翻譯工作:
歡迎有興趣的朋友一起參與《LibreOffice 排版設計》一書的翻譯!
PS. 上述的說明還不是很親民,我有空會逐步寫一些說明降低參與門檻,然後邀翻譯圈的朋友一同參與。;P
一、GNU 網站
今年初在軟體自由協會中報告過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。
其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。
目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?
一、GNU 網站
今年初在軟體自由協會中報告過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。
其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。
目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?
至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁、common distros、gnu、about gnu、gnu history、philosophy。
GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-trans...@gnu.org
--
協會網站網址:http://slat.org/
協會 FB 粉絲頁:https://www.facebook.com/slat.org/
*** 請注意,所有此群組中的留言,都可以在搜尋引擎中找到。若您對此有顧慮,請留意您的發言。 ***
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "slat-talk" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to slat-talk+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to slat...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/slat-talk.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
哈囉,這些基本論述,還有 《LibreOffice 排版設計》這本書的翻譯是我們會員大會與理監事會議有提過要執行的項目。不過由於政嘉一人做負擔太大,我請他把項目 share 出來,請各位有時間的一起來協助,最後由他對翻譯名詞做 Review 把關,這種方式應該還是比較可以分攤負擔的方式。所以請大家多多幫忙,謝謝!Franklin--
Sent from my phone
2017年12月10日 23:22,"Cheng-Chia Tseng" <pswo...@gmail.com>寫道:
一、GNU 網站
今年初在軟體自由協會中報告過希望能翻譯 GNU 網站上的內容,長期目標是希望能翻譯完自由軟體基金會出版的《Free Software, Free Society》和《Free as in Freedom (2.0)》這兩本書。
其中《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 的文選,基本上都放在 GNU 網站上,所以只要翻譯好 GNU 上對應的文章即可完成,計 43 篇文章與 2 篇附錄,為本翻譯計畫的優先實現目標。
目前已完成 1-1 The Free Software Definition, 1-2 The GNU Project, 1-5 Why Software Should Not Have Owners, 1-10 Selling Free Software, 2-13 Categories of Free and Nonfree Software, 3-21 What Is Copyleft?
至於非書籍文選方面,則翻譯好 GNU 官網首頁、common distros、gnu、about gnu、gnu history、philosophy。
GNU 網站中文翻譯的郵遞論壇:www-zh-tw-translato...@gnu.org
就請看政嘉的說明,認領一篇文章或一個章節來翻譯。
GNU 翻譯的部分, 我可以幫忙校幾篇稿囉。
(怕時間不夠, 不敢認領翻譯。)
政嘉辛苦了, 超重要的貢獻啊!