Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

tirion brezhoneg llydaweg breton lexicographie galleg ffrangeg french français "terre en repos, jachère, "gazon?"

8 views
Skip to first unread message

elsidi

unread,
Jun 30, 2007, 4:18:52 AM6/30/07
to
Tirion, terre en repos, jachère, "gazon?".

Le sens de "gazon" (quelles attestations pour gallois tirion = gazon cité
par A. Deshayes? Tirion = kind = aimable, gentil.) semble attesté du côté de
Plougastel, Cornouaille nord ouest (Rozmoal, & Kervella Evezhiadennoù Skol
1963 p. 198).

Catholicon, 1499, 197b:

Tiryen terre froide

GIB [dictionnaire historique de] Hemon [1978] p. 3078:

Terre en friche

Greg.p.917 tiryenn, tèryenn [dictionnaire de Grégoire de Rostrenen, 1732]

GIB p. 3148:

trion m. jachère

VALL.p.403 trion (T.) (m.) ; tréiañn (V.) [VALL. 1931, T = trégorrois, V =
vannetais, erreur dans le GIB: trion est noté V (vannetais) dans VALL. et
pas T]

Troude, Nouveau Dictionnaire Pratique Breton-Français du dialecte de Léon,
1876, p. 618b:

Tirien, s. m. Terre en friche, en repos, terre inculte . Voy. douar leton,
douar fraost, douar ien. ["terre gazon, terre en friche, terre froide"]

Suppl. de Le Goff (1919?) [supplément au dictionnaire breton
vannetais-français d'Ernault]:

Trion (Hv.) [haut vannetais]

Tréiañn (Bv.) [bas vannetais]

Triin, terin (Gr.) [terin, Gr. = île de Groix 56, bas vannetais maritime]

s. et adj. jachère avec ou sans genêt. Ailleurs perlé, park éjen.

Tréañnen (Pn.), partie d'un champ laissée en friche. [Pn = Plouhinec dans le
Morbihan 56, haut vannetais maritime occidental]

VALLÉE 1931 [2E ÉDITION 1980]

p. 403

jachère . douar tirienn m.

trion, tréiañn V m. [V = vannetais]

partie d'un champ en jachère, trionenn V f.

laisser la terre en jachère, lezel an douar da dirienni

EVBF [Enquête sur le vocabulaire breton de la ferme, seconde édition 1982]
Trépos p. 11:

Tiriãnenn, Pouldreuzic [pays bigouden, 29 sud ouest, pas loin de Pont-Croix,
comparer avec HY = Hor yezh 169, Gargadenneg]

Trion, Baden [56 haut vannetais]

Kerien, Grandchamp [56 haut vannetais] [tiryen > teryen > tyeryen > k
(palatalisé) eryen]

HY169 Roje Gargadenneg [Pont-Croix, Cap, basse Cornouaille 29 sud ouest],
1986, p. 87 & 54

Tirien, pl. tirianoù; cf. pergenn ds. [ds. = manuscrit]

Pergenn, pl. pergennuù, perginioù: parcelle de terre (ar bar, parioù, paroù,
tachenn, mechenn, meched, tirienn, tirianoù) ds.

Plougastel [29 basse Cornouaille nord ouest] (1995), Lan Rozmoal, p. 131:

Tirien: tiriénou: gazon, jachère.

Geriaoueg Sant-Ivi [Saint-Yvy 29, basse Cornouaille centrale] Alan Heusaff ,
1996, p. 310:

Tirien ['ti:rjën] g. Douar goloet a c'heot, lezet gant al loened da beuriñ
e-pad ur pennad (bloaz pe zaou.) [terre en herbe, laissée en pâture au
bétail un an ou deux]

Gildas Hamel

unread,
Jun 30, 2007, 1:00:50 PM6/30/07
to
elsidi wrote:
> Tirion, terre en repos, jachère, "gazon?".
>
Evit "jachère" e lavared kozhenn du-man: douar dindan gozhenn... n'eo
ket memestra hag un douar yen.
--gweltaz hamel

elsidi

unread,
Jun 30, 2007, 2:01:24 PM6/30/07
to

"Gildas Hamel" <gwe...@ucsc.edu> a écrit dans le message de
news:f6628...@enews2.newsguy.com...

"Tata" Vallée a zo bet skrivet gantañ ivez: douar kozh, kozhenn, etc. Douar
dindan gozhenn, brezhonekoc'h n'eus ket ("dindan").
Gwir a-walc'h. "Terre froide" a zo ar pezh a zo bet skrivet er
"c'hatolikon" e 1499 e tal "tiryen" avat. Gwelloc'h skrivañ "tirion,
tirien". Gourel eo ar ger.
P iv 'oarfe perak A. Deshayes en-deus skrivet pe "gevredet": gallois tirion
= gazon? Pelec'h en-deus kavet kement-se? Geriadur An Here a skriv: tirien
leton.
Gout a rit pelec'h eo anavezet ar ger "tirien" = "leton" = "gazon"? E
terrouer Plougastell-D. ? E lec'hioù all?
Ouzhpenn-se, e-menn emañ ho "tu-mañ", ma n'eo ket re "indiscret"?

A-galon,

Jeje

Gildas Hamel

unread,
Jun 30, 2007, 4:56:19 PM6/30/07
to
elsidi wrote:
>
> Ouzhpenn-se, e-menn emañ ho "tu-mañ", ma n'eo ket re "indiscret"?
>
Peurit (Peurit Roc'h), e bro-dreger sañset...
--gweltaz

loeizig

unread,
Jul 16, 2007, 2:02:12 PM7/16/07
to

"elsidi" <gerard...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
468611f3$0$5106$ba4a...@news.orange.fr...

> Tirion, terre en repos, jachère, "gazon?".
>
>
>
Quand j'étais adolescent à la ferme (centre Morbihan), nous avions une
petite piece de terre appelée "en trion" et qui servait à mettre les vaches
quand les prairies étaient taries. Ce champ était cultivable, il y poussait
du trefle sauvage.

Par ailleurs, je voudrais savoir ce que signifie "terre chaude", terme que
l'on rencontre fréquemment dans les documents notariaux de l'Ancien Régime"
. Merci

Loeiz


loeizig

unread,
Jul 16, 2007, 2:08:52 PM7/16/07
to

"elsidi" <gerard...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
46869a7d$0$5091$ba4a...@news.orange.fr...
====================================================
Loeiz Herrieu écrit "er hlazen" pour le gazon, je trouve que ça
correspond bien à la notion de pelouse ou gazon. On utilisait aussi le mot
"glazadur" pour désigner la verdure en général, autant pour la nourriture
des animaux que pour l'herbe dans les prés ou en bordure des champs ;
Evidemment dans nos campagnes, la notion moderne de pelouse n'existait pas !
Loeiz
>


RLM

unread,
Jul 16, 2007, 5:18:29 PM7/16/07
to
loeizig a écrit :
> .. Merci
>
> Loeiz
>
>
http://www.genealogie22.org/06_forum/terres_chaudes_froides.html
0 new messages