment, n'a rien à voir avec ce qui précède : le
prénom "Dan" est-il fréquent en Bretagne ? Est-ce un diminutif ou un
équivalent de "Daniel" ?
Merci d'avance.


T. Gwilhmod

unread,
Apr 26, 2003, 11:17:28 AM4/26/03
to

Xavièr Remenet <xavier...@wanadoo.fr> a écrit dans le message :
b8ce9k$6g$1...@news-reader12.wanadoo.fr...

> "T. Gwilhmod" a écrit à propos de "Soig" :
>
> > C'est le diminutif de François-ig ; Saig, Soaig, Soig
>
> Tiens ! Un diminutif sur la terminaison, comme c'est souvent le cas en
> occitan.
> [Émile --> Milou ; Enric (Henri) --> Riquet ; Antoine --> Tòni ou Tonin,
> etc.]
> Je croyais que la transcription de "François" était Fanch ; dans ce cas le
> diminutif breton de François (Soig) serait très éloigné de sa
transcription
> bretonne (Fanch) ? Il y aurait donc des cas où un prénom français (non
> "diminué") aurait directement son diminutif en breton ?

François a donné des tas de prénoms comme Fransoa, Fañch, Fañchig, Saïg
etc...

Je ne trouve pas que c'est si éloigné que cela du français si l'on tien
compte de l'accent sur l'antépénultième qui est la règle dans la zone KLT.


>
> Amistats e kenavo,
> XRM
> PS : une question qui, apparemment, n'a rien à voir avec ce qui précède :
le
> prénom "Dan" est-il fréquent en Bretagne ? Est-ce un diminutif ou un
> équivalent de "Daniel" ?
> Merci d'avance.

C'est un nom de famille ici qui a donné Deniel ou Denniel, Danieloù etc..;
je ne connais pas de diminutif mais on en trouverait sûrement figés dans les
noms de famille.
>
>


Thierry Glon

unread,
Apr 27, 2003, 5:45:17 AM4/27/03
to
Réponse au message de "T. Gwilhmod" <gwil...@libertysurf.fr> du Sat,
26 Apr 2003 17:17:28 +0200 :

|François a donné des tas de prénoms comme Fransoa, Fañch, Fañchig, Saïg
|etc...
|
|Je ne trouve pas que c'est si éloigné que cela du français si l'on tien
|compte de l'accent sur l'antépénultième qui est la règle dans la zone KLT.

Je ne comprends pas bien. Soig ou Saïg supposent un accent sur la
dernière syllabe de Françoi(z) (je marque ainsi le "se" final qui ne
se prononce plus dans les français du nord). Et je m'étonne comme
Xavièr : est-ce que vous pensez que des diminutifs comme Soazig, Soig
proviennent d'une prononciation "à la française" du prénom Françoise ?
--
Thierry Glon
(In order to answer, please remove BZH
Pour répondre, veuillez enlever BZH)

AlanArGall

unread,
Apr 27, 2003, 11:28:59 AM4/27/03
to
Tepod Gwilhmod <gwil...@libertysurf.fr> a écrit à propos de Dan :

>C'est un nom de famille ici qui a donné Deniel ou Denniel, Danieloù etc..;
>je ne connais pas de diminutif mais on en trouverait sûrement figés dans les
>noms de famille.

Je n'ai jamais entendu Dan en breton pour Daniel (mais cela ne prouve rien),
par contre le nom de famille Dano pourrait en être issu.

Alan ar Gall

AlanArGall

unread,
Apr 27, 2003, 11:29:02 AM4/27/03
to
Thierry Glon <BZHThie...@free.fr>a écrit :

>Je ne comprends pas bien. Soig ou Saïg supposent un accent sur la
>dernière syllabe de Françoi(z) (je marque ainsi le "se" final qui ne
>se prononce plus dans les français du nord). Et je m'étonne comme
>Xavièr : est-ce que vous pensez que des diminutifs comme Soazig, Soig
>proviennent d'une prononciation "à la française" du prénom Françoise ?

I) Les suffixes
--------------------
Il y a trois suffixes en breton qui permettent de construire des formes
hypocoristiques (qui ne sont pas des diminutifs puisqu'elles sont plus longues
que le nom de base) :
a) le plus connu est "-ig", il est très utilisé et nous savons tous qu'il donne
le sens de "petit" : Yann > Yannig (petit Jean), Nikolaz > Nikolazig (petit
Nicolas) (on raconte que le smig est un petit salaire en breton)
b) "-an" a aussi le sens de "petit", il n'est plus utilisé aujourd'hui pour
former de nouveaux noms. Ce serait ce "-an" que l'on retrouve dans la plupart
des prénoms se terminant ainsi : Alan, Brec'han, etc (mais pas Erwan). C'est
lui aussi que l'on trouve dans "korrigan" :
korr (nain) > korrig > korrigan.
c) "-où" prononcé "ou" à l'ouest, "o" en Trégor, diphtongué "ow" en centre
Bretagne et "ew" en vannetais (à ne pas confondre avec la terminaison du
pluriel qui s'écrit et se prononce pareil). On le retrouve dans beaucoup de nom
de famille (Danielou, Le Gallou, Henrio (Herrieu), Oliero. Je l'ai entendu
plusieurs fois en vannetais : Moganoù, Miloù (Milew) pour Emile (comme en
occitan apparemment). De même en Haute-Bretagne j'ai entendu Patou pour
Patrice. C'est lui encore qui est dans Nominoë (oë) et je me suis souvent
demandé si Ivanhoé ne dérivait pas de Ivan suivant le même principe (quelqu'un
a des informations ?).

II) Les diminutifs
-----------------------
Il semble que le breton fonctionne comme l'italien. Du fait du placement de
l'accent tonique sur l'avant dernière syllabe (la pénultième), seules les deux
dernières syllabes sont conservées :
Vincenzo (Vincent) a donné Enzo dont le plus célèbre représentant est Enzo
Ferrari.

On a ainsi en breton :
Vefa pour Jenovefa (Geneviève)
Lena pour Elena (Hélène)
Kolaz pour Nikolaz (Nicolas)
Seza pour Frañseza (Françoise)

III) Des diminutifs de formes hypocoristiques ou des formes hypocoristiques de
diminutifs ?
-------------------------------
Je pense que les deux se produisent :

a) Lanig vient certainement de Alanig. L'accent tonique étant sur la première
syllabe de Alan, le diminutif ne peut pas être Lan. Quant à la forme Lan qui
est utilisée dans le Finistère et qui n'est pas le diminutif de Alan, ce doit
être une forme reconstruite à partir de Lanig. A partir d'un certain âge
lorsque Lanig acquiert de la respectabilité, on ne peut plus décemment
l'appeler Lanig, et comme la forme Alan a été oubliée on se contente d'enlever
le -ig final.

b) Lenaig vient certainement de Lena + ig car le diminutif de Elenaig (comme
celui de Lenaig) est Naig (deux syllabes).

Tous ça pour dire que je pense comme Tepod que Saig/Soig ['saik]/['soik] est
le diminutif de la forme hypocoristique en -ig de François et non pas la forme
hypocoristique en -ig de la terminaison [swa].

Alan ar Gall

AlanArGall

unread,
Apr 28, 2003, 2:24:45 AM4/28/03
to
J'ai écrit :

>Je n'ai jamais entendu Dan en breton pour Daniel (mais cela ne prouve rien),
>par contre le nom de famille Dano pourrait en être issu.

ainsi que Danigo

Alan ar Gall

hcatta

unread,
Apr 28, 2003, 10:30:53 AM4/28/03
to
AlanArGall a écrit:

> Je n'ai jamais entendu Dan en breton pour Daniel (mais cela ne prouve rien),

> par contre le nom de famille Dano pourrait en ętre issu.

et Danilo ?
Iffic

Thierry Glon

unread,
Apr 28, 2003, 12:37:29 PM4/28/03
to
D'accord ! Je crois que j'ai compris ! En fait, j'ai eu un
raisonnement idiot à partir du français. J'ai raisonné à partir de
Fran[swaz] (orthographe phonétique) et je me suis étonné d'une forme
bretonne dont l'accent serait sur la finale, alors que, comme vous me
l'avez montré, il fallait raisonner sur le breton Franseza, et
l'accent est bien sur la pénultième.
Pendant que j'ai un linguiste sous la main, je vous pose une question
en passant : vous croyez vraiment que "an" est une forme
hypocoristique dans Alan ? J'imaginais qu'Alan venait d'un vague
francique latinisé Alanus.

Réponse au message de alana...@aol.com (AlanArGall) du 27 Apr 2003
15:29:02 GMT :

--

hcatta

unread,
Apr 28, 2003, 3:42:39 PM4/28/03
to
Thierry Glon a écrit:

>
> Pendant que j'ai un linguiste sous la main, je vous pose une question
> en passant : vous croyez vraiment que "an" est une forme
> hypocoristique dans Alan ? J'imaginais qu'Alan venait d'un vague
> francique latinisé Alanus.
permettez moi d'intervenir;
Alan est, c'est bien connu l'abraiviasion de Barbe Torte.
Iffic

AlanArGall

unread,
Apr 29, 2003, 2:47:56 AM4/29/03
to
Thierry Glon <BZHThie...@free.fr> a écrit :

>D'accord ! Je crois que j'ai compris ! En fait, j'ai eu un


>raisonnement idiot à partir du français. J'ai raisonné à partir de
>Fran[swaz] (orthographe phonétique) et je me suis étonné d'une forme
>bretonne dont l'accent serait sur la finale, alors que, comme vous me
>l'avez montré, il fallait raisonner sur le breton Franseza, et
>l'accent est bien sur la pénultième.

En fait la place de l'accent tonique se déplace lorsque l'on ajoute un suffixe,
de sorte qu'il se trouve toujours sur la pénultième :
LAbour (travail) accent sur "la"
laBOUrer (travailleur) accent sur "bou"
labouRErez (travailleuse) accent sur "re" (le 1er)
laboureREzed (travailleuses) accent sur "re" (le 2ème)

Donc si on ajoute -ig à la fin d'un nom, l'accent tonique viendra se placer sur
l'avant-dernière syllabe, c'est-à-dire sur celle qui précède "ig" et qui était
la dernière syllabe du nom initial. Le diminutif des noms étant formé des deux
dernières syllabes, il ne va donc rester que la dernière syllabe du nom initial
et "-ig" comme dans :
Lanig < Alan
Naig < Lena ou Ivona ou Mona, etc
Lomig < Gwilhom
Tonig < Anton
Veig < Herve

Ceci montre juste que l'évolution suivante est possible :
Frañswa puis Frañswaig puis Saig/Soig
Mais à la réflexion l'autre chemin n'est pas impossible non plus :
Frañswa puis Swa puis Saig/Soig

Actuellement, la mode chez les anciens est de prononcer les noms propres "à la
française", c'est-à-dire avec l'accent tonique sur la dernière syllabe, mais
bien plus intense qu'en français. Ainsi Francis et François dans une
conversations en breton vont être accentués sur la dernière syllabe "sis" et
"swa". Je n'ai jamais entendu Swa comme diminutif de François mais "Sis" est
utilisé dans le Léon pour Francis.

>Pendant que j'ai un linguiste sous la main, je vous pose une question
>en passant : vous croyez vraiment que "an" est une forme
>hypocoristique dans Alan ? J'imaginais qu'Alan venait d'un vague
>francique latinisé Alanus.

Je ne suis pas linguiste. J'ai lu quelque part qu'il y avait deux noms
différents à l'origine : Al + an d'une part et Alanus d'autre part. Les deux se
seraient rencontré en Bretagne assurant ainsi son succès. Est-ce que quelqu'un
a lu la même chose ?

Alan ar Gall

AlanArGall

unread,
Apr 29, 2003, 2:48:00 AM4/29/03
to
Iffic a écrit :

>et Danilo ?
>Iffic

Je ne fait que des suppositions. Dano, Danigo et Danilo pourraient venir de :
Dano < Dan + o
Danigo < Dan + ig + o
Danilo < Daniel + o

On a envie de penser que Dan vient de Daniel mais rien ne le prouve.

Alan

AlanArGall

unread,
Apr 29, 2003, 2:49:57 AM4/29/03
to

AlanArGall

unread,
Apr 29, 2003, 2:49:54 AM4/29/03
to
Thierry Glon <BZHThie...@free.fr> a écrit :

>D'accord ! Je crois que j'ai compris ! En fait, j'ai eu un


>raisonnement idiot à partir du français. J'ai raisonné à partir de
>Fran[swaz] (orthographe phonétique) et je me suis étonné d'une forme
>bretonne dont l'accent serait sur la finale, alors que, comme vous me
>l'avez montré, il fallait raisonner sur le breton Franseza, et
>l'accent est bien sur la pénultième.

En fait la place de l'accent tonique se déplace lorsque l'on ajoute un suffixe,

>Pendant que j'ai un linguiste sous la main, je vous pose une question


>en passant : vous croyez vraiment que "an" est une forme
>hypocoristique dans Alan ? J'imaginais qu'Alan venait d'un vague
>francique latinisé Alanus.

Je ne suis pas linguiste. J'ai lu quelque part qu'il y avait deux noms

Thierry Glon

unread,
Apr 29, 2003, 4:22:45 AM4/29/03
to
Réponse au message de hcatta <hca...@compuserve.com> du Mon, 28 Apr
2003 21:42:39 +0200 :


|permettez moi d'intervenir;
|Alan est, c'est bien connu l'abraiviasion de Barbe Torte.
|Iffic

Vous vous trompez, Môssieur : l'abreuviation de Barbe Torte, c'est
Stivell.

Thierry Glon

unread,
Apr 29, 2003, 4:24:10 AM4/29/03
to
Merci !

Réponse au message de alana...@aol.com (AlanArGall) du 29 Apr 2003
06:47:56 GMT :

--

loeiz

unread,
May 2, 2003, 5:15:42 PM5/2/03
to

AlanArGall <alana...@aol.com> a écrit dans le message :
20030428022445...@mb-m12.aol.com...


Possible , mais Dan signifie aussi "gendre" (du moins en vannetais...)

Loeiz


AlanArGall

unread,
May 4, 2003, 1:43:58 PM5/4/03
to
"loeiz" <loe...@club-internet.fr> a écrit :

>> >Je n'ai jamais entendu Dan en breton pour Daniel (mais cela ne prouve
>rien),
>> >par contre le nom de famille Dano pourrait en être issu.
>>
>> ainsi que Danigo
>>
>> Alan ar Gall
>
>
>Possible , mais Dan signifie aussi "gendre" (du moins en vannetais...)
>

Tiens oui, c'est d'autant plus intéressant que "Dano" et "Danigo" sont des noms
typiquement vannetais apparemment. Il faudrait regarder si la carte de
répartition de ces patronymes correspond à la carte de répartition du mot
"dan".
Savez-vous où il est utilisé ? Dans le pays d'Auray on dit "mabeg" pour
"gendre".

Alan ar Gall

loeiz

unread,
May 5, 2003, 1:00:31 PM5/5/03
to
en fait, je n'ai trouvé le mot DAN pour le sens de gendre que dans les
ouvrages religieux vannetais du XIX , mais les prêtres-écrivains de l'époque
, écrivaient pour être compris du peuple (c'est pas comme aujourd'hui !
....noooon ! c'est de l'humour).
Grégoire de Rostrenen le note aussi dans son dictionnaire comme spécifique
au Vannetais (déan , dan )

aujourd'hui on dit mab-kaer en BV et mabeg (prononcer "mabek" ) en HV (en
général ...) le nom de famille Dano se rencontre surtout autour de Vannes
et Danigo autour de Vannes, Locminé et Baud.

Loeiz

AlanArGall <alana...@aol.com> a écrit dans le message :

20030504134358...@mb-m03.aol.com...

T. Gwilhmod

unread,
May 6, 2003, 5:32:00 AM5/6/03
to
ha ne vefe ket ur stumm eus "den" ?


yann-wilherm.jaffredou

unread,
May 6, 2003, 1:39:40 PM5/6/03
to

loeiz a écrit :

> en fait, je n'ai trouvé le mot DAN pour le sens de gendre que dans les
> ouvrages religieux vannetais du XIX , mais les prêtres-écrivains de
l'époque
> , écrivaient pour être compris du peuple (c'est pas comme aujourd'hui !
> ....noooon ! c'est de l'humour).
> Grégoire de Rostrenen le note aussi dans son dictionnaire comme
spécifique
> au Vannetais (déan , dan )
>
> aujourd'hui on dit mab-kaer en BV et mabeg (prononcer "mabek" ) en HV (en
> général ...) le nom de famille Dano se rencontre surtout autour de Vannes
> et Danigo autour de Vannes, Locminé et Baud.

Le dictionnaire de R. Hemon donne le mot "deuñv" masc., pluriel : -ien, -ed
= "gendre"...

Jean-Guillaume

AlanArGall

unread,
May 12, 2003, 5:27:32 PM5/12/03
to
Tepod en deus skrivet :

>ha ne vefe ket ur stumm eus "den" ?

Moarvat e sońjez en distagadur [dajn] a vez klevet e lec'hioů zo evel e Bubri
met e bro ma mamm (korn bro an Alre) e vez distaget [din].

a galon

Alan

AlanArGall

unread,
May 12, 2003, 5:27:30 PM5/12/03
to
"yann-wilherm.jaffredou" <yann-wilher...@wanadoo.fr> en deus skrivet :

>Le dictionnaire de R. Hemon donne le mot "deuñv" masc., pluriel : -ien, -ed
>= "gendre"...

Digoret em eus geriadur henvrezhoneg Leon Fleuriot ha lennet em eus e-barzh e
oa "daum" ur spisc'her evit al latin "cliens" displeget gant Fleuriot e galleg
"client, protégé" alese "gendre".
Kavet e vez ivez ar spisc'her "Dauu" e hengembraeg evit "cliens".
Ar gerioù-se a zo emdroet ha roet o deus e kembraeg "dawf" ha "daw" (son in
law), hag e krennvrezhoneg "deuff" (gendre), ha "déan" (gendre) da c'houde e
gwenedeg.

Sur a-awalc'h eo bet levezonet Roparz Hemon gant labourioù X3 (Abherve, Meven
Mordien hag Ernod). Klasket o doa ar re-mañ petra e vije deuet "deuff" da vezañ
e KLT ma ne vije aet da get er maez eus bro Wened ("yezhoniezh-faltazi" a
c'hellfer ober eus se, met n'eo ket didalvez pa glaker sevel gerioù nevez).
Setu e kaver "deuñ" e geriadur Vallée bet embannet e 1931.

a galon
Alan

AlanArGall

unread,
May 12, 2003, 5:27:36 PM5/12/03
to
J'ai écrit :

>Je n'ai jamais entendu Swa comme diminutif de François

Plus maintenant.

J'écoutais hier soir l'émission de Tangi Prigent sur FB Breizh Izel dans
laquelle il causait avec une femme de Lanvénégen née en 1938. Celle-ci
racontait des souvenirs de jeunesse quand elle se mis à parler de plusieurs
jeunes hommes qui auraient pu lui faire la cour (histoire liée à la coutume du
muguet). Plusieurs prénoms ont étés cités dont celui de Swa.

Voila, c'est tout.

Alan

Gildas Hamel

unread,
May 12, 2003, 6:20:20 PM5/12/03
to
In article <20030512172736...@mb-m12.aol.com>,
alana...@aol.com (AlanArGall) wrote:

>
> J'écoutais hier soir l'émission de Tangi Prigent sur FB Breizh Izel dans
> laquelle il causait avec une femme de Lanvénégen née en 1938. Celle-ci
> racontait des souvenirs de jeunesse quand elle se mis à parler de plusieurs
> jeunes hommes qui auraient pu lui faire la cour (histoire liée à la coutume du
> muguet). Plusieurs prénoms ont étés cités dont celui de Swa.
>

un tammig yaouankoc'h on eget ar plac'h-se hag e c'hellan
lavarout e oa ur "swa" e Peurit-roc'h war dro 1950-60,
hag evel-just swaigou (swaig) "sof kont".
--Gildas Hamel

AlanArGall

unread,
May 13, 2003, 12:16:31 AM5/13/03
to
J'ai écrit :

>Je n'ai jamais entendu Swa comme diminutif de François

Plus maintenant.

J'écoutais hier soir l'émission de Tangi Prigent sur FB Breizh Izel dans


laquelle il causait avec une femme de Lanvénégen née en 1938. Celle-ci

racontait des souvenirs de jeunesse quand elle se mit à parler de plusieurs


jeunes hommes qui auraient pu lui faire la cour (histoire liée à la coutume du
muguet). Plusieurs prénoms ont étés cités dont celui de Swa.

Voila, c'est tout.

Alan

loeiz

unread,
May 14, 2003, 4:59:10 PM5/14/03
to
j'ai moi-même connu un gars à Roudouallec qu'on appelait "souaille" . son
prénom d'état civil était François
à Baud , Francois se disait " François" comme en français , ou "Franséz"
(encore était-ce peut-être Francis pour celui-ci) et Françoise se disait
"Fransuè".
Loeiz

AlanArGall <alana...@aol.com> a écrit dans le message :

20030512172736...@mb-m12.aol.com...

0 new messages