Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Looking for the meaning of a Bengali word

241 views
Skip to first unread message

sayan bhattacharyya

unread,
Jul 30, 1996, 3:00:00 AM7/30/96
to

Dear netters,

Not having access to a good Bengali dictionary, apnader dwarostho
hochchhi | What is the meaning of the word "ochchhodpoTol"?

(This word occurs in a poem in the latest issue of "Juktakshar",
the Bengali literary magazine encompassing West Bengal, Bangladesh
and the diaspora, with which Shoumyo Dasgupta is associated.)


Ankur Saha

unread,
Jul 31, 1996, 3:00:00 AM7/31/96
to
Jatadur money poDey, chhotobelay Biology boi-te shobdo-ta chhilo.
Khub sambhabato manusher chokher kono ekta angsha-ke (cornea?) oi
namey daka hoi.

BaDi giye Chalantika-y dekhbo. OTOH, apni kabitar puro line-tai post
karun na! Context theke onek samai bojha jai.

--
------------------------------------------------------------------
Ankur Saha
Manager, Ada WorkShop e-mail: an...@Eng.Sun.COM
SunSoft, Developer Products voice: (415) 786-9110

Ankur Saha

unread,
Jul 31, 1996, 3:00:00 AM7/31/96
to

In article <4tliec$j...@news.eecs.umich.edu> bhat...@krusty.eecs.umich.edu (sayan bhattacharyya) writes:
>Dear netters,
>
>Not having access to a good Bengali dictionary, apnader dwarostho
>hochchhi | What is the meaning of the word "ochchhodpoTol"?
>
>(This word occurs in a poem in the latest issue of "Juktakshar",
>the Bengali literary magazine encompassing West Bengal, Bangladesh
>and the diaspora, with which Shoumyo Dasgupta is associated.)
>
>
Yes, Chalantika concurred. And so did A T Dev.

Ochchhodpotol == Cornea.

Ochchho == Jahar bhitor diya dristi choley, i.e. transparent.

Ochchhod == Pratibimbo dharonkshom.

Potol == I guess that the cornea comes from a "Potol-chera Chokh :-).

Indranil Dasgupta

unread,
Jul 31, 1996, 3:00:00 AM7/31/96
to

sayan bhattacharyya wrote:
> Dear netters,

> Not having access to a good Bengali dictionary, apnader dwarostho
> hochchhi | What is the meaning of the word "ochchhodpoTol"?


Sudhindranath phire eshechhen naki? Guess debo? "Ochchhod" mane ki
nitol? ("ochchhod-sharobar"). "Potol" mane bidyut. Akshonge hole thik
juDchhe na jodio.

IDG

Dasgupta

unread,
Jul 31, 1996, 3:00:00 AM7/31/96
to

Ochchodpotol shobdota jar kobitay, shei Subroto Augustin Gomes-er kobita ki
poRechchen keu, aykshongey besh kichchu ?

Subroto Dhaka-r aykjon oti-torun kobi, boyosh ekhon kichchutei 26-er beshi hobe
na. Amar mone hoy o Bangla kobitay ekti onobodyo notun matra shongjojon
korchche.

Shoumyo.

Soumitra Bose

unread,
Aug 1, 1996, 3:00:00 AM8/1/96
to

In <31FF87...@budoe.bu.edu> Indranil Dasgupta <dgu...@budoe.bu.edu>
writes:
Mama potol mane megh , Jalodhor Potol mone nei, ei niye koto debate
holo nete , tahole ebar mele ? nitol , swochho megh ?

Raghu Seshadri

unread,
Aug 1, 1996, 3:00:00 AM8/1/96
to

Sayan writes -

: I happen to be rather allergic to poets who use words without actually
: meaning anything. Maybe I am just old-fashioned.

This phenomenon is nothing new.
"Jabberwocky" for instance.

RS

sayan bhattacharyya

unread,
Aug 1, 1996, 3:00:00 AM8/1/96
to

Dasgupta <TXD...@psuvm.psu.edu> wrote:

In the poem Subroto says "ochchhodpoTol tulechhen". If the word indeed
means cornea, then I don't see what this can possibly mean. Maybe he
was making a weak joke by drawing an analogy with "poTol tulechhen".

sayan bhattacharyya

unread,
Aug 2, 1996, 3:00:00 AM8/2/96
to

sayan bhattacharyya <bhat...@heron.eecs.umich.edu> wrote:

>In the poem Subroto says "ochchhodpoTol tulechhen". If the word indeed
>means cornea, then I don't see what this can possibly mean. Maybe he
>was making a weak joke by drawing an analogy with "poTol tulechhen".

I realized last night that perhaps I was being unfair to Subroto. It is
possible that he was making a complicated pun here, saying that the
person in question had (1) lifted up her eyes (in the sense of "chokh
tule cheyechhen") and (2) died (in the sense of "poTol tulechhen").
Both readings make sense in the context of the poem, and perhaps
Subroto was deliberately using semantic "overloading" (to borrow a
technical term from C++), to convey both alternative readings
concurrently.

-Sayan.

Indranil DasGupta

unread,
Aug 2, 1996, 3:00:00 AM8/2/96
to

Soumitra Bose (soum...@ix.netcom.com) wrote:
: In <31FF87...@budoe.bu.edu> Indranil Dasgupta <dgu...@budoe.bu.edu>

Are you sure? Jolodhor mane-o megh. Jolodhor-potol shomobhibyahare mane
ki megh ebong megh shoho?

Indranil.

0 new messages