Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Oi lur" poema (Lizardi)

456 views
Skip to first unread message

Maria S. Santisteban

unread,
Aug 21, 1996, 3:00:00 AM8/21/96
to

BULTZI-LEIOTIK

Oi, lur, oi, lur!
Oi, ene lur nerea!...
Oi, goiz eme,
parre gozoz ernea!...

Arto musker,
mendi, baserri zaarrak;
ale gorriz
abailduta sagarrak:

oro lanno
mee batek estalia,
urrez oro
eguzkiak yantzia...

Nekazari,
gizandi bat iduri
soroan zut:
beiondeizula zuri!...

Zure bazter
gurazko aberria,
doa zoro
(ta bertan ni) bultzia...

Oi, ene lur,
baninduzu zerea,
zu landu, ta
zure sariz asea!...

Bannan... ezin:
beeko bear goriak
narama... Agur,
soro, sagar, mendiak!...

(1929-dagonilla)

(Jose Maria de Aguirre, Lizardi, 1896-1933)

*************************

Traduccion al castellano:

DESDE EL TREN EN MARCHA

Oh, tierra, tierra!,
mi tierra mia!
Oh blanda mannana,
nacida sonriendo dulcemente!...

Verdes maizales,
montes, viejos caserios:
manzanos
que el rojo fruto abruma:

Todo velado
por una tenue niebla,
todo dorado
por el sol...

Labrador,
parecido a un gigante erguido
sobre la heredad:
dichoso tu!...

Por tu orilla,
mi patria de deseo,
corre locamente
-y yo dentro de el- el tren...

Oh, tierra mia,
ojala fuese tuyo,
y cultivandote,
me saciaras de tu premio!

Mas... no puedo.
La vida hirviente del llano
me arrastra... Adios,
montes, manzanos, tierras de labor!


(1929-Agosto)

(Jose Maria de Aguirre, Lizardi, 1896-1933)
(original en vasco, traductor?)

***************************

(Traduction francaise:)

DEPUIS LE TRAIN EN MARCHE


Oh, pays, pays!, mon pays a moi!
Oh tendre matinee, nee en souriant doucement!...

Verts champs de mais, montagnes, vieilles fermes;
pommiers vaincus par le fruit rouge:

Tout voile par un leger brouillard, tout dore par le soleil...
Paysan, comme un gigant dresse sur le domaine: heureux toi!...

Par tes terres, patrie de mes voeux, coure follement -et moi
dedans-
le train...

Oh, mon pays, si j'etais a toi et, en te cultivant, tu me
rassasiais
avec tes prix!

Mais... je ne peux pas. La vie bouillante de la pleine me
porte...
Adieu, montagnes, pommiers, champs!


(1929-Aout)

(Jose Maria de Aguirre, Lizardi, 1896-1933)
(traduction a nous)

***************************************

(English translation)

Oh, land, land!, my land of mine!
Oh, soft morning, born with a gentle smile!...

Green fields of corn, mountains, old farmhouses; apple trees
overcome by the red fruit:

All veiled by a thin fogg, all golden by the sun...

Country of my heart, the train runs widly
-and me inside it- through your lands...

Oh, my land, I wish I were yours and, cultivating you,
I were satisfied by your prize!

But... I can't. The ebullient life of the plain takes me...
Goodbye, mountains, apple trees, farmlands!

(1929-August)

(Jose Maria de Aguirre, Lizardi, 1896-1933)

(translation is ours)

***************************************************************
SOC.CULTURE.BASQUE (*moderated* newsgroup)
ADDRESSES-HELBIDEAK-DIRECCIONES-ADRESSES

Submissions-Mezuak-Articulos-Articles: <bas...@virginia.edu>

Administrative Requests-Administrazio kontuak-Cuestiones
administrativas-Affaires administratives: <ms...@virginia.edu>
***************************************************************
--


0 new messages