Le sens de "gazon" (quelles attestations pour gallois tirion = gazon cité
par A. Deshayes? Tirion = kind = aimable, gentil.) semble attesté du côté de
Plougastel, Cornouaille nord ouest (Rozmoal, & Kervella Evezhiadennoù Skol
1963 p. 198).
Catholicon, 1499, 197b:
Tiryen terre froide
GIB [dictionnaire historique de] Hemon [1978] p. 3078:
Terre en friche
Greg.p.917 tiryenn, tèryenn [dictionnaire de Grégoire de Rostrenen, 1732]
GIB p. 3148:
trion m. jachère
VALL.p.403 trion (T.) (m.) ; tréiañn (V.) [VALL. 1931, T = trégorrois, V =
vannetais, erreur dans le GIB: trion est noté V (vannetais) dans VALL. et
pas T]
Troude, Nouveau Dictionnaire Pratique Breton-Français du dialecte de Léon,
1876, p. 618b:
Tirien, s. m. Terre en friche, en repos, terre inculte . Voy. douar leton,
douar fraost, douar ien. ["terre gazon, terre en friche, terre froide"]
Suppl. de Le Goff (1919?) [supplément au dictionnaire breton
vannetais-français d'Ernault]:
Trion (Hv.) [haut vannetais]
Tréiañn (Bv.) [bas vannetais]
Triin, terin (Gr.) [terin, Gr. = île de Groix 56, bas vannetais maritime]
s. et adj. jachère avec ou sans genêt. Ailleurs perlé, park éjen.
Tréañnen (Pn.), partie d'un champ laissée en friche. [Pn = Plouhinec dans le
Morbihan 56, haut vannetais maritime occidental]
VALLÉE 1931 [2E ÉDITION 1980]
p. 403
jachère . douar tirienn m.
trion, tréiañn V m. [V = vannetais]
partie d'un champ en jachère, trionenn V f.
laisser la terre en jachère, lezel an douar da dirienni
EVBF [Enquête sur le vocabulaire breton de la ferme, seconde édition 1982]
Trépos p. 11:
Tiriãnenn, Pouldreuzic [pays bigouden, 29 sud ouest, pas loin de Pont-Croix,
comparer avec HY = Hor yezh 169, Gargadenneg]
Trion, Baden [56 haut vannetais]
Kerien, Grandchamp [56 haut vannetais] [tiryen > teryen > tyeryen > k
(palatalisé) eryen]
HY169 Roje Gargadenneg [Pont-Croix, Cap, basse Cornouaille 29 sud ouest],
1986, p. 87 & 54
Tirien, pl. tirianoù; cf. pergenn ds. [ds. = manuscrit]
Pergenn, pl. pergennuù, perginioù: parcelle de terre (ar bar, parioù, paroù,
tachenn, mechenn, meched, tirienn, tirianoù) ds.
Plougastel [29 basse Cornouaille nord ouest] (1995), Lan Rozmoal, p. 131:
Tirien: tiriénou: gazon, jachère.
Geriaoueg Sant-Ivi [Saint-Yvy 29, basse Cornouaille centrale] Alan Heusaff ,
1996, p. 310:
Tirien ['ti:rjën] g. Douar goloet a c'heot, lezet gant al loened da beuriñ
e-pad ur pennad (bloaz pe zaou.) [terre en herbe, laissée en pâture au
bétail un an ou deux]
"Tata" Vallée a zo bet skrivet gantañ ivez: douar kozh, kozhenn, etc. Douar
dindan gozhenn, brezhonekoc'h n'eus ket ("dindan").
Gwir a-walc'h. "Terre froide" a zo ar pezh a zo bet skrivet er
"c'hatolikon" e 1499 e tal "tiryen" avat. Gwelloc'h skrivañ "tirion,
tirien". Gourel eo ar ger.
P iv 'oarfe perak A. Deshayes en-deus skrivet pe "gevredet": gallois tirion
= gazon? Pelec'h en-deus kavet kement-se? Geriadur An Here a skriv: tirien
leton.
Gout a rit pelec'h eo anavezet ar ger "tirien" = "leton" = "gazon"? E
terrouer Plougastell-D. ? E lec'hioù all?
Ouzhpenn-se, e-menn emañ ho "tu-mañ", ma n'eo ket re "indiscret"?
A-galon,
Jeje
Par ailleurs, je voudrais savoir ce que signifie "terre chaude", terme que
l'on rencontre fréquemment dans les documents notariaux de l'Ancien Régime"
. Merci
Loeiz