Como parte de un proyecto de naturaleza comparativa, estoy
tratando de compilar una lista de terminología jurídica y legal para
determinar las similitudes y diferencias terminológicas en el campo
jurídico y legal entre los países de habla hispana.
Si alguno de ustedes quiere ayudarme a compilar este proyecto, se
lo agradezco de antemano. Estoy solicitando la perticipación de toda la
comunidad, aunque quisiera recibir ayuda especialmente de abogados y
juristas de distintos países.
Por ejemplo: En su país o región, cuando se detiene y arresta a una
persona de quien se sospecha que haya cometido un delito:
¿Cuales son los términos en los que se refiere a esta persona dependiendo
de su situación legal en un momento dado?
(Acusado, imputado, sospechoso, etc...)
Si ustedes quieren ayudarme con este proyecto, les agradecería que me
mandaran un mensaje por medio de correo electrónico a una de las
siguientes direcciones:
proy...@data-comm.com
amga...@data-comm.com
Muchas gracias nuevanente de antemano.
Saludos desde Portland, Oregon, U.S.A.
Arturo Manuel Garcia (amga...@data-comm.com)
Data Communications International
Court and Conference Interpreting - Professional Translations
Voice (503) 492-7844 - Fax (503) 492-8573
Portland, Oregon, USA
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Lost in the Translation:
(Hong Kong Tailor Shop:)
"Ladies may have a fit upstairs."