Not having access to a good Bengali dictionary, apnader dwarostho
hochchhi | What is the meaning of the word "ochchhodpoTol"?
(This word occurs in a poem in the latest issue of "Juktakshar",
the Bengali literary magazine encompassing West Bengal, Bangladesh
and the diaspora, with which Shoumyo Dasgupta is associated.)
BaDi giye Chalantika-y dekhbo. OTOH, apni kabitar puro line-tai post
karun na! Context theke onek samai bojha jai.
--
------------------------------------------------------------------
Ankur Saha
Manager, Ada WorkShop e-mail: an...@Eng.Sun.COM
SunSoft, Developer Products voice: (415) 786-9110
Ochchhodpotol == Cornea.
Ochchho == Jahar bhitor diya dristi choley, i.e. transparent.
Ochchhod == Pratibimbo dharonkshom.
Potol == I guess that the cornea comes from a "Potol-chera Chokh :-).
> Not having access to a good Bengali dictionary, apnader dwarostho
> hochchhi | What is the meaning of the word "ochchhodpoTol"?
Sudhindranath phire eshechhen naki? Guess debo? "Ochchhod" mane ki
nitol? ("ochchhod-sharobar"). "Potol" mane bidyut. Akshonge hole thik
juDchhe na jodio.
IDG
Subroto Dhaka-r aykjon oti-torun kobi, boyosh ekhon kichchutei 26-er beshi hobe
na. Amar mone hoy o Bangla kobitay ekti onobodyo notun matra shongjojon
korchche.
Shoumyo.
: I happen to be rather allergic to poets who use words without actually
: meaning anything. Maybe I am just old-fashioned.
This phenomenon is nothing new.
"Jabberwocky" for instance.
RS
In the poem Subroto says "ochchhodpoTol tulechhen". If the word indeed
means cornea, then I don't see what this can possibly mean. Maybe he
was making a weak joke by drawing an analogy with "poTol tulechhen".
>In the poem Subroto says "ochchhodpoTol tulechhen". If the word indeed
>means cornea, then I don't see what this can possibly mean. Maybe he
>was making a weak joke by drawing an analogy with "poTol tulechhen".
I realized last night that perhaps I was being unfair to Subroto. It is
possible that he was making a complicated pun here, saying that the
person in question had (1) lifted up her eyes (in the sense of "chokh
tule cheyechhen") and (2) died (in the sense of "poTol tulechhen").
Both readings make sense in the context of the poem, and perhaps
Subroto was deliberately using semantic "overloading" (to borrow a
technical term from C++), to convey both alternative readings
concurrently.
-Sayan.
Are you sure? Jolodhor mane-o megh. Jolodhor-potol shomobhibyahare mane
ki megh ebong megh shoho?
Indranil.