20150130 smalltalk 책 검수모임 회의결과입니다.

40 views
Skip to first unread message

peter yoo

unread,
Jan 29, 2015, 8:55:46 PM1/29/15
to smallt...@googlegroups.com
1. 번역 검수용 dictionary 내용은 기본적으로 google docs 로 공유하며 사용한다. excel sheet 의 형태를 빌려 작업을 진행하는 걸로 결정했습니다. 1차적으로 살펴보는건 2월 7일까지로 했구요, 금일중으로 "유종화" 가 google docs 를 만들어서 해당되는 분들과 공유할 수 있도록 준비하겠습니다. sheet 에서 각 검수자별로 tab 을 만들어서 검토를 진행하는걸로 결정했습니다.

2. 지금처럼 회의가 있으면 매번 회의록을 작성해서 메일링 리스트로 올리도록 합니다.

3. 홍순상님이 Squeak by example
장윤재님이 Art and Science of Smalltalk
유종화가 DesignPattern Smalltalk Companion
을 검수진행하기로 했습니다.
적어도 다음주 주말까지는 기본 검수 진행된 내용으로 pdf 파일을 새로 준비하기로 했습니다.
준비가 되는대로 참여하신분께 배포해 드리도록 하겠습니다.



----------------------------------

혹시 정리된 내용에 이상이 있거나 제가 잘못 기술한 부분이 있으면 지적 부탁드립니다.
어제 모이신분들 다들 고생 많으셨습니다..(꾸벅)

--

peter yoo

unread,
Feb 2, 2015, 6:01:14 PM2/2/15
to smallt...@googlegroups.com
넵.. 말씀드린대로 excel sheet 형태로 윤재님과 순상님에게 공유해드렸습니다.

너무 늦어서 죄송합니다...T.T

Soonsang Hong

unread,
Feb 8, 2015, 11:05:16 AM2/8/15
to smallt...@googlegroups.com
저도 늦었엇;; 지금 보고 있습니다 ㅡㅡ
그런데 이게 원문을 가져다가 번역단어를 정하는게 아니라, 한번 번역한 단어를 사전으로 만드는거네요??
잘 이해가 되지 않는데, 원문을 표기하지 않으면 번역한 단어가 맞는지 알기가 매우 까다로워 보입니다.

제가 이해한게 맞다면 번역사전 현재 구성이 A 칼럼이 1차번역 단어이고, B칼럼이 그에 대한 의견이신듯 한데...
A 칼럼이 단어 원본, B 칼럼이 1차번역 단어, 그리고 C칼럼에 각자 그 단어에 대한 의견을 써넣고, C칼럼을 취합해서
새 번역 작업에 쓰일 단어사전을 만드는게 나아 보입니다.
어떻게 생각하세요?

2015-02-03 8:01 GMT+09:00 peter yoo <onion...@gmail.com>:
넵.. 말씀드린대로 excel sheet 형태로 윤재님과 순상님에게 공유해드렸습니다.

너무 늦어서 죄송합니다...T.T

--
이 메일은 Google 그룹스 '한국 스몰토크 사용자 모임 (Korean Smalltalk User Group)' 그룹에 가입한 분들에게 전송되는 메시지입니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 smalltalk-kr...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
이 그룹에 게시하려면 smallt...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
http://groups.google.com/group/smalltalk-kr에서 이 그룹을 방문하세요.
더 많은 옵션을 보려면 https://groups.google.com/d/optout을(를) 방문하세요.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages