Shoumyo.
Close, but not quite there.
The word "ronjon" means "act of coloring" (__ronge chhopano__) Ronjona
is the feminine version of the same word.
"Ronjito" is someone who has been "colored" . The feminine version of that
word is "ronjita".
Rabindranath used the word "ronjon" in a very symbolic way in his play
"Roktokorobi" as the name of one of the characters. In that play, the
character "Ronjon" is the one who brings change and revolution to the
subterranean world of Yakshapuri, literally "coloring" the place with
his blood.
An English translation for "Ronjon" might be "incarnadination". I am
reminded of Macbeth, soliloquizing after the murder of Duncan, washing
the blood from his hands, saying that there is so much blood on his
hand that if he were to wash his hands in the ocean, it will
"the multitudinous seas incarnadine....."
-Sayan.
--
Sayan Bhattacharyya | Information is in
Artificial Intelligence Lab | the mind of the beholder.
Electrical Engineering & Computer Science|
The University of Michigan, Ann Arbor | - Ray Jackendoff
Tahole eta to "verb" holo. Verb-er abar Strilingo hai naki??
Supu
Thanks.
-Shubu
--
-------------------------------------------------------------------------
Shubu Mukherjee Univeristy of Wisconsin-Madison, Computer Sciences
: Wouldn't presume to teach you gentlemen Bengali :-)
: but are you sure about this ? If I am right that
: the equivalent Sanskrit word is "Ranjana",
: then it has nothing to do with color. It means
: "pleasure". Things that please the mind are
: called "mano ranjitam". The root is "ranj",
: the verb form "ranjayati" etc.
: Otoh, "Ranga" means color.
: RS
There is a well-known usenet rule that only
geeks follow up to their own posts :-)
but I have to issue a correction here.
The root "ranj" means to please,
hence Ranjana means " pleasing", not
"pleasure".
So Ranjana would be a person who
pleases.
RS
: Close, but not quite there.
: The word "ronjon" means "act of coloring" (__ronge chhopano__) Ronjona
: is the feminine version of the same word.
: "Ronjito" is someone who has been "colored" . The feminine version of that
: word is "ronjita".
Wouldn't presume to teach you gentlemen Bengali :-)
: >Close, but not quite there.
: >
: >The word "ronjon" means "act of coloring" (__ronge chhopano__) Ronjona
: ~~~~~~~~~~~~~~~~
: >is the feminine version of the same word.
: Tahole eta to "verb" holo. Verb-er abar Strilingo hai naki??
Ranjan is a noun although it does mean the `act of coloring' as you
say. (Coloring is a noun). However the same word can mean different
things. Bhajan for instance means singing as well as the song.
In case of ranjan I am not sure what the other meaning is. Hopefully
that has a feminine form too.
Perhaps ranjan simply means a colored pattern. And Ranjana is something
like an `alpona'.
BTW, Manoranjan probably means coloring the mind. I was not aware that
`ranj' meant `to give pleasure'.
Indranil.
Raghu is absolutely right. Ranjan means "who pleases" and thus the feminine
is ranjana: it's a sanskrit word. Manoranjan means giving pleasure to the
mind. However, in bengali it has also a derivative meaning of coloring. I
am not sure if this derivative meaning exists in sanskrit.
Eso priya mano rangaey
Arindam Ghosh
: BTW, Manoranjan probably means coloring the mind. I was not aware that
: `ranj' meant `to give pleasure'.
: Indranil.
I just looked up the dictionary and it gives
both meanings. In context, pleasing makes
more sense, would you agree ?
RS
Unfortunately, "ronjona" is not a word in the dictionary. It is probably
a poetic derivative of the word "ronjon" the meaning of which, as many
have pointed out, is "to colour (in red)". It is listed as an adjective
(bisheshon) in Bongiyo Shabdokosh by Haricharan Bandyopadhyay. "Ronjito"
is someone/thing who has been coloured in red. The earliest use of
the word "ranjana" was probably by Rabindranath in his poem "Ak G(n)aye":
amra dujon ekti g(n)aye thaki
shei amader ekti matro sukh
.
.
.
amader shei g(n)ayer naamti anjana
amader shei nodir naamti khanjana
amar naam to jane g(n)ayer p(n)ach-jone
amader shei tahar naamti ranjana.
So this word does not have any formal meaning, but nonetheless, sounds sweet.
You may put any meaning to the word, all one needs is a poet's heart!
Best wishes,
Baidurya.
Mr. Sheshadri is not wrong when he speaks about the pleasure aspect of the
word. I did point out before that the word ranjana or ranjan is a symbolic
one : it has two layers of meanings; etymologically, though, one who colours
stands as the first choice.
Regards,
Shoumyo.
Incidentally, does anyone know what the word "Ranjabati" mean? There is
a well-known Bengali dancer by the name of Ranjabati Chaki Sarkar.
-Sayan.
Interesting! In Urdu the word "ranj" means monomalinyota, enmity, raag,
jhogda etc. Hence the word "ranjish". Did Shubu mean "ranjana" or
"rangona"? What does "rangona" mean? Also, Shoumyo, does "ranga" in say
"ranga dadu, or ranga kaka" have anything to do with red as in "ranga
megh"?
-JB
===============================================================
Joydeep Bhattacharya
Department of Economics
Cornell University
Ithaca NY 14853-7601
Phone (607) 256 2310
Fax (607) 255 2818
E-mail: jb...@cornell.edu
====================================================
You need to get your Nesfield out. Or your Wren and Martin, if you prefer.
"To act" is a verb. "Act" is not a verb. It is a noun.
-Sayan.
My ignorance in Urdu is boundless. It was interesting to note the
similarities you have pointed out between ranjana and ranjish.
I think Shubu did mean Ranjana, not Rongona; the latter would be
totally different, in terms of shades if not from etymology.
In "Ranga mamimar grihityag" (Sankha Ghosh), the poet would mean, as we
do, in our daily usage, a person who we have a lot of affection for, because,
to us, (s)he is a pleasing and affectionate person. Here, the pleasure aspect
stands out. It does derive from the colour red again. Ranga megh,( I hate to do
this transliteration when we know how different the pronunciations of ng and
uon are), on the other hand, refers to red clouds.
Shoumyo.
I suspect that it is the primary meaning of the root "ranj" which is
"to color". The "to please", is a secondary, derivative meaning derived
from the first as a metaphor.
Why do I think so? When a word has two or more meanings, it is usually the
case that the primary meaning is rooted in perceptual or sensorimotor
functions (immediate experience) while more abstract meanings are usually
derived from this primary meaning. (For a discussion, see the book
"Metaphors We Live By" ny the linguists George Lakoff and Mark Johnson --
an excellent book). This is because the human mind is evolutionarily
well-adapted to dealing with perceptual reality and abstract thought
is a relatively later development that came only after the rise of
self-consciousness.
This, "to color" seems more likely to be of primary origin as it deals
with sensory perception of color whereas "to please" would likely be of
secondary origin as it deals with an abstract sensation.
: I suspect that it is the primary meaning of the root "ranj" which is
: "to color". The "to please", is a secondary, derivative meaning derived
: from the first as a metaphor.
: Why do I think so? When a word has two or more meanings, it is usually the
: case that the primary meaning is rooted in perceptual or sensorimotor
: functions (immediate experience) while more abstract meanings are usually
: derived from this primary meaning. (For a discussion, see the book
: "Metaphors We Live By" ny the linguists George Lakoff and Mark Johnson --
: an excellent book). This is because the human mind is evolutionarily
: well-adapted to dealing with perceptual reality and abstract thought
: is a relatively later development that came only after the rise of
: self-consciousness.
: This, "to color" seems more likely to be of primary origin as it deals
: with sensory perception of color whereas "to please" would likely be of
: secondary origin as it deals with an abstract sensation.
: -Sayan.{
For maximum confusion here are some more words you can ponder on. I
don't have a dictionary at hand. Someone with a good Sanskrit/Bengali
dictionary can dig up the etymology.
1. Niranjan : a name as well as a verb (protima niranjan).
2. Suranjan, Suranjana: Names, but no corresponding verb.
Other prefixes don't produce anything meaningful or words in vogue
when used with with `ranj'.
Indranil.
I know of only two words with that interpretation of
`ranj'. Manoranjan, which is the act of pleasing and
Hridranjan/Hridayranjan which normally refers to a pleasing
person/object.
However I always thought (like Sayan) that the root word meant
`coloring' and other meangs are obtained by prefixing etc. For instance
the word `raag' is also (I think) derived from `ranj'. Anuraag and
Viraag have quite different meanings. And raag by itself means
somethings completely different.
However it is quite possible that `ranjan' does mean `pleasing'. In
this context the meaning seems appropriate.
Indranil.
: I suspect that it is the primary meaning of the root "ranj" which is
: "to color". The "to please", is a secondary, derivative meaning derived
: from the first as a metaphor.
: Why do I think so? When a word has two or more meanings, it is usually the
: case that the primary meaning is rooted in perceptual or sensorimotor
: functions (immediate experience) while more abstract meanings are usually
: derived from this primary meaning. (For a discussion, see the book
: "Metaphors We Live By" ny the linguists George Lakoff and Mark Johnson --
: an excellent book). This is because the human mind is evolutionarily
: well-adapted to dealing with perceptual reality and abstract thought
: is a relatively later development that came only after the rise of
: self-consciousness.
: This, "to color" seems more likely to be of primary origin as it deals
: with sensory perception of color whereas "to please" would likely be of
: secondary origin as it deals with an abstract sensation.
: -Sayan.
:
: --
: Sayan Bhattacharyya | Information is in
: Artificial Intelligence Lab | the mind of the beholder.
: Electrical Engineering & Computer Science|
: The University of Michigan, Ann Arbor | - Ray Jackendoff
The limits of my language are the limits of my
world.
- Ludwig Wittgenstein
--
My Postmodern signature
=======================
S as in SUN
N as in NOVELL
E as in EMACS
H as in H-PACKARD
A as in APPLE
S as in SQL
I as in IDEAS
S too many S's parsing error No. P1090
: Some 'real life' example of the names of 5 brothers:
: 1. Robi Ranjan
: 2. Vishwa Ranjan
: 3. Gopi Ranjan
: 4. Nayan Ranjan
: 5. Manas Ranjan
: Two Q's: In English, the Ranjans became the middle initials; but in Bengali
: the 'ranjan' should be added to the first names, i.e. the prefixes, right?
: What could Rabiranjan possibly mean? Anything specific?
Suffixes, you mean. Names 2 - 5 are easily explained,
Nayan Ranjan is pleasing to the eye, Gopi ranjan
is pleasing to the gopis ( ie Krishna ) and so
forth. Ravi is the sun, and what pleasing to the
sun signifies, only the parents who chose this
combo could tell you.
RS
Shoumyo.
There's an important difference between
1. Rabiranjan: "Robi jakey ronjito korey [The person who is 'colored' by
the Sun]" and
2. That which is pleasing to the Sun.
Like Raghu S., I think the second meaning is more appropriate. I was
wondering whether Rabiranjan is another name of Lotus, or something
definite like that.
Long back, there was some discussion about the word 'gorochan' as in
'gorochan rupe tumi dekha dile rai' ( I'm quoting from memory, this may not
be exact). Was there any convergence of opinions about the meaning of that
line?
Shubhechha -
- samir
>Shoumyo.
>
Thanks.
Shoumyo.
P.S. I remember Clinton Seely replied to our question on Gorochona. I'll dig
up my files to see if the response is still with me. It did make sense, too.
: Shubhechha -
: - samir
I agre.
Robironjon = Robi jake ronjito kore, doesn't sound good to me. A nice
bahuvreehi is Robironjon = Robi-ke ronjito kore je, she.
Robir dwara ronjito would be tatpurush.
Indranil.
: Shoumyo.
That sounds plausible. Thanks.
RS