Oi, lur, oi, lur!
Oi, ene lur nerea!...
Oi, goiz eme,
parre gozoz ernea!...
Arto musker,
mendi, baserri zaarrak;
ale gorriz
abailduta sagarrak:
oro lanno
mee batek estalia,
urrez oro
eguzkiak yantzia...
Nekazari,
gizandi bat iduri
soroan zut:
beiondeizula zuri!...
Zure bazter
gurazko aberria,
doa zoro
(ta bertan ni) bultzia...
Oi, ene lur,
baninduzu zerea,
zu landu, ta
zure sariz asea!...
Bannan... ezin:
beeko bear goriak
narama... Agur,
soro, sagar, mendiak!...
(1929-dagonilla)
(Jose Maria de Aguirre, Lizardi, 1896-1933)
*************************
Traduccion al castellano:
DESDE EL TREN EN MARCHA
Oh, tierra, tierra!,
mi tierra mia!
Oh blanda mannana,
nacida sonriendo dulcemente!...
Verdes maizales,
montes, viejos caserios:
manzanos
que el rojo fruto abruma:
Todo velado
por una tenue niebla,
todo dorado
por el sol...
Labrador,
parecido a un gigante erguido
sobre la heredad:
dichoso tu!...
Por tu orilla,
mi patria de deseo,
corre locamente
-y yo dentro de el- el tren...
Oh, tierra mia,
ojala fuese tuyo,
y cultivandote,
me saciaras de tu premio!
Mas... no puedo.
La vida hirviente del llano
me arrastra... Adios,
montes, manzanos, tierras de labor!
(1929-Agosto)
(Jose Maria de Aguirre, Lizardi, 1896-1933)
(original en vasco, traductor?)
***************************
(Traduction francaise:)
DEPUIS LE TRAIN EN MARCHE
Oh, pays, pays!, mon pays a moi!
Oh tendre matinee, nee en souriant doucement!...
Verts champs de mais, montagnes, vieilles fermes;
pommiers vaincus par le fruit rouge:
Tout voile par un leger brouillard, tout dore par le soleil...
Paysan, comme un gigant dresse sur le domaine: heureux toi!...
Par tes terres, patrie de mes voeux, coure follement -et moi
dedans-
le train...
Oh, mon pays, si j'etais a toi et, en te cultivant, tu me
rassasiais
avec tes prix!
Mais... je ne peux pas. La vie bouillante de la pleine me
porte...
Adieu, montagnes, pommiers, champs!
(1929-Aout)
(Jose Maria de Aguirre, Lizardi, 1896-1933)
(traduction a nous)
***************************************
(English translation)
Oh, land, land!, my land of mine!
Oh, soft morning, born with a gentle smile!...
Green fields of corn, mountains, old farmhouses; apple trees
overcome by the red fruit:
All veiled by a thin fogg, all golden by the sun...
Country of my heart, the train runs widly
-and me inside it- through your lands...
Oh, my land, I wish I were yours and, cultivating you,
I were satisfied by your prize!
But... I can't. The ebullient life of the plain takes me...
Goodbye, mountains, apple trees, farmlands!
(1929-August)
(Jose Maria de Aguirre, Lizardi, 1896-1933)
(translation is ours)
***************************************************************
SOC.CULTURE.BASQUE (*moderated* newsgroup)
ADDRESSES-HELBIDEAK-DIRECCIONES-ADRESSES
Submissions-Mezuak-Articulos-Articles: <bas...@virginia.edu>
Administrative Requests-Administrazio kontuak-Cuestiones
administrativas-Affaires administratives: <ms...@virginia.edu>
***************************************************************
--