Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Kenza" de Matoub (Hommage a Tahar Djaout)

57 views
Skip to first unread message

Achour Mostefaoui

unread,
Mar 21, 1995, 4:46:36 AM3/21/95
to
--

Salam-Azul

Je suis tombe hier sur un numero de la revue "Tiddukla Magazine", ou se trouvait
une traduction en Francais de la Chanson du chanteur kabyle Matoub Lounes en
hommage a Tahar Djaout. Je ne sais pas de qui est la traduction (ce n'est pas
mentionne dans la revue). Je vous livre ici la transcription Kabyle de cette
chanson ainsi que sa traduction.

Ce poeme se presente comme un testament laisse' par l'ecrivain-poete a sa fille
Kenza, lui demandant de garder espoir et d'attendre des jours meilleurs qui
finiront par arriver.

----------------------------------------------------------------------------
KENZA

Iceqqeq ifsex igenni Le ciel est trouble, il se fissure
Lehwa tessared azekka La pluie a lave la tombe
Yal targa a t remmeg a t neggi Les eaux dechainees se deversent
A (ts) seggixent t(gh)uza Emportant tout sur leur passage
Ddew tmedlin tef(gh)-d te(gh)ri De sous les dalles, un cri dechirant retentit
Tesebrareh abbuh a tarwa Clamant la colere et l'impuissance

A Kenza a yelli Kenza, o ma fille
Sber-as i lmehna Supporte le fardeau de ta douleur
D iseflan ne(gh)li En sacrifies, nous sommes tombes
F Lzzayer uzekka Pour l'Algerie de demain
A Kenza a yelli Kenza, o ma fille
Ur (ts)ru yara Ne pleure pas

(Gh)as terka lge(ts)a-w tefsi Meme si la depouille s'etiole
Tikti ur te(ts)me(ts)at ara L'idee ne meure jamais
(Gh)as fella(gh) qesshet tizi Meme si les temps sont rudes
I f' ac' ar a d-nagew ddwa On aura raison de la lassitude
(Gh)as neqden achal d itri Meme s'ils ont fauche tant d'etoiles
Igenni ur inegger ara Le ciel ne sera jamais depouille

A Kenza a yelli Kenza, o ma fille
Ur (ts)ru yara Ne pleure pas
Ssebba f' ne(gh)li La raison pour laquelle, nous sommes tombes
D Lzzayer uzekka C'est l'Algerie de demain
A Kenza a yelli Kenza, o ma fille
Ur (ts)ru yara Ne pleure pas

Fran-(ts) fella(gh) zikenni Ils ont scelle par avance notre sort
Uqbel a d-yehder wassa Bien avant qu'aujourd'hui n'advienne
Isseggaden n tmusni Les pourchasseurs de l'intelligence
F tmurt (gh)dlen-d rrehba Jettent sur le pays la nuit de l'horreur
N(gh)an Rachid Tigziri Ils ont tue Rachid Tigziri
Smail ur tezgilen ara Smail, il ne l'ont pas epargne
N(gh)an Lyabes d Flici Ils ont tue Lyabes d Flici
Bucebsi d wiyad merra Boucebsi et tous les autres

A Kenza a yelli Kenza, o ma fille
Sber-as i lmehna Supporte le fardeau de ta douleur
D iseflan ne(gh)li En sacrifies, nous sommes tombes
F Lzzayer uzekka Pour l'Algerie de demain
A Kenza a yelli Kenza, o ma fille
Ur (ts)ru yara Ne pleure pas

Xersum d yiwen a d-yegwri Pourvu que l'un de nous survive
Ad a(gh) d-ismekti azekka Il attisera le feu de la mémoire
F lgerh iqcer ad yali La blessure se cicatrisera
A d-nban ger tmura Et l'on apparaitra enfin dans le concert des nations
Tarwa nne(gh) a d-tennerni Nos enfants grandiront
(Gh)as akken deg 'rebbi tlufa Fut-ce dans le giron du malheur

A Kenza a yelli Kenza, o ma fille
Ur (ts)ru yara Ne pleure pas
Ssebba f' ne(gh)li La raison pour laquelle, nous sommes tombes
D Lzzayer uzekka C'est l'Algerie de demain
A Kenza a yelli Kenza, o ma fille
Ur (ts)ru yara Ne pleure pas

MATOUB lounes

PS: pour ceux qui peuvent lire su poste script, je peux envoyer la version avec
les caracteres latins modifies ( gamma, t cedille, z cedille, d point, etc).

0 new messages