《GNU》與《LibreOffice 排版設計》翻譯工作報告

7 views
Skip to first unread message

Cheng-Chia Tseng

unread,
Dec 10, 2017, 10:22:54 AM12/10/17
to slat...@googlegroups.com
一、GNU 網站
今年初在軟體自由協會中報告過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。

其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。

目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?

至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁common distrosgnuabout gnugnu historyphilosophy

GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-...@gnu.org
郵遞論壇訂閱網頁:https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-tw-translators
翻譯參與:https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#how
翻譯的任務協調、議題追蹤站 Savannah:https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-tw/
翻譯者手冊:https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
翻譯的建議優先序:https://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html
翻譯流程:
  1. 加入 Savannah 的 www-zh-tw 專案
  2. 開 Tasks 認領翻譯,或開 Bugs 提報翻譯問題
  3. 完成工作後將狀態改為 Ready For Test,找其他人校對
  4. 校對完後,提請我協助提交翻譯 po 檔,並將狀態改為 Done
歡迎有興趣的朋友一起參與 GNU 網站的翻譯!

二、LibreOffice 排版設計
年中會議時我有提過會趁我八月、九月有空閒的時間開始協助《Designing with LibreOffice》一書的中文翻譯,書名定為《LibreOffice 排版設計》。不過後來我的八月、九月除了忙離職、搬家、放空外,也花了些時間開始趕 LibreOffice 5.4 的翻譯。因為 5.4 版剛出來時,我工作尚未有時間處理,因此 5.4.2 之前版本的中文 UI 翻譯相當不完整,而這次也趁假期趕完了 5.4 UI 的翻譯。十月我前往 LibreOffice 大會,並開始補完一些我手邊關注的翻譯專案,例如 Fedora 等,最近也將 Weblate 這個開源翻譯平臺的介面翻譯修訂完成。最近十一、十二月,LibreOffice 6 忙著準備,翻譯字串又改了許多,目前正一併處理中。

至於《LibreOffice 排版設計》這本書,目前完成了第一章、附錄A、附錄C 的翻譯,第二章我正在進行中,第十六章由 Jeff Huang 認領翻譯中。

專案位址:https://github.com/l10n-tw/designing-with-libreoffice
翻譯工具:OmegaT 4 團隊式翻譯(透過 github 協作)
協作流程:
  1. 開 Issue 認養章節
  2. 利用 OmegaT 4 協作翻譯該章節(OmegaT 用法 https://libreo-zht.blogspot.tw/2015/04/omegat-libreoffice.html
  3. 完成翻譯後開另一 Issue 提請他人校對
  4. 完成校對後關閉兩則 Issue

翻譯工作:

  1. 各章節翻譯
  2. 每章節完成找親朋好友閱讀並校對
  3. 完成所有章節
  4. 加入中文版對應要有的內容,例如:中文的自由字型、中文的文字排印學
  5. 四處找人閱讀校對
  6. 正式發表

歡迎有興趣的朋友一起參與《LibreOffice 排版設計》一書的翻譯!

PS. 上述的說明還不是很親民,我有空會逐步寫一些說明降低參與門檻,然後邀翻譯圈的朋友一同參與。;P

Cheng-Chia Tseng

unread,
Dec 10, 2017, 10:35:20 AM12/10/17
to slat...@googlegroups.com
Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com> 於 2017年12月10日 週日 下午11:22寫道:
一、GNU 網站
今年初在軟體自由協會中報告過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。

其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。

目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?

自我修正一下:The GNU Project 是這篇 https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html 才對,貼錯連結了。XD

Franklin Weng

unread,
Dec 10, 2017, 10:09:25 PM12/10/17
to slat...@googlegroups.com
哈囉,

這些基本論述,還有 《LibreOffice 排版設計》這本書的翻譯是我們會員大會與理監事會議有提過要執行的項目。不過由於政嘉一人做負擔太大,我請他把項目 share 出來,請各位有時間的一起來協助,最後由他對翻譯名詞做 Review 把關,這種方式應該還是比較可以分攤負擔的方式。所以請大家多多幫忙,謝謝!


Franklin

--
Sent from my phone

2017年12月10日 23:22,"Cheng-Chia Tseng" <pswo...@gmail.com>寫道:
一、GNU 網站
今年初在軟體自由協會中報告過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。

其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。

目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?

至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁common distrosgnuabout gnugnu historyphilosophy

GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-trans...@gnu.org

--
協會網站網址:http://slat.org/
協會 FB 粉絲頁:https://www.facebook.com/slat.org/
*** 請注意,所有此群組中的留言,都可以在搜尋引擎中找到。若您對此有顧慮,請留意您的發言。 ***
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "slat-talk" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to slat-talk+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to slat...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/slat-talk.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Chaplon-hsu Francisco

unread,
Dec 11, 2017, 5:22:52 AM12/11/17
to slat...@googlegroups.com
我能幫上忙嗎。

2017年12月11日 上午11:09,"Franklin Weng" <fran...@goodhorse.idv.tw>寫道:
哈囉,

這些基本論述,還有 《LibreOffice 排版設計》這本書的翻譯是我們會員大會與理監事會議有提過要執行的項目。不過由於政嘉一人做負擔太大,我請他把項目 share 出來,請各位有時間的一起來協助,最後由他對翻譯名詞做 Review 把關,這種方式應該還是比較可以分攤負擔的方式。所以請大家多多幫忙,謝謝!


Franklin

--
Sent from my phone
2017年12月10日 23:22,"Cheng-Chia Tseng" <pswo...@gmail.com>寫道:
一、GNU 網站
今年初在軟體自由協會中報告過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。

其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。

目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?

至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁common distrosgnuabout gnugnu historyphilosophy

GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-translato...@gnu.org

Franklin Weng

unread,
Dec 11, 2017, 6:22:10 PM12/11/17
to slat...@googlegroups.com
就請看政嘉的說明,認領一篇文章或一個章節來翻譯。

Cheng-Chia Tseng

unread,
Dec 11, 2017, 10:16:20 PM12/11/17
to slat...@googlegroups.com
Franklin Weng <fran...@goodhorse.idv.tw> 於 2017年12月12日 週二 上午7:22寫道:
就請看政嘉的說明,認領一篇文章或一個章節來翻譯。

Chaplon-hsu Francisco <hsuch...@gmail.com> 於 2017年12月11日 下午6:22 寫道:
我能幫上忙嗎。

任何人都可以幫忙!看是要協助 GNU 或 LibreOffice 排版設計翻譯皆可。

洪朝貴

unread,
Dec 12, 2017, 3:28:08 AM12/12/17
to slat...@googlegroups.com
GNU 翻譯的部分, 我可以幫忙校幾篇稿囉。
(怕時間不夠, 不敢認領翻譯。)

政嘉辛苦了, 超重要的貢獻啊!

--
『我的野蠻工讀生』用高昂的『下賊船的代價』
綁架了我的文件! (請分別搜尋)
Chao-Kuei Hung 洪朝貴

PGP Key ID: 4096R/5828A7A7
Fingerprint: 67AF B5AB 5242 3E99 16D7 EAF8 A94D 2C92 5828 A7A7


在 2017年12月12日 上午7:21,Franklin Weng <fran...@goodhorse.idv.tw> 寫道:
> 就請看政嘉的說明,認領一篇文章或一個章節來翻譯。
>
> Chaplon-hsu Francisco <hsuch...@gmail.com> 於 2017年12月11日 下午6:22 寫道:
>>
>> 我能幫上忙嗎。
>>
>> 2017年12月11日 上午11:09,"Franklin Weng" <fran...@goodhorse.idv.tw>寫道:
>>>
>>> 哈囉,
>>>
>>> 這些基本論述,還有 《LibreOffice
>>> 排版設計》這本書的翻譯是我們會員大會與理監事會議有提過要執行的項目。不過由於政嘉一人做負擔太大,我請他把項目 share
>>> 出來,請各位有時間的一起來協助,最後由他對翻譯名詞做 Review 把關,這種方式應該還是比較可以分攤負擔的方式。所以請大家多多幫忙,謝謝!
>>>
>>>
>>> Franklin
>>>
>>> --
>>> Sent from my phone
>>>
>>> 2017年12月10日 23:22,"Cheng-Chia Tseng" <pswo...@gmail.com>寫道:
>>>>
>>>> 一、GNU 網站
>>>> 今年初在軟體自由協會中報告過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free
>>>> Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。
>>>>
>>>> 其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU
>>>> 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。
>>>>
>>>> 目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why
>>>> Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories
>>>> of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?
>>>>
>>>> 至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁、common distros、gnu、about gnu、gnu
>>>> history、philosophy。
>>>>
>>>> GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-...@gnu.org
>>>> an email to slat-talk+...@googlegroups.com.
>>>> To post to this group, send email to slat...@googlegroups.com.
>>>> Visit this group at https://groups.google.com/group/slat-talk.
>>>> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>>>
>>> --
>>> 協會網站網址:http://slat.org/
>>> 協會 FB 粉絲頁:https://www.facebook.com/slat.org/
>>> *** 請注意,所有此群組中的留言,都可以在搜尋引擎中找到。若您對此有顧慮,請留意您的發言。 ***
>>> ---
>>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>>> "slat-talk" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>>> email to slat-talk+...@googlegroups.com.
>>> To post to this group, send email to slat...@googlegroups.com.
>>> Visit this group at https://groups.google.com/group/slat-talk.
>>> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>>
>> --
>> 協會網站網址:http://slat.org/
>> 協會 FB 粉絲頁:https://www.facebook.com/slat.org/
>> *** 請注意,所有此群組中的留言,都可以在搜尋引擎中找到。若您對此有顧慮,請留意您的發言。 ***
>> ---
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "slat-talk" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to slat-talk+...@googlegroups.com.
>> To post to this group, send email to slat...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/slat-talk.
>> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>
>
> --
> 協會網站網址:http://slat.org/
> 協會 FB 粉絲頁:https://www.facebook.com/slat.org/
> *** 請注意,所有此群組中的留言,都可以在搜尋引擎中找到。若您對此有顧慮,請留意您的發言。 ***
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "slat-talk" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to slat-talk+...@googlegroups.com.

Cheng-Chia Tseng

unread,
Dec 12, 2017, 9:11:29 AM12/12/17
to slat...@googlegroups.com
洪朝貴 <ckh...@cyut.edu.tw> 於 2017年12月12日 週二 下午4:28寫道:
GNU 翻譯的部分, 我可以幫忙校幾篇稿囉。
(怕時間不夠, 不敢認領翻譯。)

OK,以後就找洪老師校對!
 

政嘉辛苦了, 超重要的貢獻啊!

XD 謝謝~
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages