لحظة الحقيقة هو النسخة العربية من برنامج المسابقات التلفزيوني الأمريكي "Nada ms que la verdad" (لا شيء سوى الحقيقة) تم إنتاجه في 15 أبريل 2011 على قناة إم بي سي 1 ويقدمها الممثل السوري عباس النوري.[1]
قبل بدء البرنامج يتم توصيل جهاز كشف الكذب بجسم المتسابق ويطرح عليه أكثر من 50 سؤالا محرجا حول حياته الشخصية أو عمله أو علاقته مع عائلته أو أصدقائه ويقوم معدو البرنامج بتسجيل نتائج الجهاز حول إجابات المتسابق. وبدون أن يعرف المتسابق النتائج التي استعرضها الجهاز يتم اختيار 21 سؤالاً من نفس تلك الأسئلة لكي تطرح عليه من جديد في البرنامج وفق ترتيب معين ويطلب منه الإجابة عليها أمام المشاهدين وبعض من أفراد عائلته أو أصدقائه يجلسون على كرسي بالقرب منه.
تنزيل ملف مضغوط 🌟 https://www.google.com/url?hl=en&q=https://tlniurl.com/2z08Ek&source=gmail&ust=1720317653959000&usg=AOvVaw2m1FPidFvrFtNaK3VDz28L
وإذا أجاب المتسابق على السؤال المطروح في البرنامج بصدق وفقا لما حدده جهاز كشف الكذب قبل بدء البرنامج ينتقل إلى السؤال التالي أما في حالة عدم تحري الصدق في الإجابة وفقا لما حدده الجهاز أو إذا ما رفض المتسابق ببساطة الإجابة على السؤال تنتهي المسابقة. وتتسم كل من تلك الأسئلة بالطابع الشخصي حيث أن تحدي المسابقة هو مدى قدرة المتسابق على الإجابة على تلك الأسئلة المحرجة بصدق أمام المشاهدين.
ويفوز المتسابق خلال كل مرحلة من مراحل الأسئلة التي يتم الإجابة عليها بصورة صحيحة بالمبلغ المالي المناظر لتلك المرحلة. ويمكن أن يتوقف المتسابق في أي وقت من الأوقات قبل طرح السؤال والخروج بالمبلغ المالي الذي فاز به إلا أنه بمجرد سماع السؤال يتعين عليه الإجابة عليه. ومن يستطيع أن يجيب بصدق على جميع الأسئلة التي يبلغ عددها 21 سؤالا يحصل على الجائزة الكبرى التي تبلغ 500.000 ريال سعودي. سلسلة الأرباح هي التالية:
ومع كل مرحلة تتزايد صعوبة الأسئلة وفي بعض الأحيان يحضر أحد الضيوف بصورة مفاجئة وغالبا ما يكون صديق حميم للمتسابق أو شريك حياته ويصعد على خشبة المسرح ويطرح أحد الأسئلة الصعبة والمحرجة. ويحق لأصدقاء وزملاء وأقارب المتسابق المتواجدين بالقرب منه الضغط على زر يمكن استخدامه من أجل استبعاد أحد الأسئلة لمرة واحدة فقط خلال المسابقة وهو خيار يحصلون عليه عقب اجتياز السؤال الثالث. ويمككن أن يكون السؤال الجديد أصعب من الذي استبعد.[2]
النسخة الأمريكية من البرنامج عرضت باسم "The Moment of Truth" (لحظة الحقيقة) في الولايات المتحدة على شبكة فوكس وكانت من تقديم المذيع الأمريكي مارك لويس والبيرغ وإخراج رون دي مورايس. بدأ بثها في 23 يناير 2008 وكانت الجائزة الكبرى فيها 500.000 دولار أمريكي.
تعتبر الترجمة الفنية نوعا من الترجمة شاملا ترجمة التقارير والمقدمة من الصحفيين الفنيين أو النصوص الخاصة بشؤون المعارف والعلوم والبيانات ذات الصلة بها.
تتطلب إدارات الترجمات الفنية مترجم فني متخصص يعي المواضيع والمعايير الفنية وكذلك تتطلب ترجمة المصلحات الفنية. ويجب أن تتوفر في مثل هذا النوع من المترجمين معرفة هذه المصطلحات في كلتا اللغتين لغة المصدر واللغة المستهدفة وترجمتها بسهولة. تشتمل الترجمة الفنية تقارير معينة مقدمة من الخبراء بأسلوب يتميز بالمهارة في هذا الحقل من الترجمة. المترجمون العاملون في هذا التخصص يقومون بالتعامل مع المواضيع التي تتحدث عن الاستخدام الوظيفي للبيانات المستحدثة أو البحوث العلمية.
تعتبر هذه المهنة صعبة تتطلب فهما كبيرا في الأمور الفنية ومتطلبات خاصة يجب أن تتوفر في من يقوم بترجمتها. تعتبر الترجمة الفنية ضرورة على المدى الطويل من تصميم وتطوير وكذلك فهما لمصطلحات العناية الطبية. أي بيانات أو أخطاء في النصوص المترجمة يمكن أن تعرض المترجم لمسائلات قانونية ومطالبات باهظة تتحقق على من يقوم بارتكاب هذه الاخطاء.
سوف نقوم في هذا البحث بالتركيز على ترجمة الأدب الفني وأنواعها. لتسهيل الأمر على القاريء قمنا بتقسيم هذا البحث الى عدة أقسام:
الحاجة للترجمة الفنية
تحتاج الشركات لتنظيم إدارات خاصة بالترجمات الفنية عند قيامها بالشراء من مزودي غير معروفين ويريدون لتنظيم مشترياتهم. يجب على هذه الشركات الاعتماد على مترجمين أكفاء لتسهيل العمل مع المزودين العالميين. عند قيام الشركات ببيع المنتجات والعمل مع المزودين العالميين يجب أن يكون لديها الخيار لتزويد المستندات الضرورية الخاصة بالمشتريات باللغة التي يفهمها أولئك المزودون.
كن تطبيق الترجمة الفنية على أنواع عديدة من النصوص من اتجاهات النشاط إلى مواقع محددة. من خلال لقطة طويلة أكثرها شهرة هي سلاسل البرامج وبراءات الاختراع وأدلة المستخدم .
تتطلب ترجمة البرامج والقيود الخاصة بها وجود درجة أساسية تتمثل في المعلومات الفنية. ترجمة سلاسل البرامج تمثل مجال معين في الترجمة الفنية. لأجل ذلك لا يعمل المترجمون بشكل عام بالشروط الفنية لذا يجب على المترجمين التحقق من كيفية التعامل مع هذه السلاسل. يجب عليهم أيضا أن يستخدموا الكلمات بشكل متخصص وكيفية نقلها من اللغة المصدر الى اللغة المستهدفة.
براءات ا لاختراع
كثيرًا ما يخضع المتخصصون اللغويون الذين يترجمون براءات الاختراع لخبراء في الموضوع. إنهم موهوبون للغاية مسجلون كمتخصصي ترجمة براءات اختراع وهو تخصص تكون فيه الضروريات القانونية والوظيفية غير مرنة للغاية. هذا على أساس أن براءات الاختراع تحتاج إلى دمج التفاصيل الدقيقة التقنية وكذلك يمكن توقع الاستخدامات المستقبلية للمنتج الذي يتم تصويره بدون جميع البيانات ذات الصلة.
قوائم المستخدم
تتطلب ترجمة قوائم المستخدم معلومات معينة في حقول معينة مثل القدرة على نقل الأفكار المعقدة الى الشروط. يعتبر هذا النوع من الترجمة حقلا مجزيا حيث يحتاج معظم المنتجين وشركات الابتكار باستمرار إلى تأليف وترجمة كتيبات الاستخدام باللهجات المختلفة.
أهمية ترجمة الأدبيات الفنية:
لا غنى عن إدارات الترجمة الفنية في ضوء حقيقة أنها تضمن لك الحصول على عمل جيد في المستندات الخاصة بك. هذا أمر أساسي في جميع المشاريع بداء من الرعاية الطبية إلى ما يليها. يعد التوثيق الفني أمرًا أساسيًا عندما يبدو أنه متوافق مع المعايير المحلية والعالمية. من براءات الاختراع وأدلة المستخدم إلى إرشادات الرفاهية والأمان تعد هذه المحفوظات بمثابة التحقق من الدقة لكل نشاط وتدبير تجاري. عندما لا يكون لديك العمل الإداري المذكور فإنك تخاطر بفقدان فرص العمل أو تغريمك أو إغلاق مؤسستك. يعني وضع الموارد في ترجمات رائعة للأرشيفات الفنية بناء شبكة رفاهية لمؤسستك. بشكل عام إنها طريقة رائعة لإظهار مهارتك المتقنة لعملائك وممثليك وشركائك في العمل. تظهر الترجمة اللائقة أنك تهتم بما فيه الكفاية فيما يتعلق بالأفراد الذين تعمل معهم لمنحهم بيانات دقيقة باللهجات المحلية وتجعلهم يشعرون بالرضا.