Theaims of this study are to (1) describe the language of cultural propaganda in the cartoon series Upin and Ipin, (2) analyze the language of cultural propaganda in the cartoon series Upin and Ipin, and (3) analyze the relevance of the language of cultural propaganda in the cartoon series Upin and Ipin to learning. The method used in this research was descriptive qualitative, producing descriptive data, a description of an object, condition, or system of thought, and a flash of current events. The technique employed in analyzing the data was extra lingual equivalence. The main determinant in extra lingual equivalence is the extra lingual language elements, i.e., connecting problems between language and things outside the language such as data validation using theoretical triangulation, including the use of various expert perspectives to analyze a set of data or information resulting from research in testing its validity. The results of this study revealed a description of the language of cultural propaganda in the cartoon series Upin and Ipin, an analysis of the language of cultural propaganda in the cartoon series Upin and Ipin in the form of verbal and non-verbal forms found in daily activities and the culture displayed in the daily life of the characters, and the relationship of the language of cultural propaganda in the cartoon series Upin and Ipin for learning activities in the form of courtesy, customs, culture, and knowledge.
Merging the satire of political cartoons with the palette of American abstraction, L.A.-based artist Tala Madani creates underground worlds where middle-aged men flaunt and frolic in scenes of social calamity and fraternal absurdity.
These themes of corporeality and etymology express the complexity of social pathos and reveal unconventional channels for reflection and contemplation. In this way, her work stages a feminist critique of an omnipotent patriarchy through a symbolic language that undermines our expectations and challenges the woes of insular thinking.
In the late 1950s, Pop artist Roy Lichtenstein began hiding easter eggs in his Abstract paintings. Before he began painting his lovelorn comic-strip girls in Ben-Day dots in the 1960s, he had Mickey Mouse on his mind. He felt compelled to include the cartoon mouse, Donald Duck, and Bugs Bunny in his compositions for the keen-eyed to spot.
Takashi Murakami is the founder of the Superflat movement, and like Nara, Murakami drew on the visual styles of anime and woodblock prints in his work. Those inspirations became part of the basis for his Superflat theory. While Western art had focused on three-dimensional modeled forms for centuries, Eastern art was grounded in two-dimensional practices. Superflat referred to his idea that Japananese culture had entirely lost the distinction between high and low culture, which Murakami fully embraced. His own highly saturated kawaii and creepy cartoon characters star in paintings and sculptures, and come in toy form as well.
In his successful comics series Goorgoorlou, the Senegalese journalist and cartoonist T.T. Fons depicts the difficulties of the day-to-day life in Dakar through the tragicomic adventures of the hero Goor, a symbol of the Senegalese everyman struggling with debts, political unrest, social distress and cultural paradoxes. This article introduces the economic, political and cultural context before discussing the linguistic features and the Italian translation of the series. Through vibrant images and a shared urban language, T.T. Fons shapes a national conscience out of a satirical publication and offers the readers a window into the dynamic linguistic landscape of Dakar. Goor speaks to all those who feel abandoned and deceived by the government in a way that truly reflects the multi-faceted linguistic system of urban Senegal: a skilful and authentic blend of French, Wolof, humoristic distortions and local idioms. Because its linguistic configuration acts as a de facto legitimation of an emerging urban culture between the late 1980s and the early 2000s, providing a suitable translation of the comics series into Italian has proved to be a challenging endeavour.
3a8082e126