සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස්...මල පනිනවා (ද ?)

88 views
Skip to first unread message

සුපුන් බුධාජීව

unread,
Jul 15, 2008, 12:41:49 PM7/15/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
මේ පහත දැක්වෙන්නේ අද උදේ මට පාසලේදි අහන්නට ලැබුනු දෙබසක්,

අ : "මචං, මොසිල්ල සයිට් එකේ ෆයර්ෆොක්ස් සිංහල වර්ශන් එකක් තියනවා. ඒක මම
ඊයෙ බෑවා."
ආ : "අපෝ, ඊයා... ඒකත් එක්ක වැඩ කරනකොට මල පනිනවනෙ බං ?"

මේ සංවාදයේ "ආ", ෆයර්ෆොක්ස් සිංහලෙන් භාවිතා කිරීම "මල පනින" (මම
හිතන්නෙ, ඒ යෙදුමෙ තේර්ම අපි කවුරුත් දන්නවා !) වැඩක් ලෙස සිතන්නේ ඇයි ?
ඔබගේ අදහස් මොනවා ද ?

මගේ පෞද්ගලික අදහස නම් මෙතෙක් ඉංගිරිසියෙන් මෘදුකාංග භාවිතා කල අපේ රටේ
අය එහි භාවිතා වන තාක්ෂනික වදන් වලට හුරුව කිබෙනවා. ඉතින් ඒ සඳහා
අළු‍තින් එක්වූ හෙළ වදන් එක්වරම ග්‍රහණය කිරීම සමාජයට අසීරු වෙන්න
පුළුවන්. උදාහරණයක් ලෙස "පූරණය වෙමින් පවතී..." යන්නට වඩා තවමත් අපේ රටේ
අයට ග්‍රහණය වනු ඇත්තේ "Loading..." යන්න. මෙහි තිබෙන්නේ වදනේ අරුත
නොදැනීම නොවෙයි. මෙතෙක් Loading... කියලා හඳුන්වපු දේ පූරණය වෙමින්
පවතී... කියා භාවිතා කරන විට "නිකම් මොකක්ද මොකක්ද වගේ..." දැනෙන එකයි.
නමුත් ටික කලකින් මෙය හරි යාවි.

ළමයෙකුට තිත්ත බෙහෙතක් දෙන්න වෙනකොට ඒක තිබෙන්නේ පැණිරස ද්‍රව්‍යයක දවටලා
නම්, ළමයා බෙහෙත ප්‍රතික්ෂේප කිරීමේ සම්භාවිතාවය පහළ යනව නේ ? ඒ වගේ
ෆයර්ෆොක්ස් වදන් හැසිරවීම පමණක් සිංහල/ශ්‍රී ලාංකික කිරීමට සීමා වන්නේ
නැතිව, එයට ගැළපෙන ශ්‍රී ලාංකික සුවඳක් තිබෙන තේමා (Themes) කිහිපයක්
බාගැනීමට අවස්ථාව තිබෙනවා නම් ප්‍රයෝජනවත්.

Nalaka Jayasena

unread,
Jul 15, 2008, 1:35:34 PM7/15/08
to Sinhala...@googlegroups.com
මමත් අතුරු මුහුනත සිංහල කරන ලද ෆයර්ෆොක්ස් භාවිතා කල බැලුවා.
ටික වෙලාවක් භාවිතා කර අතඇර දැම්මා.
ඉංගිලි‍සියෙන් පරිගනක වැඩ කර පුරුදු වූ අයට සිංහල අතුරු මුහුනත් භාවිතය
අපහසු බව මට තේරුම් ගියේ එතකොටයි.

සිංහලයේ හෝ ඒ අතුරු මුහුනතේ අඩුපාඩුවක් නිසා නොව සුපුන් කියන පරිදි හුරු
දෙයක් අමුතු ස්වරූපයකින් දැකීමේදී ඇතිවන අපහසුව නිසායි.

නමුත් මෙවැනි අතුරු මුහුනත් වල වැදගත්කම ඇත්තේ ඉංග්‍රීසි සම්පූර්ණයෙන්ම
නොදන්නා කෙනෙක් පරිගනකය භාවිතාවේදීයි.
මෙහෙයුම් පද්ධතියත්, කාර්යාලීය මෘදුකාංග ගොන්නත්, වෙබ් බ්‍රව්සරයත්,
සෑහෙන තරම් වෙබ් පිටුත් සිංහලෙන් ඇත්නම් ලක්ෂ ගණනක් සිංහල පමණක් දන්නා
අයවලුන් හට පරිගනක භාවිතය පහසු වේවි.

2008/7/15 සුපුන් බුධාජීව <budha...@gmail.com>:

--
Nalaka Jayasena (නාලක ජයසේන)
http://nalakajayasena.wordpress.com

Ruki - රුක්ෂාන්

unread,
Jul 15, 2008, 2:05:19 PM7/15/08
to Sinhala...@googlegroups.com
සියලු දේ ට කලිත් සිංහල type කරන විදිය කට්ටිය ට පුරුදු කරන්න ඕනෙ.
වැඩි දෙනෙක් එය නොදන්නා නිසා භාවිතා කිරීම ට මැළි වෙන ‍වා. කාර්යයාල වැඩ සිංහලෙන් කරනවත් අඩු යි.
 
ඉංග්රීසි වලින් වැඩ කරන කාලය ක නැවත, සිංහල පුරුදු කිරීම ‍හෙමින් කල යුතු වෙනව. නැති නම් ගොඩ දෙනෙකු ට එය එපා වෙන්න ඉඩ තියෙනව.

ඔබ ලා ‍ගේ අද‍‍‍හස් මොනවාද ?

- රුක්ෂාන්



2008/7/15 Nalaka Jayasena <nalakaj...@gmail.com>:

අරවින්ද

unread,
Jul 16, 2008, 4:21:43 AM7/16/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group

> නමුත් මෙවැනි අතුරු මුහුනත් වල වැදගත්කම ඇත්තේ ඉංග්‍රීසි සම්පූර්ණයෙන්ම
> නොදන්නා කෙනෙක් පරිගනකය භාවිතාවේදීයි.
> මෙහෙයුම් පද්ධතියත්, කාර්යාලීය මෘදුකාංග ගොන්නත්, වෙබ් බ්‍රව්සරයත්,
> සෑහෙන තරම් වෙබ් පිටුත් සිංහලෙන් ඇත්නම් ලක්ෂ ගණනක් සිංහල පමණක් දන්නා
> අයවලුන් හට පරිගනක භාවිතය පහසු වේවි.
>


නාලකගේ අදහස තරමක් දුරට හරි මම වුණත් ෆයර්ෆෙක්ස්හි විකල්ප-options යටතේ
ඇකි සමහර සැකසුම්වල ඇත්තම තේරුම දැනගත්තේ සිංහල ෆයර්ෆෙක්ස්වලින්

ඒත් නාලක කියන්නේ සිංහ ෆයර්ෆොක්ස් භාවික කළ යුත්තේ සිංහල පමණක් දන්නවා
නම් විතරයි කියන එක නම්, ඒකට මම විරුද්ධ යි.

Nalaka Jayasena

unread,
Jul 16, 2008, 5:15:24 AM7/16/08
to Sinhala...@googlegroups.com
> ඒත් නාලක කියන්නේ සිංහ ෆයර්ෆොක්ස් භාවික කළ යුත්තේ සිංහල පමණක් දන්නවාඇත්තේ මෙවැනි දේවල ඇති

> නම් විතරයි කියන එක නම්, ඒකට මම විරුද්ධ යි.

මම අදහස් කලේ ඒකම නොවේ.
මෙවැනි අතුරු මුහුනත් තුලින් සිංහල පමණක් දත්, ඉංග්‍රීසි උගැන්මට
උනන්දුවක් නැති අයටත් පරිගණක භාවිතයට දොර විවර වෙන බවයි.

:)

අරවින්ද

unread,
Jul 16, 2008, 5:31:58 AM7/16/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group

> මම අදහස් කලේ ඒකම නොවේ.
> මෙවැනි අතුරු මුහුනත් තුලින් සිංහල පමණක් දත්, ඉංග්‍රීසි උගැන්මට
> උනන්දුවක් නැති අයටත් පරිගණක භාවිතයට දොර විවර වෙන බවයි.


ඔබ හරි..

unread,
Jul 16, 2008, 12:28:41 PM7/16/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
ඉංග්‍රීසි නොදන්නා අයට සිංහල බ්‍රවිසරයක් ලැබීම වැදගත්.
එය භාවිතයට ගන්නා අය පිළිබඳව යම් සමීක්‍ෂණයක් කර තිබේද?

G.S.N. Supun Budhajeewa

unread,
Jul 16, 2008, 12:31:25 PM7/16/08
to Sinhala...@googlegroups.com
ඇයි භාවිතා කරුවන් අන්තර්ජාලයේ එකමුතු කරලා, ජනමත විමසුමක් නොතියන්නේ ? අදාළ බලධාරීන් මෙය කියවනවා නොවැ ? :-)
--
Budhajeewa.
-----
www.MataraMedia.com

රාජිත

unread,
Jul 17, 2008, 2:57:34 AM7/17/08
to Sinhala...@googlegroups.com
මම සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස් ඊයෙ සිට භාවිතා කිරීමට පටන් ගතිමි. භාවිතා කිරීමට කිසිම අපසුවක් නොමැත.

නමුත් නිවැරදි කිරීමක් කල යුතුව ඇත.

ගොනු මෙනු වේ Ctrl+ T වල tab එකට "තීරය" යනුවෙන් භවිතා වන අතර අනෙක් තැන් වල "ටැබ්" යනුවෙන් භාවිතාවෙයි. එකම වචනයක් භාවිතා වන්නේ නම් හොඳ යැයි මගේ අදහස.
--
රාජිත.

රාජිත

unread,
Jul 17, 2008, 3:05:54 AM7/17/08
to Sinhala...@googlegroups.com
අළුත්ම නිකුතුව 3.0.1 දැන් ලැබුනා.
එය දැනටමත්  මෙම වරද නිවැරදි කර ඇත.



2008/7/17 රාජිත <rajitha...@gmail.com>:



--
රාජිත.

වසන්ත දේශප්‍රිය෴

unread,
Jul 17, 2008, 8:13:40 AM7/17/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
මිතුරනි,
“සිංහලෙන් ෆයර්ෆොක්ස්” ගැන ජන මත විමසුමක් නම් කදිම අදහසක්!
(බුද්ධජීව කී ලෙස මා නම් එහෙම බලධාරියෙක් ලෙස නෙවෙයි සිංහල යුනිකේත
සමූහයට එන්නේ, මිතුරෙක්, සොයුරු සාමාජිකයෙක් ලෙස පමණයි, ඒ අපේ මව් බසට
තියෙන (සරල වහරින් නම් බොක්කෙන් ම එන) ලැදියා ව නිසයි. මේ කරුණ නිසාම මා
කිසි ලෙස සම්බන්ධ නොවූ දේවලටත් (උදා: “වසන්ත ප්‍රසිද්ධියේ “අ” නැමැත්තාට
පාදඩයා යයි බැන්නා” යයි ) සිංහල යුනිකේත ගැන සාකච්ඡා කරන බ්ලොග් සටහන් වල
මඩ ප්‍රහාරත් වදිනවා. අයසෝ යසෝ! අනෙක බලධාරියෙක් ලෙස නම් මෙවැන්න ක
ලිවීමට එන්න බැහැ, බලධාරීන්ගේ සිරිත වැරදි පිළිනොගැනීම නිසා. සමාවෙන්න
පිට පැන්නාට, බුද්ධජීව එවැන්නක් කී නිසයි උත්තරයක් බැන්දේ)

“සිංහලෙන් ෆයර්ෆොක්ස්” දියුණු කර ගැනීම ට එවැනි මත විමසුමක් සඳහා ඇසිය
යුතු පැන මොනවා ද?
1.වෙබ් ගවේශක හා අනෙකුත් ප්‍රචලිත මෘදුකාංග සිංහලට පරිවර්තනය කළ යුතු ද?
2.එසේ පරිවර්තනය කිරිම පරිගණක මගින් ම ඉංග්‍රීසි ඉගෙන ගැනීමට බාධාවක් ද?
3.ෆයර්ෆොක්ස් 3 හි සිංහල පරිවර්තනය ඔබ භාවිතා කරනවා ද?
4.ෆයර්ෆොක්ස් 3 හි සිංහල පරිවර්තන (වදන්) ගැන ඔබ සෑහීමට පත් වනවා ද?

කරුණාකර මෙයට සුදුසු පැන එක් කරන්න.

තුති!

වසන්ත දේශප්‍රිය



On Jul 17, 12:05 pm, "රාජිත" <rajitha.sinh...@gmail.com> wrote:
> අළුත්ම නිකුතුව 3.0.1 දැන් ලැබුනා.
> එය දැනටමත්  මෙම වරද නිවැරදි කර ඇත.
>
> 2008/7/17 රාජිත <rajitha.sinh...@gmail.com>:
>
>
>
>
>
> > මම සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස් ඊයෙ සිට භාවිතා කිරීමට පටන් ගතිමි. භාවිතා කිරීමට කිසිම
> > අපසුවක් නොමැත.
>
> > නමුත් නිවැරදි කිරීමක් කල යුතුව ඇත.
>
> > ගොනු මෙනු වේ Ctrl+ T වල tab එකට "තීරය" යනුවෙන් භවිතා වන අතර අනෙක් තැන් වල
> > "ටැබ්" යනුවෙන් භාවිතාවෙයි. එකම වචනයක් භාවිතා වන්නේ නම් හොඳ යැයි මගේ අදහස.
>
> > On Wed, Jul 16, 2008 at 6:31 PM, G.S.N. Supun Budhajeewa <
> > budhaje...@gmail.com> wrote:
>
> >> ඇයි භාවිතා කරුවන් අන්තර්ජාලයේ එකමුතු කරලා, ජනමත විමසුමක් නොතියන්නේ ? අදාළ
> >> බලධාරීන් මෙය කියවනවා නොවැ ? :-)
> >> --
> >> Budhajeewa.
> >> -----
> >>www.MataraMedia.com
>
> > --
> > රාජිත.
>
> --
> රාජිත.- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

G.S.N. Supun Budhajeewa

unread,
Jul 17, 2008, 12:16:06 PM7/17/08
to Sinhala...@googlegroups.com


2008/7/17 වසන්ත දේශප්‍රිය෴ <wasant...@gmail.com>:

මිතුරනි,
"සිංහලෙන් ෆයර්ෆොක්ස්" ගැන ජන මත විමසුමක් නම් කදිම අදහසක්!
(බුද්ධජීව කී ලෙස මා නම් එහෙම බලධාරියෙක් ලෙස නෙවෙයි සිංහල යුනිකේත
සමූහයට එන්නේ, මිතුරෙක්, සොයුරු සාමාජිකයෙක් ලෙස පමණයි,  ඒ අපේ මව් බසට
තියෙන (සරල වහරින් නම් බොක්කෙන් ම එන) ලැදියා ව නිසයි. මේ කරුණ නිසාම මා
කිසි ලෙස සම්බන්ධ නොවූ දේවලටත්  (උදා: "වසන්ත ප්‍රසිද්ධියේ "අ" නැමැත්තාට
පාදඩයා යයි බැන්නා" යයි ) සිංහල යුනිකේත ගැන සාකච්ඡා කරන බ්ලොග් සටහන් වල
මඩ ප්‍රහාරත් වදිනවා. අයසෝ යසෝ! අනෙක බලධාරියෙක් ලෙස නම් මෙවැන්න ක
ලිවීමට එන්න බැහැ, බලධාරීන්ගේ සිරිත වැරදි පිළිනොගැනීම නිසා. සමාවෙන්න
පිට පැන්නාට, බුද්ධජීව එවැන්නක් කී නිසයි උත්තරයක් බැන්දේ)

"සිංහලෙන් ෆයර්ෆොක්ස්" දියුණු කර ගැනීම ට එවැනි මත විමසුමක් සඳහා ඇසිය
යුතු පැන මොනවා ද?
1.වෙබ් ගවේශක හා අනෙකුත් ප්‍රචලිත මෘදුකාංග සිංහලට පරිවර්තනය කළ යුතු ද?
2.එසේ පරිවර්තනය කිරිම පරිගණක මගින් ම ඉංග්‍රීසි ඉගෙන ගැනීමට  බාධාවක් ද?
3.ෆයර්ෆොක්ස් 3 හි සිංහල පරිවර්තනය ඔබ භාවිතා කරනවා ද?
4.ෆයර්ෆොක්ස් 3 හි සිංහල පරිවර්තන (වදන්) ගැන ඔබ සෑහීමට පත් වනවා ද?

කරුණාකර මෙයට සුදුසු පැන එක් කරන්න.

තුති!

වසන්ත දේශප්‍රිය


මෙන්න එම පැන වලට මගේ පිළිතුරු.
  1. ඔව්, මෘදුකාංග සිංහගට පරිවර්තනය කල යුතුයි.
  2. ඉංග්‍රිසි ඉගන ගැනීමට පරිගණක භාවිතය හොඳ මාධ්‍යක් නොවේ. (ඉංග්‍රිසි ඉගැන්වුම් මෘදුකාංග භාවිතය ‍නොව, අනෙක් සාමාන්‍ය මෘදුකාංග භාවිතයෙන් ඉංග්‍රිසි මුල සිට ඉගනීම කල නොහැකි වනු ඇතැයි මම සිතමි.)
  3. ඔව්, මම භාවිතා කරමි.
  4. වදන් සමග මම තවම සුපුරුදු (familiar) නොවෙමි. (කරුණා කර, familiar යන්නට සිංහල වදන කියා දෙන්න)
පැන මතක් වුවොත් පසුව එක් කරන්නම්.
--
Budhajeewa.
-----
www.MataraMedia.com

G.S.N. Supun Budhajeewa

unread,
Jul 17, 2008, 12:09:47 PM7/17/08
to Sinhala...@googlegroups.com
වසන්ත දේශප්‍රය මිතුරානෙනි,

මා බලධාරින් යන්නේ අදහස් කලේ යම් කියා මාර්ගයක් ගැනීමට හැකියාවක් ඇති. එනමි, බලයක් දරන්නන් යන්න. අපි සිංහල ෆයර්ෆොක්ස් ගැන යෝජන අදහස් දෙන්න ඔනෑ ඒක නිර්මාණය කරපු අයට නේ ? එවිට නේ එහි ඵලදායිතාවය ඉහළ යන්නේ ? මා භාවිතා කළේ එහි "නපුරු" අරුත නම් නොවේ.

අනික මේ සංවාදයේ අරමුණ සිංහල ෆයර්ෆොක්ස් හි දියුණුව මිස, "සිංහලෙන් මොන මෘදාකාංග ද ?" කියා හෑල්ලුවට ලක් කිරීම නොවේ.

එවන් අදහසක් මම බ්ලොගයක දුටුවා. එහි වූදිත පාරෟශවයට මමත් අයත් වන බවයි හැඟුනේ. එහි ලේඛක යා අප සංවාදය දැක වැරදියට තේරුම් ගෙන වත් දෝ කියා මට සිතුනා.

Nalaka Jayasena

unread,
Jul 17, 2008, 1:34:01 PM7/17/08
to Sinhala...@googlegroups.com
> මමත් අතුරු මුහුනත සිංහල කරන ලද ෆයර්ෆොක්ස් භාවිතා කල බැලුවා.
> ටික වෙලාවක් භාවිතා කර අතඇර දැම්මා.
> ඉංගිලි‍සියෙන් පරිගනක වැඩ කර පුරුදු වූ අයට සිංහල අතුරු මුහුනත් භාවිතය
> අපහසු බව මට තේරුම් ගියේ එතකොටයි.

මම ආයිත් සැරයක් උත්සාහ කර බැලුවා.
ටික වෙලාවක් භාවිතා කර බැලුවාම පුරුදුවෙන්නට පුළුවනි වගේ.
සිංහල බස වෙනුවෙන් පුරුදු වෙනවායි හිතුවා.... :)

මම දැනට සිංහල එකත් ඉංග්‍රීසි එකත් දෙකම සමාන්තරව පාවිච්චි කරනවා. සිංහල
එක හොදින්ම හුරු වුනාම ඉංග්‍රීසි එක හලන්නට බැරියැ.
තිර පිටපතකුත් ඇමුනුවා.

firefox-si-en.jpeg

unread,
Jul 17, 2008, 4:18:37 PM7/17/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
ආයුබෝවන් මිතුරනි!
වසන්ත ලියා තියෙන හැම දේ ගැනම නොදන්නා උනත්, ICTA පිහිටවීමටත් පෙර වසන්ත
දේශප්‍රිය සිංහල තාක්‍ෂණය නැංවීමට හුගක් දේ කළ අයෙක්. සිංහල යුනිකෝඩ් වල
සිදුවී තිබෙන දියුණුව තුල රාජ්‍ය අංශයට එය හඳුන්වාදීමටත්, රජයේ වෙබ් අඩවි
නිර්මාණයටත්, ශිල්ප සයුර වගේ වැඩ සටහන් වලටත් උර දෙන නිහතමානී රාජ්‍ය
සේවකයෙකි.

තම දවසේ කාලයෙන් වැඩි හරියක් රටේ සංවර්ධනයට යොමු කරන ඔහු සිංහල තාක්‍ෂණය
නිසාම තම නියම කාරියෙන්ද බැහැරව අප වැනි සමූහයක වගකීමකින් යුතු
සාමාජිකත්වයක් දරයි.

වසන්තට,
ඔබ ලෙස වෙනත් කිසිම රාජ්‍ය නිළධාරියකු මෙලෙස සමුහයක සංවාදයන් වලට එක්වනු
මා අසා නැත. බ්ලොග් වල මොනවා ලියවුනත්, ඉන් මතුවන්නේ ලියන්නාගේ
මානසිකත්වය යන සිද්ධාන්තය අනුව ඒවා "නොදකින්" බ්ලොග් ලෙස අමතක කරන්න.
මඩවි වලට ආයුස නැත.

ෆයර්ෆොකස සිංහල වීම, ජාතක කතා අන්තර්ජාල ගතවීම, ශිල්ප සයුර ලෝක සමිමානය
දිනීම මේ සෑම දෙයක්ම සංකේත කරන්නේ සිංහල තාක්‍ෂණ දියුණුවයි. එහි ගමන් මග
ඒ තරම් පහසුත් නෑ. ඒත් යා යුතුයි. ඉතිං යමු!

අන්තර්ජාලයේ මත විචාරණ තැබීමෙන් යම් අදහසක් ලබා ගත හැකි උනත් ජනමතයක් යනු
පුළුල් පරාසයකි. ප්‍රථමයෙන් සංවාදකර ලක්කර දෙවනුව ඉදිරි පියවර සැලසුම
යෙහෙකි.

එහිදී ෆයර්ෆොක්ස් පමණක් නොව IE ද , සිංහල යුනිකෝඩ් අනිකුත් ගැටළුද,
සාර්ථකත්වයන්ද ඇගයීමකට ලක් කරනවානම් හොඳයි.

මාගේ ගැටළු
අකුරු පුංචි වැඩියි
ෆන්ට් එක මාරු කරගන්නේ කොහොමද?
වචන පරිවර්ථනය තව දියුණු වන්න පුළුවන්
වින්ඩෝස් වල රෙන්ඩරින් නැතිතේ ඇයි? හදාගන්නේ කොහොමද ?
http://sinhala-unicode.googlegroups.com/web/firefox.jpg?hl=en&gsc=9lX65QsAAAAtg_SkM54-p85Qmo2iQzhd

ස්තූතියි!
> > - Show quoted text -- Hide quoted text -

pamuditha

unread,
Jul 18, 2008, 12:13:25 AM7/18/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
කලකට පෙර විද්‍යාව සිංහලෙන් උගන්වන්නට යාමේදී ද මෙවැනි සංවාදයක් ඇති වූ
බව මා අසා තිබේ. එහෙත් දැන් සියළු ‍දෙනා ගැටළුවකින් තොරව සිංහලෙන්
විද්‍යාව උගනිති. ප්‍රශ්නය ඇත්තේ ඇරඹුමේය. එහි හා මෙහි ඇති වෙනස වන්නේ
එදා රජයෙන් ගත් ප්‍රතිපත්තිමය තීන්දුවක් වූ නිසා එයට කැමති වුවද අකමැති
වුවද සියළු දෙනාටම සිංහලෙන් විද්‍යාව උගැන්මට සිදු වීමයි. එහෙත් මෙහිදී
ඇති අභියෝගය වන්නේ මෙය එවැනි බලෙන් ලබා දීමකින් තොරව පොළඹවා ගැන්මෙන්
පමණක් සිදු කල යුත්තක් වීමය. එබැවින් ඇරඹුම අතිශයින් අභියෝගාත්මකය.

Anuradha Ratnaweera

unread,
Jul 18, 2008, 12:28:47 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
2008/7/18 pamuditha <pamud...@gmail.com>:

> කලකට පෙර විද්‍යාව සිංහලෙන් උගන්වන්නට යාමේදී ද මෙවැනි සංවාදයක් ඇති වූ
> බව මා අසා තිබේ. එහෙත් දැන් සියළු ‍දෙනා ගැටළුවකින් තොරව සිංහලෙන්
> විද්‍යාව උගනිති.

ගැටළු නැත්තේ ම නෑ. බොහෝ ඉංගිරිසි වදන් වලට තනා ඇති සිංහළ වදන් හුදෙක්
නාම පද පමණයි. නමුත් ඉංගිරිසි පද වල ක්‍රියා පද සහ අන් ගම්‍ය වන පද තනා
ගැන්ම පහසු යි. මා මේ ගැන බ්ලොග් සටහන් ගනනක් ම ලියා තිබෙනවා
(http://ar-si.blogspot.com).

උදාහරණයක් ලෙස triangle ත්‍රිකෝණය යි. triangulation යනු ත්‍රිකෝණමිතිය
යි. එතකොට triangulate යන්න කියන්නේ කොහොම ද?

මේ නිසා, වෙහෙසකින් තොරව මෙවන් දේ ජනයා අතරට ගෙන යා හැක්කේ නිසි ලෙස තැනූ
වදන්මලක් යොදා ගැනුමෙන් පමණක් බව යි මගේ අදහස.

අනුරාධ
--
http://www.sayura.net/anuradha/

Sapumal Jayaratne

unread,
Jul 18, 2008, 1:27:24 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
2008/7/18 ෴ <uni...@info.lk>:

වසන්තට,
ඔබ ලෙස වෙනත් කිසිම රාජ්‍ය නිළධාරියකු මෙලෙස සමුහයක සංවාදයන් වලට එක්වනු
මා අසා නැත.

රාජ්‍ය නිලධාරීන් විදුලිතැපැල් හවුල්වල ජනතාව සමඟ සංවාද කිරීම තබා සාමාන්‍ය පුරවැසියෙකුගේ ලියුමකටවත් පිලිතුරු ලබාදෙන්නේ කලාතුරකින්. කාර්‍යාලයට ගිහිල්ලා හම්බවුනත් වැඩේ කෙරෙන පැත්තට වඩා නොකෙරෙන පැත්තටයි කතාකරන්නේ. සමහර කාර්‍යක්‍ෂම ආයතන හා පුද්ගලයන් ස්වල්පයක් සිටියත් සමස්තයක් ලෙස රජයේ සේවය ඉහතාකාර බවයි සාමාන්‍ය ජනතාවගේ වැටහීම.

රජයේ සේවකයන්ට තම අදහස් පලකිරීමේදී හෝ නිලවශයෙන් තම තනතුර නියෝජනය කිරීමේදී යම් යම් සීමාවන් තිබෙනවා. එනිසයි වසන්ත වුවත් සමූහයේ සාමාජිකයෙක් ලෙස පමණක් සමූහය ‍සමඟ සම්බන්ධ වන්නේ. යම් රාජ්‍ය නිලධාරියෙකුට මම අහවල් නිලධාරියා ලෙස මෙලෙස ප්‍රකාෂකරමි කියා මෙබඳු සමූහයකට අදහස් දක්වන්න බැහැ. නමුත් මෙබඳු සමූහයක් සමඟ යාවජීව ව සිටීම තමා සේවය සලසන ජනතාවගේ බලාපොරොත්තු හඳුනාගැනීමටත්, ඔවුන්ට වඩා සමීපවීමටත් ඒ අනුව රාජ්‍ය ප්‍රතිපත්ති සූසර කරගැනුමටත් මනා පිටුවහලක්. සිංහල යුනිකේතය ගැන උනන්දුව දක්වන ‍පිරිසක් සමඟ ඒ සම්බන්ධ බලධාරීන්, පුද්ගලික ආයතන ප්‍රධානීන් මෙන්ම අධ්‍යාපන ආයතන වල ආචාර්‍යවරු හා ගවේශකයන් එකම සමූහයක් ලෙස නිරතුරුව අදහස් හුවමාරුව තුලින් බොහෝ දුරක් යාමට හැකිවූ බව මගේ හැඟීමයි. සිංහල යුනිකේතය ගැන කතාකිරීම, වැඩකිරීමට අමතරව විදුලිතැපැල් හවුලක් තුලින් මෙවැනි එකමුතුවත් බිහිවීම නව මානයකින් සංවාදයට ලක්කල යුතුයි. එමඟින් මෙම පූර්‍වාදර්ශය අනෙකුත් ක්ෂේත්‍ර වලටත් ව්‍යාප්ත කිරීමට හැකියාව ලැබේනම් අගෙයි. මීට ඉහතත් LKLUG වැනි තැපැල්හවුල් තුල යම් ක්ෂේත්‍රයක් අරබයා විශ්ව විද්‍යාල, පෞද්ගලික ආයතන හා උනන්දුව දක්වන තනි පුද්ගලන් අතර සමවායක් ගොඩනැගී තිබුනත් එහි රාජ්‍ය අංශය අනියමින් හෝ නියෝජනය වුනාදැයි මම හරියටම දන්නේ නෑ. කෙසේවුවත් සිංහල භාෂාවෙන් එය සිදුවුනේ නම් පලමු වතාවටයි. එනිසා අනෙකුත් ක්ෂේත්‍රවලටත් මෙය හඳුන්වාදීමට හැකි යමක් වේනම් එය කිරීමත් අපේ වගකීමක්.

රාජ්‍ය සේවකයෙක් විදියට සම්බන්ධවුන වසන්තට පමණක් නොවෙයි, විශ්ව විද්‍යාලවල උදවියටත්, පෞද්ගලික ආයතනවල උදවියටත් සම්ප්‍රදායෙන් බැහැරව සාමාන්‍ය ජනතාව අතරට පැමිණ එකට වැඩකිරීම ගැන ස්තූති කරන්න ඕනෑ. නමුත් රජයේ සේවකයෙක් ලෙස ප්‍රර්‍වාදර්ශයක් සැපයූ වසන්තට විශේෂ ස්තූතියක් කරන්න ඕනෑ.

සැරදේවා,
සපුමල්.

udperera

unread,
Jul 18, 2008, 3:30:11 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com

උදාහරණයක් ලෙස triangle ත්‍රිකෝණය යි. triangulation යනු ත්‍රිකෝණමිතිය
යි. එතකොට triangulate යන්න කියන්නේ කොහොම ද?

මේ නිසා, වෙහෙසකින් තොරව මෙවන් දේ ජනයා අතරට ගෙන යා හැක්කේ නිසි ලෙස තැනූ
වදන්මලක් යොදා ගැනුමෙන් පමණක් බව යි මගේ අදහස.

අනුරාධ
--
ඇයි ත්‍රිකෝණාකාර, එය ගැලපෙන්නේ නැද්ද?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
අනුරාධ

මම Etch i386 පිහිටුවා ගත්තා
මම හිතන්නේ දැනට ප්‍රශ්ණයකින් තොර ව මට ඉගෙනීමට පහසු වන්නේ එය බවයි.
Lenny, Etch බිට් 64 හි සිංහල පමණක් ද නොව මාගේ සමහර ද්‍රෘඩාංක වලට ද දැනට ආධාරයක් නොමැත.
එබැවින්, මාට දැනට සුදුසු වන්නේ මෙය බව සිතමි.
සියබස් වෙබ් අඩවියෙහි ඇති සිංහල සම්බන්ද මූලයේ කිසිවක් නොමැත.
මෙම මෙහෙයුම ට අදාල යොමුවක් හෝ deb එකක් හෝ තිබෙනවා නම් කරුණාකර සඳහන් කරන්න.

----- ස්තූතියි----

------- ධම්මික------

mahinda samarakoon

unread,
Jul 18, 2008, 1:58:42 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com


Now i can read you Sinhala Font But I cant write To you WhY ?

Anuradha Ratnaweera

unread,
Jul 18, 2008, 2:11:03 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
2008/7/18 udperera <udpe...@fastwebnet.it>:

>
>
> ඇයි ත්‍රිකෝණාකාර, එය ගැලපෙන්නේ නැද්ද?

triangulate කියන්නේ ක්‍රියා පදයක් නේ. ඒ කියන්නේ, ත්‍රිකෝණ යොදාගෙන දුර
මනිනවා කියන එක යි.

> මෙම මෙහෙයුම ට අදාල යොමුවක් හෝ deb එකක් හෝ තිබෙනවා නම් කරුණාකර
> සඳහන් කරන්න.

සියබස් අඩවියේ තිබෙන්නේ ද අප නිකුත් කරන deb මයි. 64 bit වලට මේ ගැටළුව
විසඳා ගත යුතු ව තිබේ.

රාජිත

unread,
Jul 18, 2008, 3:30:12 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
යමක් ත්‍රිකෝන වලට බෙදනවටත් කියනව.  "කරණය" තමයි පිහිට.

--රාජිත

2008/7/18 Anuradha Ratnaweera <anur...@taprobane.org>:



--
රාජිත.

udperera

unread,
Jul 18, 2008, 9:45:34 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com

triangulate කියන්නේ ක්රියා පදයක් නේ. ඒ කියන්නේ, ත්රිකෝණ යොදාගෙන දුර
මනිනවා කියන එක යි.
----------------------------------------------------------------------------
--------------

ඔබ ලියා ඇකි පරිදි triangulate යන්න adjective ලෙස සැලතීමේදී.
ඉහත තේරුම එයට දිය නොහැකි ද?

ඔබ අදහස් කරන්නේ ක්රියා පදයක් ලෙස තේරුමක් ද, නැතහොත් විශේෂණ පදයක් ලෙස තේරුමත්
දැ යි සඳහන් කර නොමැති නිසාත්, පහතින් දැක්වෙන ලෙස කලින් නාම පද දෙකක් සඳහන්
කර තිබු නිසාත්.
(උදාහරණයක් ලෙස triangle ත්රිකෝණය යි. triangulation යනු ත්රිකෝණමිතිය යි.)
නාම විශේෂණයක තේරුම එයට ලබා දුනිමි.

උදා:- triangulate button

Use the Triangulate button to let program run triangulation algorithm
<http://www.codeproject.com/KB/recipes/Art_Gallery_Problem.aspx>

---- ධම්මික ----------





winmail.dat

Anuradha Ratnaweera

unread,
Jul 18, 2008, 8:18:16 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
2008/7/18 udperera <udpe...@fastwebnet.it>:

>
> ඔබ ලියා ඇකි පරිදි triangulate යන්න adjective ලෙස සැලතීමේදී.
> ඉහත තේරුම එයට දිය නොහැකි ද?

Triangulate යන්න විශේෂණ පදයක් නෙවෙයි නෙ.

> උදා:- triangulate button
>
> Use the Triangulate button to let program run triangulation algorithm
> <http://www.codeproject.com/KB/recipes/Art_Gallery_Problem.aspx>

මෙතන "Triangulate button" කියන්නේ විශේෂණයක් නෙවෙයි, ඒ බොත්තමේ තිබෙන
අණ. හරියට "Go button", "Search button" කියනවා වගේ.

එතකොටත්, go, search කියන්නේ ක්‍රියා පද අණක් ලෙස යොදා ගෙන නේ. (යන්න,
සොයන්න කියන එක). ඉතින්, එතකොට triangulate කියන එක අණක් ලෙස දෙන්නෙ
කොහොම ද?

අනුරාධ
--
http://www.sayura.net/anuradha/

udperera

unread,
Jul 18, 2008, 10:50:40 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
> ඔබ ලියා ඇකි පරිදි triangulate යන්න adjective ලෙස සැලතීමේදී.
> ඉහත තේරුම එයට දිය නොහැකි ද?

Triangulate යන්න විශේෂණ පදයක් නෙවෙයි නෙ.

> උදා:- triangulate button
>
> Use the Triangulate button to let program run triangulation algorithm
> <http://www.codeproject.com/KB/recipes/Art_Gallery_Problem.aspx>

මෙතන "Triangulate button" කියන්නේ විශේෂණයක් නෙවෙයි, ඒ බොත්තමේ තිබෙන
අණ. හරියට "Go button", "Search button" කියනවා වගේ.

එතකොටත්, go, search කියන්නේ ක්‍රියා පද අණක් ලෙස යොදා ගෙන නේ. (යන්න,
සොයන්න කියන එක). ඉතින්, එතකොට triangulate කියන එක අණක් ලෙස දෙන්නෙ
කොහොම ද?

අනුරාධ

-----------------------------------------------------------------------
අනුරාධ‍‍

ඔබ සමඟ ගොඩනඟා ගත් හිත හොදැයිය මට ඉතා වටිනවා ය.
මා එය පළුඳු කර ගැනීමට අකමැති බැවින්, කිසිත් නොලියමි.

ඉතා හිතවත්

------ ධම්මික ----------

Anuradha Ratnaweera

unread,
Jul 18, 2008, 9:34:49 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
On Fri, Jul 18, 2008 at 8:20 PM, udperera <udpe...@fastwebnet.it> wrote:
>
> ඔබ සමඟ ගොඩනඟා ගත් හිත හොදැයිය මට ඉතා වටිනවා ය.
> මා එය පළුඳු කර ගැනීමට අකමැති බැවින්, කිසිත් නොලියමි.

හපෝ, ඒ ගැන කිසිම දෙයක් නොසිතා සිතේ ඇති දේ ලියන්න. මට පුද්ගලිකව
විරුද්ධව ලියනවා නොව කාටත් හොඳක් කිරීමේ අදහසින් කරුණු කාරණා පැහැදිලි
කිරීමට නොවැ ඔබේ අරමුණ. ඉතින් ඔබගේ ඒ හොඳ අරමුණ ගැන අමනාපයක් නොව, මහත්
පැහැදීමක් නොවේ ද මා ඇති කර ගත යුත්තේ?

එච්චර හිතන්න එපා. ලියන්න. :-)

Anuradha Ratnaweera

unread,
Jul 18, 2008, 9:43:04 AM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
On Fri, Jul 18, 2008 at 5:48 PM, Anuradha Ratnaweera
<anur...@taprobane.org> wrote:
> 2008/7/18 udperera <udpe...@fastwebnet.it>:
>>
>> ඔබ ලියා ඇකි පරිදි triangulate යන්න adjective ලෙස සැලතීමේදී.
>> ඉහත තේරුම එයට දිය නොහැකි ද?
>
> Triangulate යන්න විශේෂණ පදයක් නෙවෙයි නෙ.

මෙහිදී මා වැරදි බව පේනවා. Triangulable යන්න විශේෂණ පදයක් ලෙස ද
වදන්මල් වල දක්වා තිබෙනවා. එය පෙන්වා දීම ගැන ධම්මිකට පිං.

http://www.thefreedictionary.com/triangulate
http://dictionary.reference.com/browse/triangulate

ඇත්තෙන්ම මගේ ගැටළුව එය ක්‍රියා පදයක් ලෙස යෙදීමේදි ඊට ගැලපෙන සිංහළ වදන
කුමක් ද යන්න යි.

unread,
Jul 18, 2008, 2:46:30 PM7/18/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
උදාහරණයක් ලෙස triangle ත්රිකෝණය යි. triangulation යනු ත්රිකෝණමිතිය
යි.

ඉහත අදහස ගැන ලියන්නටම වෙනවා, ඒ සමගම තවත් දේ ගැනද විවෘතව ලියන්නේ බස
දියුණට දක්වන කැප වීම නිසාය.
ඒ නිසා කමන්න,අපි බිංදුවට ගොස් නැවත සිතීම අවශ්‍යයි ?

සිද්ධාන්ත 1
යම් වදනක තේරුම ඒ වදන භාවිතා වන වාක්‍ය අනුව වේ.
උදාහරණ : මල පිපී තිබේ. මල පැන්න බැවින්, රෝගියාගේ මල පරීක්‍ෂාවෙන්
පසු.

එමෙන්ම ඒවායේ බහූ චචනද,ක්‍රියා රූපද එකම නොවේ

triangulation යනු ත්රිකෝණමිතිය නොවේ එය භූමිතික මැනුම් විද්‍යාවේ භාවිතා
වන මිනුම් උපක්‍රමයක්. එය ත්‍රිකෝණකරණය විය යුතුයි. ත්‍රිකෝණමිතිය යනු
trigonometric යන්නයි.
triangulate යන්න ත්‍රිකෝණ ආධාරයෙන් මැනීමයි, එය තිකෝණමිතිය ලෙස කොට
කිරීමටද පුළුවන්, නමුත් ව්‍යවහාරයේදී ගැටළු මතු වෙනවා. එම නිසා
triangulate යන්න වෙනුවට solve by triangulation ආදී වැකි භාවිතය වඩා
ප්‍රායෝගීකයි.

තනි වචන නොව එය වාක්‍යයක යෙදෙන අයුරු තමා වැදගත්
මේ නිසා අප චවන හදන විද්‍යාත්මක ක්‍රම වේදයක් තනා ගත යුතුයි. සිංහල භාෂා
විශාරදයින් හදන සමහර වචන වැරදියි.

ක්‍රියාශීලී විරාමයක් - විරාමයක් කොහොමද ක්‍රියාශීලී වෙන්නේ
මේ සඳහා අපට මනා ඉංග්‍රීසි දැනුමක්ද අවශයයි.

නවීන ඉංග්‍රීසි භාශාවේ පද සියල්ල පංති 9 කට බෙදනවා.
ඒවා නම්
1. Article (එකක්, එම)
2. Noun (නාමපද)
3. Adjective (විශේෂණ)
4. Pronoun (සර්වනාම)
5. Verb (ක්‍රියා)
6. Adverb (ක්‍රියා විශේෂණ)
7. Preposition (නිපාත)
8. Conjunction (සමුච්ච නිපාත)
9. Interjection (විශ්මයාර්ථ) වේ.
(ශිල්ප සයුරෙන්)

1. අප විමසුමට ලක් කරන පදය මේ කුමන පංතියට අයත්ද ?
2. අප ඊට යෝජනා කරන සිංහල පදය කුමක්ද ?
3. නාම පදයක් නම් එහි බහු වචනය කුමක්ද ?
4. ස්ත්‍රී, පුරුෂ, නපුංසක ලිංග වේද ?

මේ ආකාරව වියරණ ලොජික් එකක් අනුව සිතා වචන හදනවා මිස ඉංග්‍රීසි වචනයට රළු
සිංහල වදනක් දීමෙන් හෝ ඉංග්‍රීසි කැල්ලකට සිංහල අකුරු එකතු කර නීරස වදනක්
නිර්මාණය කිරීමෙන් වෙන්නේ බසට හානියක් මැයි.

"පහත අයිතමයන්" වෙනුවට "පහත අංග", "පහත සේවා" යන වදන් කෙතරම් සුමුදුද ?
මේ අනුව භාෂා පරිවර්ථනයේදී නිර්මාණශීලීව භාවිතා කරන්නාට චිත්ත රූපයක්
මැවීමට තාක්‍ෂණික දැනුම වගේම භාෂා හා සංස්කෘතිය පිළිබඳ දැනුමත්
අවශ්‍යයි.

මේවා කරන්නන් වාලේ කරනවාද ?
නිසි ක්‍රම වේදයක් අනුගමනය කරනවාද ?
එවන් ක්‍රම වේදයක් තියනවාද ?
නැතිනම් විද්‍යාත්මක ක්‍රමවේදයක් දැන්වත් සකසා ගත යුතුයි නේද ?

Anuradha Ratnaweera

unread,
Jul 18, 2008, 3:01:43 PM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
2008/7/19 ෴ <uni...@info.lk>:

>
> triangulate යන්න ත්‍රිකෝණ ආධාරයෙන් මැනීමයි, එය තිකෝණමිතිය ලෙස කොට
> කිරීමටද පුළුවන්, නමුත් ව්‍යවහාරයේදී ගැටළු මතු වෙනවා. එම නිසා
> triangulate යන්න වෙනුවට solve by triangulation ආදී වැකි භාවිතය වඩා
> ප්‍රායෝගීකයි.

Triangulate යන්න බහුල යෙදුම කි. "Solve by triangulation" යන්න ගණිත
ගැටළු ඉදිරිපත් කිරීමේ දී යෙදුන ද, මිණින්දෝරු විද්‍යාවට අදාල පොත් වල
"Triangulate" යන්න වඩා සුලබ බව යි මතක.

සිංහළ යේ ක්‍රියා පදයක නාම පදයක නැමියාව වැඩි නිසා යි එතැනින් පටන් ගැනීම
සුදුසු වන්නේ. මෙය සිප්ලකුවට යොදා ගන්නා අයුරු උදාහරණ 5000ක් පමණ ඊලියන්
සිල්වා සූරීන් ගේ සිංහළයෙන් සිප්යුරු වදන් පොතේ තිබෙනවා. ඒ සැම වදනක් ම
ප්‍රායෝගික නොවන්නට පිළිවන් වුව ද ඔහු ඉදිරිපත් කරන අදහස නම් ඉතා ම
පැහැදිලි යි.

> සිංහල භාෂා විශාරදයින් හදන සමහර වචන වැරදියි.

විශේෂයෙන්ම "පාරිශාෂික ශබ්ද මාලා" වල එන වදන් නම් බොහොම නැමියාවෙන් අඩුයි.

> නැතිනම් විද්‍යාත්මක ක්‍රමවේදයක් දැන්වත් සකසා ගත යුතුයි නේද ?

ක්‍රියා මූලයකින් වදන් සැකසීම, වදනේ ඉඟි සහිත වීම, වදන කෙටි වීම යන
මූලධර්ම තුන ඉතා ම සරිලන බවයි මා සිතන්නේ.

(විශ්ව කුමාර)

unread,
Jul 18, 2008, 3:33:04 PM7/18/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
පරිගනක වැඩසටහන් අතුරු මුහුනත් සහ ජංගම දුරකථන ආදිය සිංහලයට හැරවීම අද
සමහර දෙනාට විහිලුවක් වගේ. ඒවායේ තියෙන වචන උච්ඡාරනය කිරීම සහ තේරුම්
ගැනීම තමයි මේකට හේතු වී තිබෙන්නේ. මට හමුවූ බොහෝ දෙනා කිව්වේ එය "ටිකක්
මොකක්ද මොකක්ද වගේ" කියායි. තව ටික දෙනෙක් කිව්වේ "ඒකෙන් වෙන්නේ දන්න
ඉංග්‍රීසි ටිකත් බැරි වෙන එක තමයි" කියලා...

රාජිත

unread,
Jul 18, 2008, 3:40:07 PM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
මා නම් හිතන්නෙ නැහැ දන්න ඉංගිරිසිය මෙමගින් නැති වෙනව කියල. මේක බොරු බියක් පමණයි. මෙනු වල තියන ඉංගිරිසි වලින් දන්න ටික පවත්වා ගන්න පුළුවන්ද?
ප්‍රශ්නය තියෙන්නෙ සිංහළ නොදැනීම.



2008/7/18 (විශ්ව කුමාර) <vishva...@gmail.com>:

--
රාජිත.

උඩවත්තගේ ධම්මික

unread,
Jul 18, 2008, 6:11:08 PM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
> උදා:- triangulate button
>
> Use the Triangulate button to let program run triangulation algorithm
> <http://www.codeproject.com/KB/recipes/Art_Gallery_Problem.aspx>

මෙතන "Triangulate button" කියන්නේ විශේෂණයක් නෙවෙයි, ඒ බොත්තමේ තිබෙන
අණ. හරියට "Go button", "Search button" කියනවා වගේ.

එතකොටත්, go, search කියන්නේ ක්‍රියා පද අණක් ලෙස යොදා ගෙන නේ. (යන්න,
සොයන්න කියන එක). ඉතින්, එතකොට triangulate කියන එක අණක් ලෙස දෙන්නෙ
කොහොම ද?

අනුරාධ
----------------------------------------------------------------------

මට නම් පරිඝණක වදන් මඟින් අණ දෙන්නට ආවොත්නම්, ඒ මෙහෙයුම් පද්ධතිය එහෙම ම Format කරලා දානවා දානවමයි.

මම නම් හිතන්නේ නැහැ ඉහත තේරුම් go button, search button වල ගැබ්ව ඇතැයි කියා.

මා නම් දකින්නේ, Go සහා search යන වදන් ඉහත යෙදී ඇත්තේ නාම විශේෂණ ලෙසයි.

Go button = යන බොත්තම මිස යන්න බොත්තම වන්නේ කෙසේද?
Search button = සොයන බොත්තම මිස සොයන්න බොත්තම වන්නේ කෙසේද?



ලෙසයි මම එවා තේරුම් ගන්නේ.

-------- ධම්මික---------


Anuradha Ratnaweera

unread,
Jul 18, 2008, 4:19:50 PM7/18/08
to Sinhala...@googlegroups.com
2008/7/19 උඩවත්තගේ ධම්මික <udpe...@fastwebnet.it>:

>
> මට නම් පරිඝණක වදන් මඟින් අණ දෙන්නට ආවොත්නම්, ඒ මෙහෙයුම් පද්ධතිය
> එහෙම ම Format කරලා දානවා දානවමයි.

;-)

> මම නම් හිතන්නේ නැහැ ඉහත තේරුම් go button, search button වල ගැබ්ව ඇතැයි කියා.
>
> මා නම් දකින්නේ, Go සහා search යන වදන් ඉහත යෙදී ඇත්තේ නාම විශේෂණ ලෙසයි.
>
> Go button = යන බොත්තම මිස යන්න බොත්තම වන්නේ කෙසේද?
> Search button = සොයන බොත්තම මිස සොයන්න බොත්තම වන්නේ කෙසේද?

හරි, ඒ කාරණාවටත් එකඟයි.

අපි හිතමු "Triangulate" කියන බොත්තම සිංහළයෙන් තියන්න ඕනෙ කියල. එතකොට
කොහොම ද කරන්නෙ? ඒකයි මා කියන්න හැදුවේ. සමාවෙන්න ඒ උත්සාහයේදී ඔබ කී
දේ නොපෙනුනාට.

උඩවත්තගේ ධම්මික

unread,
Jul 19, 2008, 3:16:33 AM7/19/08
to Sinhala...@googlegroups.com

අපි හිතමු "Triangulate" කියන බොත්තම සිංහළයෙන් තියන්න ඕනෙ කියල. එතකොට
කොහොම ද කරන්නෙ? ඒකයි මා කියන්න හැදුවේ. සමාවෙන්න ඒ උත්සාහයේදී ඔබ කී
දේ නොපෙනුනාට.

--------------------------------------

මෙම අනුරාධගේ ප්රශ්ණය තුළ මා යම් දෙයක් දකිනවා.
අනුරාධට අනුව ක්රියා පදයක් වන Triangulate යන්න triangulate button හි
නිර්වචනය කරන්නේ කෙසේද යන්නයි.
එහිදී මෙම triangulate button
<http://www.codeproject.com/KB/recipes/Art_Gallery_Problem.aspx> යන්න යෙදු
පුද්ගලයා ද එය ඔහුගේ හිතළුවක් ලෙස යොදා නොගත් බව ද සැක හැර දැනගත යුතු ද වෙනවා.
යම් ලෙසකින් ඔහුද යම් නිර්මාණාත්මක හැකියාවකින් හෙබි පුද්ගලයෙක් නම්, අප ඒ ගැන
ද සැළකිය යුතු වෙනවා.
අපි හිකමු, යම් ලෙසකින් අපට ඉහත වචන ය ට විශේෂණ පදයක අර්ථය අනුරාධ සඳහන් කර
ඇති වඳන්මල් වල ද නැතැයි කියා.
අවිට අප ඉහත ප්රශ්ණය විසඳා ගැනීමට නම් නව දැනුමක් නිර්මාණය කළ යුකුමයි.
එනම් ඉංග්රිරිස් වචන වලට අප නව අර්ථකතන ලබා දිය යුතු අවස්ථෘවන් ද වන බව අප
තේරුම් ගත යුතුයි.
එවිට අප නොබියව එම වචනයට අපගේ අර්ථකථනයක් සැපයිය යුතුම අවස්ථාවක අප සිටින බව ද
තේරුම් ගත යුතුමයි.
එනම් මා triangulate යන්න විශේෂණ පදයක් ලෙස ද අර්ථ දැක්විය යුතුම වන බවයි.
එසේ නොමැතිව අපට ඉහත ප්රශ්ණය විසඳා ගත නොහැකි බව විචාරශීලී බුද්ධීයකට හිමිකම්
කියන සිංහල බෞද්ධයෝ වන අප තේරුම් ගත යුතුයි.

---- ධම්මීක------

winmail.dat

Susiri Ranjan Bulukumbura

unread,
Jul 19, 2008, 3:58:06 AM7/19/08
to Sinhala...@googlegroups.com

ආයුබෝවන් මිතුරනි..

 

මම සාමාන්‍යයෙන් ඔබලාගේ සංවාද කියවනවා.. නමුත් මට අදාල යැයි සිතෙන ඒවාට මම පිලිතුරු දෙවා... මට‍ හිතුනා මේ සංවාදයටත් පොඩි අදහක් එකතු කරන්න... අද තමයි මම මගේ විද්‍යුත් තැපෑල බැලුවේ ටික දිනකට පස්සේ..

 

මම සමහර විට වැරදි ඇතිද දන්නේ නෑ.. ඔබ සියලුසදෙනා කියන දෙය මට නොතේරුනා වේනත් පුළුවනි..

 

මේ කණ්ඩායමේ ඉන්න කට්ටිය සිංහල යුනිකේත ප්‍රසිද්ධ කරන්න... ජනතාව අතරට යවන්න.... ප්‍රබල උත්සාහයක් දරනවා... ඒත් ගිනිනරියා සිංහලෙන් ලබා දුනන‍ට පස්සේ ඒගැන මල පනිනවා කියනවා... ඒකෙ තියෙන වචන තේරෙන්නේ නෑ කියනවා.... මොනවද මේ කතා.... මටනන් විකර ව‍ගේ...

 

සිංහල භාෂාව පරිගනකයට ගන්න උත්සාහ කරන කන්ඩායමකට සම්බන්ධ වෙලා ඉන්න ගමන්..... සිංහල යුනිකේත භාවිතා කරන ගමන්.... යුනිකේත භාවිතා කර මෘදුකාංගයක් එළිදැක්වූ පසු අපහසුවෙන් හෝ ඒයට පුරුදු ‍නොවී එය අගය නොකර එය විවේචනය කරනවා හැමෝම නොවේ. ඇතැමුන්..

 

නමුත් අඩුපාඩු පෙන්වා දිය යුතුයි....

 

ඉතින් මම කීවේ මට හැගෙන දෙය.. සමහර ව

අරවින්ද

unread,
Jul 19, 2008, 10:11:16 AM7/19/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
මේකට හේතුව මෙම ක්ෂෙත්‍රයේ දී සිංහලය යොදා ගැනීමේ නුහුරු බව. හොඳ
උදාහරණයක් දෙන්නම්. දැනට මාස කීපයකට පෙර ෆයර්ෆොක්ස් සඳහා ගිනි නරියා කීවා
නම් මම බඩ අල්ලාගෙන හිනා වේවි. කමුත් SBU හා SUG තුළ භාවිතය නිසා එය
සාමාන්‍යකරණය වෙලා. ඒ නිසා පරිගණකයේ සිංහල ඉදිරියේ දී සාමාන්‍ය දෙයක් වූ
පසු මෙවැනි දේ හිතෙන එකක් නෑ

උඩවත්තගේ ධම්මික

unread,
Jul 20, 2008, 11:33:23 AM7/20/08
to Sinhala...@googlegroups.com
මේකට හේතුව මෙම ක්ෂෙත්‍රයේ දී සිංහලය යොදා ගැනීමේ නුහුරු බව. හොඳ
උදාහරණයක් දෙන්නම්. දැනට මාස කීපයකට පෙර ෆයර්ෆොක්ස් සඳහා ගිනි නරියා කීවා
නම් මම බඩ අල්ලාගෙන හිනා වේවි. කමුත් SBU හා SUG තුළ භාවිතය නිසා එය
සාමාන්‍යකරණය වෙලා. ඒ නිසා පරිගණකයේ සිංහල ඉදිරියේ දී සාමාන්‍ය දෙයක් වූ
පසු මෙවැනි දේ හිතෙන එකක් නෑ
-------------------------

මෙන්න මෙහෙම දෙයකුත් තිබෙනවා.
Firefox හි fire යන්න ගිනි යන අර්ථයෙන් නොවෙහි එහි යොදා ගෙන ඇත්තේ.
Fire යන වදනට විවිධ තේරුම් තිබෙනවා.
එහි එක් තේරුමක් නම් ගින්න යන්න බව නම් ඇත්ත.
නමුත් ගින්න යන්නට උපමා කර, එහි ව්‍යුත්පන්නයන් ලෙස ලබා ගත් තවත් තේරුම් ද එයට තිබෙනවා.

ගින්නක් පැතිරීමේ දී ඉතා දීප්තිමත් දසුනක් මැවෙන බැවින්, දීප්තිය යන ලෙසත්
ගින්නක් ඉතා වේගවත්ව පැතිරෙන බැවින් වේගවත් සහා කඩිසර යන ලෙසත්
තුවක්කුවකින් වෙඩිල්ලක් තැබීමේදී ක්ෂණීක ගින්නත් පිටවන බැවින් වෙඩි තැබීමක් ලෙසත් වන තේරුම් ද සම්මයක් ලෙස එයට දී තිබෙනවා.
තවත් වෙනත් තේරුම් ද තිබිය හැකියි.
අවශ්‍යය නම් තව තවත් විවිධ තේරුම් ද ලබා දී වෙනත් සම්මතයන් ද එයට එක් කළ හැකියි.

දැන් මේ fire කියන වචන ය ඇත්තෙන් ම සිංහලට පරිවර්ථනය කිරීමේ දී එය ගින්න ලෙස යොදා ගන්නේ ඉහත අනෙත් තේරුම් නොසලකා බව පහත උදාහරණ වලින් පැහිදිළී වනු ඇතැයි සිතමි.

Fire brigade යන්න ගිනි නිවන හමුදාව නොවේ.
ඔවුන්ගේ කාර්ය භාරය ගිනි නිවීම පමණක් නොවේ. ඔවුන් වතුර නිසා ගංවතුරින් විපතට පත්වන ජනතාව එයින් ගලවා ගැනීමටත් පෙනී සිටිනවා. එසේ නම් ඔවුන් ගිනි නිවන හමුදාව පමණක් වන්නේ කෙසේ ද?
ඇත්තෙන් ම මෙහි කිව යුතුව නැතහොත් ලබා දිය යුතු නම විය යුතුව තිබුනේ කඩිසර ව ඉක්මනින් ක්‍රියාත්මක වන හමුදාව වැනි නමක්
එසේ ත් නැත්නම් ඉහත ඔවුන්ගේ කාර්ය භාරය සලකා එම සන්දර්භය ට ගැලපෙන ලෙස මැවෙන්නා වූ චිත්ත රූපයට සරිලන්නා වූ වෙනත් වූ අපේ ම වූ සිංහල නමක්.

Firefor යන්නට ගිනි නරියා ලෙස කීමෙන් අප මවා ගන්නේ පස්ස ගිනි ගත්තු නරියෙකුගේ චිත්ත රූපයක් ද?
අර මිදි තිත්තයි කියූ නරියා ම තවත් පොට වරද්දා ගැනීමකට ගිහින් පස්ස ගිනි ගත්තා ද?
එහෙම විහිළු තේරුමක් firefox සමාඟම විසින් තමන්ගේ වෙළඳ නාමය ලෙස යොදැ ගනී යැ යි අපට සිතන්න පුළුවන් ද?
මම නම් හිතන්නේ නැහැ ඔවුන් විසින් ම ඔවුන්ට විහිළු නමකින් ආමන්ත්‍රණය කර ගනී කියලා.
මම හිතන්නේ ඔවුන් firefox යන නම දැමීමෙන් බලාපොරොත්තු වී ඇත්තේ ගින්දර වගේ දීප්තිමක් නමක්.
එය සමහරවිට දීප්තිමත් හිවලා වෙන්නත් පුළුනන් මෙන් ම තම ගොඳුර සොයා ගෙන යන ඉතා කඩිසර හිවලෙක් වෙන්නත් පුළුවන් නේද?
මෙහි දී Firefox විසින් Internet Explorer ය අභිබවා යාමේ ව්‍යෘපෘතිය යෙදෙන බවත් සැලකීමේ දී, තමන්ගේ ‍ගොදුර වන Internet Explorer ය ට හිමි තැන ඩැහැගැනීමේ ක්‍රියාවක යෙදෙන firefox යන්නට කඩිසර හිවලා යැ යි කීම තර්කානූකූලයි නේද?
එමෙන් ම හිවලා යනු කපටියෙකු ත් වන නිසා කඩිසර කපටියා යන්න firefox යන්නට වඩාත් සුදුසු යැ යි හැ‍ඟේ.

------ධම්මික---------


Buddhika Jayasinghe

unread,
Jul 20, 2008, 1:02:26 PM7/20/08
to Sinhala...@googlegroups.com

http://www.mozilla.org/projects/firefox/firefox-name-faq.html



2008/7/20 උඩවත්තගේ ධම්මික <udpe...@fastwebnet.it>:



--
Buddhika Jayasinghe
බුද්ධික ජයසිංහ
http://profiles.yahoo.com/ubjayasinghe

උඩවත්තගේ ධම්මික

unread,
Jul 20, 2008, 2:04:31 PM7/20/08
to Sinhala...@googlegroups.com
http://www.mozilla.org/projects/firefox/firefox-name-faq.html

Buddhika Jayasinghe
බුද්ධික ජයසිංහ
---------------------------------------------------

මා සිතූ දෙයෙහි යම් සත්යයක් තිබෙනවා.
Firefox හි fire යන්න ගින්න යන අර්ථයෙන් නොවෙයි යෙදී ඇත්තේ.
එමෙන්න ම එහි fox යනුවෙන් වන නරියෙකුත් නොමැත.
ඇත්තෙන් ම මෙහි Firefox මිස Fire Fox යනුවෙන් වචන දෙකක් නැහැ නොවැ.
මෙහි Firefox යන්න Red Panda ට වෙනත් නමක් ලෙස යොදා ගෙන ඇති බව ඉහත බුද්ධික
විසින් සඳහන් කර ඇති යොමුවෙහි සඳහන් වෙනවා.
මේ Red Panda පිළීබඳ ව අපේ සාහිත්යයේ යමක් සඳහන් වනවා දැ යි කවුරුන් හෝ සොයා
බලා මෙහි ලියන්නේ නම් මැනවි.

ස්තූතියි

---ධම්මික---
winmail.dat

Anuradha Ratnaweera

unread,
Jul 20, 2008, 11:18:08 PM7/20/08
to Sinhala...@googlegroups.com

Sapumal Jayaratne

unread,
Jul 21, 2008, 12:57:06 AM7/21/08
to Sinhala...@googlegroups.com
‍ෆයර්ෆොක්ස් සඳහා ගිනිනරියා හෝ වෙනත් සිංහල වචනයක් යෙදීමට තැත්කිරීම ජනතාවට විහිළු සැපයීමක් බවයි මගේ අදහස. නම් ගම් වෙනත් භාෂාවල් වලට නොහැරෙන බව කවුරුත් දන්නවානේ. මගේ නම් අනුරාධ සපුමල්. ඉංග්‍රීසි කාරයෙක් මට second-radha sapu-flower කියලා කිව්වොත් මට මොනවා හිතෙයිද? සපුමල් කියන නම අපේ රටේ සංස්කෘතිය තුල මලකට වඩා වැඩි අර්ථයක් තියනවා. සපුමල ඉතා සුවඳ බව ප්‍රසිද්ධයි. ඒ වගේම සපුමල් කුමාරයා නිසා එයට වෙනත් අගයකුත් ලැබෙනවා. මම මගේ නම වර්ණනා කරගන්නවා කියලා හිතන්න එපා. යමක් තේරුම් කරදීමටයි මේ උත්සාහ කරන්නේ. ෆයර්ෆොක්ස්, තන්ඩර්බර්ඩ් වැනි නම් වල අදාල සංස්කෘතීන් තුල අනන්‍ය වූ තේරුමක් හා වටිනාකමක් තියන‍වා.

තවත් ටිකක් හිතලා බලන්නකෝ එක්සෙල්(අනභිභවනීය), අවුටිලුක්(එලිය බලන්න), ඉක්ලිප්ස්(චන්ද්‍රග්‍රහණය), ඇක්‍රොබැටි රීඩර්(සර්කස් කියවන්නා), ක්වික්ටයිම්ස්(ඉක්මන්වේලාව), රියල්ප්ලේයර්(ඇත්ත වාදකයා) කියලා දාගන්න ගියොත් තමන්ටත් පිස්සු හදාගෙන අනුන්ටත් පිස්සු හදලා සිංහල යුනිකේතයත් ජනතාවට එපාකරවන එකයි වෙන්නේ.

රුවන් ෆොන්සේකා

unread,
Jul 21, 2008, 1:03:36 AM7/21/08
to Sinhala...@googlegroups.com
2008/7/21 Sapumal Jayaratne <sapumal....@gmail.com>:

හිතවත් ඹබසැමට ආයුබෝවන්!

සිංහල ගිනි නරියා පිළිබඳ දැනුවත් කිරීමට, දනිෂ්ක හා අසංක මාධ්‍යවේදීන් හට
සිංහල Firefox ගැන කළ කථා
(http://sinhala.kalingasblog.com/2008/07/16/%e0%b7%83%e0%b7%92%e0%b6%82%e0%b7%84%e0%b6%bd-firefox-3-%e0%b6%b8%e0%b7%8f%e0%b6%b0%e0%b7%8a%e2%80%8d%e0%b6%ba-%e0%b7%84%e0%b6%b8%e0%b7%94%e0%b7%80/)
යූට්‍යූබ් (Youtube) නාලිකා හරහා සන්නිවේදනය කළ හැකි නම් කදිමයි.
සිංහල ගිනි නරියා මහජනයා අතර ප්‍රචලිත කිරීමට, අප සැම දෙනට යූට්‍යූබ්
විඩීයෝ (Youtube video reviews on Sinhala Firefox 3) කළ හැක.

මේ වෙබ් අඩවිය හා යූට්‍යූබ් සිංහල විඩීයෝ දර්ෂණ බලන්න:-
http://www.kuppiya.com/about.htm
http://www.kuppiya.com/make.htm

උදා:
Kuppiya.com - A beginners introduction to PHP 1 (සිංහල/Sinhala)
http://www.youtube.com/watch?v=ga5MhK4oLzQ

Kuppiya.com - JavaScript In 15 Minutes Part 1 (සිංහල/Sinhala)
http://www.youtube.com/watch?v=EMgFYqaA6J0

සිංහල ගිනි නරියා ගැන, මෙවැනි විඩියෝ (User Reviews ) සිංහල බසින්, අප
එකිනෙකාට කළ හැක.
Firefox 3 Review (ඉංග්‍රීසි/English)
http://www.youtube.com/watch?v=3a3SrpEc9p4
Firefox 3 Review (ඉංග්‍රීසි/English)
http://www.youtube.com/watch?v=JQG2-pjiGDM
Firefox 3 - Review (ඉංග්‍රීසි/English)
http://www.youtube.com/watch?v=AmHzLpmBsQo
Why Firefox 3 is Awesome and howto make it better (ඉංග්‍රීසි/English)
http://www.youtube.com/watch?v=1g30Xyh6Wqc
Updated Google Translate Firefox Ext. 25 languages alt fixed
(ඉංග්‍රීසි/English) http://www.youtube.com/watch?v=DIH03t2FEfs

මෙයට,
රුවන්෴

Anuradha Ratnaweera

unread,
Jul 21, 2008, 1:05:18 AM7/21/08
to Sinhala...@googlegroups.com
2008/7/21 Sapumal Jayaratne <sapumal....@gmail.com>:

>
> මගේ නම් අනුරාධ සපුමල්.

සපුමල් ව දැනගෙන අවුරුදු දහයක් ගිහිනුත්, නමේ "අනුරාධ" කොටස ඇහුවේ අදයි.
බලාගෙන ගියාම අපේ ඩොනල්ඩ් මහත්තයාත් ලින්ක් එකක් සපයලා තිබෙන ක්‍රෑසි
ලංකා අඩවියේ තිබෙන කතාව බොරු නොවෙයි වගේ. ;-)

"...Meanwhile, Anuradhapura is in "our" hands, and "Anuradha" becomes
a popular name for boys. Very soon half the male population is named
"Anuradha". Confusion prevails. Matters are compounded when parents
decide that Anuradha is an equally good name for a girl! The
Anuradhapura kingdom lasts for a 1000 years. Everybody is now called
Anuradha!."

http://www.crazylanka.com/history.htm

විහිළුවක් විතරයි. වැඩිය ගනන් ගන්න එපා. ;-)

උඩවත්තගේ ධම්මික

unread,
Jul 21, 2008, 1:22:07 AM7/21/08
to Sinhala...@googlegroups.com

--------------------------------------------------------------------------------

ඔව් ඇත්තට එය තේරුමක් නොමැති වැඩක්.....

Firefox "ෆයර්ෆොක්ස්" මිස වෙනත් නමකට පෙරළීම එතරම් සාර්ථක ක්‍රියාවක් නොවෙයි.

එය Fire Brigade මෙන් නාම පද දෙකක සංයෝගයක් නොවෙයි.

Firefox යනු ‍fire සහ Fox එක් වීමෙන් සෑදුනු දෙයක් නෙවේ.

ඒ අර්ථයෙන් ගිනි නරියා ද එයට ‍නොගැලපෙන ව පෙනුනත්.

අන්වර්ථ නාමයක් ලෙස එය පාවිච්චි කළ හැකි බව ද පෙනේ. (fire සහ fox යන්න ට අර්ථ සැපයී‍මෙන් නොව වෙනත් අන්වර්ථ නාමයක් ලෙස)

එනමුක් ෆයර්ෆොක්ස්, ෆයර්ෆොක්ස් ලෙස හැඳින්වීම ම සෑහෙන බව පෙනේ.

------- ධම්මික ---------------

උඩවත්තගේ ධම්මික

unread,
Jul 21, 2008, 2:22:06 AM7/21/08
to Sinhala...@googlegroups.com
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

Firefox එක ICTA එකේ අය හදපු එකක් හැටියට ද ලංකාවේ අයට හදුන්වලා දීලා තිබෙන්නේ.
ඔය ගොඩාක් පුම්බ ගත්තු මාධ්‍යයවේදීයෝ කියන්නේ මුකුත් නොදන්න හොඳට ලණු ගිලින තොත්ත බබාලා ටිකක් නැත්නම් ඔවැනි මතයක් ප්‍රකාශ කරනකම් බකන් නිලාගෙන ඉඳි යෑ.

--- ධම්මික---

අරවින්ද

unread,
Jul 20, 2008, 2:17:19 PM7/20/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
ඔබ සම්පූර්ණයෙන් ම අග මුල පටලවාගෙන ඇති බව පෙනේ. මා පැවසීමට උත්සාහ ගත්
දේ තේරුම් ගන්න. මගේ අදහස තුළ මම කිසි විටෙකත් ගිනි නරියා යන්නේ හෝ
ෆයර්ෆොක්ස් යන්නේ අර්ථය ගැන නොපැවසුවෙමි. ඒ ගැන පැවසීමට උවමනාවක් ද මට
මෙහි දී නොවී ය. ගිනි නරියා යන වචනය භාෂාවක ආගන්තුක වචන සාමාන්‍යකරණය වීම
නම් කරුණ පැහැදිලි කිරීමට වහල් කරගත්තා විනා එම වචනයේ අර්ථය මෙතැනට අදාළ
නැත. අනෙක් අතට ගිනි නරියා යන වචනය මේ වන විට භාවිත වන්නේ බොහෝ දුරට සංඥා
නාමයක් ලෙස නිසා එහි අර්ථය පිළිබඳ ව අප කරදර විය යුතු නැත. සංඥානාම
අර්ථවත් විය යුතු යැයි කිසිඳු නීතියක් රීතියක් හෝ සම්මතයක් කිසිඳු බසක
නැත. සංඥා නාමයකට වුව අර්ථවත් වචනයක් තිබීම හොඳ නමුත් එකී සංඥා නාමයෙන්
හැඳින්වෙන දෙය පිළිබඳ මගේ කිසිඳු වගකීමක් නොමැති බැවින් හා එම නාමය මගේ
නිර්මාණයක් නොවන නිසා ඔබ ඉදිරිපත් කරන කරුණු මට අදාළ නැත.

එසේ වුව මම මේ සමූහයේ සාමාජිකයෙකු ලෙස ඔබට පිළිතුරු දෙමි.

ඔබට ඇත්තේ ද මා ඉහත අදහස දැක්වීමට හේතු වූ ලිපියේ වූ ගැටලුව ම යි.


>විශ්ව කුමාර -පරිගනක වැඩසටහන් අතුරු මුහුනත් සහ ජංගම දුරකථන ආදිය සිංහලයට හැරවීම අද
>සමහර දෙනාට විහිලුවක් වගේ. ඒවායේ තියෙන වචන උච්ඡාරනය කිරීම සහ තේරුම්
>ගැනීම තමයි මේකට හේතු වී තිබෙන්නේ. මට හමුවූ බොහෝ දෙනා කිව්වේ එය "ටිකක්
>මොකක්ද මොකක්ද වගේ" කියායි. තව ටික දෙනෙක් කිව්වේ "ඒකෙන් වෙන්නේ දන්න
>ඉංග්‍රීසි ටිකත් බැරි වෙන එක තමයි" කියලා..

ගිනි නරියා යන වචනය ඇසූ විට දුටු විට ඔබට සිහි වන්නේ පස්ස ගිනිගත්
නරියෙකි. සැබැවින් ම මේ වචනය පළමුව ඇසූ මොහොතේ ද මට සිහි වූයේ එයට තරමක්
සමාන චිත්තරූපයකි.
එහෙත් අන්තර්ජාලය තුළ එම වචනය භාවිතය නිසා දැන් එහි අමුත්තක් නොදැනෙන අතර
එය ඇසෙන දකින විට පස්ස ගිනි ගත් නරියෙකු සිතට නැගෙන්නේ ද නැත. ඔබ වටහා ගත
යුත්තේ වචනයකට නිශ්චිත අරුත් නොමැති බවයි. සියලු අර්ථ පොදු එකඟතාවන්
පමණි. එනිසා අන්තර්ජාල පරිශිලකයන් විසින් ගිනි නරියා යන්න සාමාන්‍ය ලෙස
භාවිත කරන විට එහි තවදුරටත් පස්ස ගිනිගත් නරියා වැනි තේරුමක් නොපවතින අතර
එහි අර්ථය එනම් මෘදුකාංගය යි.
ඉංගිරිසියෙන් firefox යන වචනය දුටු විට ඔබේ සිතට නැගුණූ ගින්දර වගේ
දීප්තිමත් යන තේරුම එහිම සෘජු පරිවර්තනයක් වන ගිනිනරියා යන වචවය නිසා ඔබේ
සිතය නොනැඟුනේ කෙසේ ද? ඔබට ගිනි නරියා කී විට පස්ස ගිනිගත් නරියෙකු
සිහිවේනම් firefox යන වචනය නිසා ද ඔබ ද ඇතුළු ලෝ පුරා පරිශීලකයන්ට
එවැන්නක් සිතට නැඟිය යුතු ය. සැබැවින්ම නම් firefox යන්න හෝ ගිනි නරියා
යන්න මෙකී මෘදුකාංගය සම්බන්ධයෙන් යොදා ගැනීමට කිසිඳු පදනමක් නැත.
නරියෙකුගෙන් හෝ ගින්නෙන් අන්තර්ජාලය.ගවේශකය(bowser) පරිගණකය.වේගය වැනි
කිසිවක් සංකේතවත් නොවේ. එය හුදු සංඥා නාමයක් පමණි. සංඥානාමයක් අර්ථවත්
වීම අත්‍යවශ්‍ය නොවන බව මම පැවසුවෙමි.

firefox යන්නට ඔබ ඉදිරිපත් කරන කඩිසර හිවලා, කඩිසර කපටියා වැනි වචනවල
වරදක් නොමැත. එහි අර්ථවත් බවක් තිබීම ඉතා වටියි. ඔබ ඉදිරිපත් කරන මෙම
යෝජනාව බහුතරයක් සිංහල පරිශීලකයන් විසින් අනුමත කර භාවිත කරන විට මම ද එය
භාවිත කරමි.

Sapumal Jayaratne

unread,
Jul 21, 2008, 7:42:58 AM7/21/08
to Sinhala...@googlegroups.com
 පස්ස ගිනිගත් නරියා

ෆයර්ෆොක් ලකුණේ පවා නරියා තැඹිලි පැහැයෙන් ද වල්ගය පෙදෙස මදක් දීප්තිමත් කහ පැහැයෙන් ද ඇති බැවින් වල්ගය ගිනිගත් සෙයක් පෙනීයයි. එම පෙදෙසේ හැඩය පවා නරි වල්ගයකට වඩා ගිනිදළු වල හැඩයක් ගනී. නරියාද පැත්තට හැරී වල්ගය දෙස බලා ඉඳීමෙන් වල්ගය පෙදෙසෙහි යම් අමුත්තක් තිබෙන සෙයක් හැඟේ. ෆයර්ෆොක් ලකුණේ විවිධ ස්වරූපයන් තිබෙන නිසා මම නිරීක්ෂණය කලේ http://www.mozilla-europe.org/en/firefox/ පිටුවේ ඇති ලකුණයි. තවදුරටත් සමීපව අධ්‍යනය කිරීමේදී නරියා තම වල්ගයේ ගින්න නිවුමට තම ඉදිරි පයකින් උත්සාහ කරන ආකාරයත්, එනමුත් එහි කෙලවරට ද යන්තම් ගිනි ඇවිලී ඇතිසැ‍ටියකුත් පෙනීයයි. නමුත් නරියාගේ පස්ස ගිනිගෙන ඇති බව ස්ථිර කරගැනීමට මෙම නිරීක්ෂණ පමණක් ප්‍රමාණවත් නොවිය හැකියි. (විහිළුවකි)

උඩවත්තගේ ධම්මික

unread,
Jul 21, 2008, 1:09:56 PM7/21/08
to Sinhala...@googlegroups.com

>ඔබ සම්පූර්ණයෙන් ම අග මුල පටලවාගෙන ඇති බව පෙනේ.

----------------------------------------------------------------------------

මටත් කීමට ඇත්තේද එයයි.

----------------------------------------------------------------------------

>මා පැවසීමට උත්සාහ ගත්
>දේ තේරුම් ගන්න. මගේ අදහස තුළ මම කිසි විටෙකත් ගිනි නරියා යන්නේ හෝ
>ෆයර්ෆොක්ස් යන්නේ අර්ථය ගැන නොපැවසුවෙමි. ඒ ගැන පැවසීමට උවමනාවක් ද මට
>මෙහි දී නොවී ය. ගිනි නරියා යන වචනය භාෂාවක ආගන්තුක වචන සාමාන්‍යකරණය වීම
>නම් කරුණ පැහැදිලි කිරීමට වහල් කරගත්තා විනා එම වචනයේ අර්ථය මෙතැනට අදාළ
>නැත. අනෙක් අතට ගිනි නරියා යන වචනය මේ වන විට භාවිත වන්නේ බොහෝ දුරට සංඥා
>නාමයක් ලෙස නිසා එහි අර්ථය පිළිබඳ ව අප කරදර විය යුතු නැත. සංඥානාම
>අර්ථවත් විය යුතු යැයි කිසිඳු නීතියක් රීතියක් හෝ සම්මතයක් කිසිඳු බසක
>නැත. සංඥා නාමයකට වුව අර්ථවත් වචනයක් තිබීම හොඳ නමුත් එකී සංඥා නාමයෙන්
>හැඳින්වෙන දෙය පිළිබඳ මගේ කිසිඳු වගකීමක් නොමැති බැවින් හා එම නාමය මගේ
>නිර්මාණයක් නොවන නිසා ඔබ ඉදිරිපත් කරන කරුණු මට අදාළ නැත.
>එසේ වුව මම මේ සමූහයේ සාමාජිකයෙකු ලෙස ඔබට පිළිතුරු දෙමි.
>ඔබට ඇත්තේ ද මා ඉහත අදහස දැක්වීමට හේතු වූ ලිපියේ වූ ගැටලුව ම යි.

----------------------------------------------------------------------------

කරුණාකර මෙය තේරුම් ගන්න.
අප (ඔබද ඇතුළුව) විසින් පරිඝණකයන්ගේ ඇති ඉංග්‍රිරිස් වදන් සිංහලෙන් නිර්වචනය කිරීම සඳහා යම් සම්මුතියක් ගොඩනැඟීමේ කාර්යයක නියැලී ඇත්තෙමු.
මේ සඳහා අපට පොදු ආකෘතියක් තවමත් ගොඩනඟා ගැනීමට නොහැකි වී ඇත.
ඒ ආකෘතිය ගොඩනඟා ගැනීමට මා, මට හැකි පමණින් උත්සහා ගන්නා අතර අපි කවුරුත් සුහඳව මෙය කළ යුතුවද ඇත්තෙමු.
‍අප මේ පොදු ආකෘතිය යම් ආකාරයකින් ගොඩනඟා ගතහොත් අනෙකුත් ඕනෑම වචනයක් නිර්වචනය කිරීමේ හැකියාව අපට ලැබෙනු ඇතැයි යන දැඩි විශ්වාසයකින් මා සෑම දෙයක්ම මා හට දැනෙන හැ‍ඟෙන පරිදී සෑම දෙයක්ම කරුණු කාරනා සහිතව නිර්වචනය කරමි.
එම පොදු ආකෘතිය අප ගොඩ නඟා ගන්නා තෙක් මේ ඉදිරිපත් කරන්නා වූ කරුණු කාරණා කිසිවක් අවසන් අදහස් නොවේ.
මා නිරතුරුව ම එක් අවස්ථාවක හේතු දක්වමින් ඉදිරිපත් කරන අදහස තවත් අවස්ථාවක දී මා විසින් ම ප්‍රතික්‍ෂේප කරමී. එම ප්‍රතික්ෂේපයට හේතුවද මා දක්වන්නේ මේ ක්‍රියාවලීයේදී අප ගත යුතු මඟ ගැන අවබෝධයක් ලබා ගැනීමේ අරමුණ ඇතිවයි.
කරුණාකර මා ලියා ඇති දේවල් සියල්ල ම කියවන්න.
(අවශ්‍යය නම් ඉදිරියට ලියන දේවල්ද කියවන්න)

තවද අනුරාධ විසින් ක්‍රියාපද මූලීක කරගත් නිර්වචනයක් පිළිබඳව අදහසක් ඉදිරිපත් කර ඇති අතර එහිද යම් ගැටළු ඇති බව මේ ලිපි පෙලේ ම ඔහුම සඳහන් කර ඇති අතර එසේ ගැටළු ඇතැයි කියා මා කිසිවිටකත් එය ප්‍රතික්ෂේප කර නොමැති අතර එම අනුරාධ පවසන අදහස කෙසේ සාර්ථක කර ගත හැකි දැ යි නිරතුරුව ම, මම කල්පනා කරමින් ද සිටිමි.
එබැවින් එයට හොඳක් ‍හෝ නොහොඳක් මේ වන තෙක් ඉදිරිපත් කරීමට මා හදිසි වී නොමැත්තේ, මා හට එයට සරිලන ආකල්පයක් හෝ විකල්පයක් හෝ නොමැති බැවිනි.

----------------------------------------------------------------------------


>විශ්ව කුමාර -පරිගනක වැඩසටහන් අතුරු මුහුනත් සහ ජංගම දුරකථන ආදිය සිංහලයට හැරවීම අද
>සමහර දෙනාට විහිලුවක් වගේ. ඒවායේ තියෙන වචන උච්ඡාරනය කිරීම සහ තේරුම්
>ගැනීම තමයි මේකට හේතු වී තිබෙන්නේ. මට හමුවූ බොහෝ දෙනා කිව්වේ එය "ටිකක්
>මොකක්ද මොකක්ද වගේ" කියායි. තව ටික දෙනෙක් කිව්වේ "ඒකෙන් වෙන්නේ දන්න
>ඉංග්‍රීසි ටිකත් බැරි වෙන එක තමයි" කියලා..

----------------------------------------------------------------------------

මේවා නම් මා ලියූ ‍දෑ නොවේ.

----------------------------------------------------------------------------

>ඉංගිරිසියෙන් firefox යන වචනය දුටු විට ඔබේ සිතට නැගුණූ ගින්දර වගේ
>දීප්තිමත් යන තේරුම එහිම සෘජු පරිවර්තනයක් වන ගිනිනරියා යන වචවය නිසා ඔබේ
>සිතය නොනැඟුනේ කෙසේ ද?

----------------------------------------------------------------------------

මෙහි දීප්තීය යනු ගින්දරට උපමාකර තනා ගත් දීප්තිය මිස දීප්තියට උපමාකර ගින්දර තනාගෙන නොමැත.
එනම් ගින්දර වගේ දීප්තිමත් මිස දීප්තීමත් වගේ ගින්දර නොවේ.
(මේවා තේරුම් ගැනීමට බෞද්ධ චතුස්කොටික න්‍යාය යම් පමණකට දැන සිටිය යුතු අතර ඇරිස්ටෝටලීය ද්විකෝටිකයට පමණක් පුරුදු පුහුණු වී ඇති අයෙකුට මෙය තේරුම් ගැනීමට නොහැක.)
එය මා fire යන්නෙන් අදහස් වන ව‍චන ලැයිතුවේ දක්වා ඇති දෙයකි.
එබැවින් දීප්තිමත් නරියා යන්න මිස ගින්දර නරියෙකු ගැන මෙහි සිහි නොනැ‍ඟේ.

----------------------------------------------------------------------------


>ඔබට ගිනි නරියා කී විට පස්ස ගිනිගත් නරියෙකු
>සිහිවේනම් firefox යන වචනය නිසා ද ඔබ ද ඇතුළු ලෝ පුරා පරිශීලකයන්ට
>එවැන්නක් සිතට නැඟිය යුතු ය. සැබැවින්ම නම් firefox යන්න හෝ ගිනි නරියා
>යන්න මෙකී මෘදුකාංගය සම්බන්ධයෙන් යොදා ගැනීමට කිසිඳු පදනමක් නැත.
>නරියෙකුගෙන් හෝ ගින්නෙන් අන්තර්ජාලය.ගවේශකය(bowser) පරිගණකය.වේගය වැනි
>කිසිවක් සංකේතවත් නොවේ. එය හුදු සංඥා නාමයක් පමණි. සංඥානාමයක් අර්ථවත්
>වීම අත්‍යවශ්‍ය නොවන බව මම පැවසුවෙමි.
>firefox යන්නට ඔබ ඉදිරිපත් කරන කඩිසර හිවලා, කඩිසර කපටියා වැනි වචනවල
>වරදක් නොමැත. එහි අර්ථවත් බවක් තිබීම ඉතා වටියි. ඔබ ඉදිරිපත් කරන මෙම
>යෝජනාව බහුතරයක් සිංහල පරිශීලකයන් විසින් අනුමත කර භාවිත කරන විට මම ද එය
>භාවිත කරමි.

----------------------------------------------------------------------------

මා දිගින් දිගටම අදහස් දක්වමින් ද යළී ප්‍රතික්ෂේප කරමින් ද මේ ගැන පසුව ඔබගේ අදහසට ගැලපෙන්නා වූ අදසහසක් පසුව දැක්වූවෙමි.

කරුණෘකර එයත් කියවන්න.

කෙසේ හෝ මා අවසාන වශයෙන් Firefox යනු fire සහ Fox එකතු වීමෙන් සෑදුණු දෙයක් නොයන බව වටහා ගතිමි. එය මා කරුණු සහිතව ද පෙන්වා දුනිමි.
Firefox යනු Firefox ම මිස අනෙකක් නොවේ.
අවසන් වශයෙන් මා හට මේ Firefox යන නමෙහි යම් ගුප්ත බවක් ඇති බව දැන් වැටහෙයි.
Mozilla වෙබ් අඩවියේ Firefox යනු Red Panda ට කියන්නා වූ තවත් නමක් ලෙස අර්ථ දක්වා ඇති මුත් ඔවුන්ගේ Firefox ලාංඡනයේ නරියෙක් යොදා ගත්තේ ඇයි. මෙහි යම් ගුප්ත බවක් ඇත.

-------- ධම්මික -----------

උඩවත්තගේ ධම්මික

unread,
Jul 21, 2008, 4:15:38 PM7/21/08
to Sinhala...@googlegroups.com
සපුමල්
මා නිරීක්ෂණය කරපු ෆයර්ෆොක් ලකුණේ නරියාගේ පස්ස සම්පූර්ණයෙන්ම ගිනිගෙන ඇති බවක්
පෙනේ.
ඹබ ලඟ ෆයර්ෆොක් ඇත්නම් මෙහි about:logo හි ඇති නරියාගේ පස්ස කැල්ල නැති බව
දිස්වෙනවා දැ යි බලන්න.

----- ධම්මික----
________________________________________
From: Sinhala...@googlegroups.com
[mailto:Sinhala...@googlegroups.com] On Behalf Of Sapumal Jayaratne
Sent: lunedì 21 luglio 2008 13.43
To: Sinhala...@googlegroups.com
Subject: Re: සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස්...මල පනිනවා (ද ?)
winmail.dat
Message has been deleted
Message has been deleted

උඩවත්තගේ ධම්මික

unread,
Jul 23, 2008, 10:54:12 AM7/23/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group

> මෙම මෙහෙයුම ට අදාල යොමුවක් හෝ deb එකක් හෝ තිබෙනවා නම් කරුණාකර සඳහන්
> කරන්න.
>
සියබස් අඩවියේ තිබෙන්නේ ද අප නිකුත් කරන deb මයි.  64 bit වලට මේ ගැටළුව
විසඳා ගත යුතු ව තිබේ.

        අනුරාධ
--http://www.sayura.net/anuradha/

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
ඇත්තෙන්ම අනුරාධ මෙහි ද එසේ වන deb එකක් නැත්තේය.
සියබස් අඩවියේ බිටු 32 සඳහා වන උබුන්ටු සහ ඩෙබියන් රිපොසටරීන් හි කිසිත්
නොමැත.
මෙය ඇත්තටම සියබස් වෙබ් අඩවිය පිළිබඳව කලකිරීමක් ද ඇති කරවන සිද්ධියකි.
කරුණාකර මේ ගැන නිරතුරුව ම එ සම්බන්ධව සිටින්නන් සොයා බලන්නේ ඉතා හොඳය.
දින ගණනක් නිදි මරා මේ ගැන දක්වා ඇති විවිධ ආකාරයෙන් වූ ක්‍රමයන් අත් හදා
බැලුවද ප්‍රතිඵලයක් නැති වීම ඇත්තට ම ලිනක්ස් එපා කරවීමක් නොවේ කා හටද?.

තවත් දෙයක්,

ලිනක්ස් පිළිබඳව ආධුනිකයෙක් ලෙස සලකා සිංහල පිහිටුවා ගැනීමට අවශ්‍යය
පියවර සවිස්තරව දක්වන්නේ නම් මැනවි.
එනමුත් මෙය මාගේ ආධුනික කම පිළීබච ප්‍රශ්නයක් ද නොවේ.

------ ස්තූතියි----

---------- ධම්මික ------------

Rasika_Balangoda

unread,
Jul 22, 2008, 12:58:11 PM7/22/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
සි‍ංහල firefox කිසි තේරුමක් නෑ............

On Jul 21, 1:15 pm, උඩවත්තගේ ධම්මික <udper...@fastwebnet.it> wrote:
> සපුමල්
> මා නිරීක්ෂණය කරපු ෆයර්ෆොක් ලකුණේ නරියාගේ පස්ස සම්පූර්ණයෙන්ම ගිනිගෙන ඇති බවක්
> පෙනේ.
> ඹබ ලඟ ෆයර්ෆොක් ඇත්නම් මෙහි about:logo හි ඇති නරියාගේ පස්ස කැල්ල නැති බව
> දිස්වෙනවා දැ යි බලන්න.
>
> ----- ධම්මික----
> ________________________________________
> From: Sinhala...@googlegroups.com
> [mailto:Sinhala...@googlegroups.com] On Behalf Of Sapumal Jayaratne
> Sent: lunedì 21 luglio 2008 13.43
> To: Sinhala...@googlegroups.com
> Subject: Re: සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස්...මල පනිනවා (ද ?)
>
> පස්ස ගිනිගත් නරියා
>
> ෆයර්ෆොක් ලකුණේ පවා නරියා තැඹිලි පැහැයෙන් ද වල්ගය පෙදෙස මදක් දීප්තිමත් කහ
> පැහැයෙන් ද ඇති බැවින් වල්ගය ගිනිගත් සෙයක් පෙනීයයි. එම පෙදෙසේ හැඩය පවා නරි
> වල්ගයකට වඩා ගිනිදළු වල හැඩයක් ගනී. නරියාද පැත්තට හැරී වල්ගය දෙස බලා ඉඳීමෙන්
> වල්ගය පෙදෙසෙහි යම් අමුත්තක් තිබෙන සෙයක් හැඟේ. ෆයර්ෆොක් ලකුණේ විවිධ ස්වරූපයන්
> තිබෙන නිසා මම නිරීක්ෂණය කලේhttp://www.mozilla-europe.org/en/firefox/පිටුවේ
> ඇති ලකුණයි. තවදුරටත් සමීපව අධ්‍යනය කිරීමේදී නරියා තම වල්ගයේ ගින්න නිවුමට තම
> ඉදිරි පයකින් උත්සාහ කරන ආකාරයත්, එනමුත් එහි කෙලවරට ද යන්තම් ගිනි ඇවිලී
> ඇතිසැ‍ටියකුත් පෙනීයයි. නමුත් නරියාගේ පස්ස ගිනිගෙන ඇති බව ස්ථිර කරගැනීමට මෙම
> නිරීක්ෂණ පමණක් ප්‍රමාණවත් නොවිය හැකියි. (විහිළුවකි)
>
> සැරදේවා,
> සපුමල්.
>
> winmail.dat
> 12KDownload

G.S.N. Supun Budhajeewa

unread,
Jul 23, 2008, 7:20:25 AM7/23/08
to Sinhala...@googlegroups.com
හිතවත් සුසිරි සොයුර,

මම සමහර විට වැරදි ඇතිද දන්නේ නෑ.. ඔබ සියලුසදෙනා කියන දෙය මට නොතේරුනා වේනත් පුළුවනි..

මා විසින් පළමුව කිව යුතුයි ඉහත සඳහන් කොටසේදී ඔබ කළ ප්‍රකාශය නිසා මෙම මාතෘකාව   ඇරඹූ මා විසින් පිළිතුරු සපයන බව. අනිත් අයගේ අදහස් පිළිබඳව මගේ සම්බන්ධයක් නැතත්, අන් අය විසින් මෙම මාතෘකාවේ නියම අර්ථය වටහාගෙන ඇතැයි මම සිතනවා.

මේ කණ්ඩායමේ ඉන්න කට්ටිය සිංහල යුනිකේත ප්‍රසිද්ධ කරන්න... ජනතාව අතරට යවන්න.... ප්‍රබල උත්සාහයක් දරනවා... ඒත් ගිනිනරියා සිංහලෙන් ලබා දුනන‍ට පස්සේ ඒගැන මල පනිනවා කියනවා... ඒකෙ තියෙන වචන තේරෙන්නේ නෑ කියනවා.... මොනවද මේ කතා.... මටනන් විකර ව‍ගේ...

මා විසින් මෙම සංවාදයට යොදා ඇති මාතෘකාව දෙස නැවත බලන්න. එය,

සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස් මල පනිනවා !

නොව ,

සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස් මල පනිනවා (ද ?)

යනුවෙන් ඇත්තේ නොවේද ?

මා මෙම සංවාදය ආරම්භ කළේ මාගේ පාසලේ සොයුරන් දෙදෙනෙකු විසින් කල කතාවක් මගේ කණ වැටුනු පසු සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස් දියුණුව උදෙසා එම තොරතුර එබට දැන්වීම උපකාරී වෙයි යනුවෙන් සිතුනු නිසා.

සමහර විට ධනිෂ්ක සොයුරාත් (මම එහෙම ඇමතීම හරිද මන්දා, මම තවම පාසලේ 11 ශ්‍රේණි සිසුවෙක්, ධනිෂ්ක වැනි "වැඩර්" කෙනෙකුට "සොයුරා" යැයි ඇමතීම වරදක්ද ? කොහොම උනත් අන්තර්ජාල සාගරේ සිරි ලංකා දූපතේ අපි ඔක්කොම රජවරු - ඔක්කොම වැසියෝ - සිංහල යුනි කෙත් නෑදෑයෝ... නේද ?) මෙය කියවනවා ඇති.

මා මෙයින් උත්සාහ කලේ සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස් පිළිබඳව අප‍ගේ සමාජය විසින් දක්වන පුතිචාර කොහොම ද, කියන එක පිළිබඳව රටේ ඒ ඒ ප්‍රදේශ වල දිව ගෙවන අප සංසදයේ අයගෙන් ලැබෙන අදහස් මෙතැනට එක් තැන් කිරීමයි.

--
Budhajeewa.
-----
budhajeewa.wordpress.com

Sapumal Jayaratne

unread,
Jul 24, 2008, 11:39:03 PM7/24/08
to Sinhala...@googlegroups.com
2008/7/23 G.S.N. Supun Budhajeewa <budha...@gmail.com>:

මා මෙම සංවාදය ආරම්භ කළේ මාගේ පාසලේ සොයුරන් දෙදෙනෙකු විසින් කල කතාවක් මගේ කණ වැටුනු පසු සිංහළ ෆයර්ෆොක්ස් දියුණුව උදෙසා එම තොරතුර එබට දැන්වීම උපකාරී වෙයි යනුවෙන් සිතුනු නිසා.

ඔවි ඔබේ ඇරඹුම යම් සංවාදයක් ගොඩනැඟුමට මනා රුකුලක් වුනා. කිසිමදෙයක් සියයට සියයක් සාර්ථක නෑ නේ. සංවාදයක් ති‍බුනොත් තමයි දියුණුවෙන්නේ.

මටත් ෆයර්ෆොක්ස් සිංහල සැකසුමේ යම් යම් ගැටළු තිබෙනවා. ඒවා පෞද්ගලික රුචිකත්වය පදනම් කරගත් ඒවා හා පොදු දුර්වලතා කියලා කොටස් දෙකකට දමන්න පුලුවන්. හැමෝ‍‍ගෙම අදහස් එම කොටස් දෙකට දමා සලකා බැලිය හැකියි. පුද්ගල රුචිකත්වය සබැඳි ගැටළුවලදී බහුතරයකගේ රුචිකත්වයට මුල්තැන දිය හැකියි. අපි මෙයාකාරයෙන් ගැටළු වල සැටි තේරුම් ගත්තොත් පුද්ගල රුචිකත්වය හා සබැඳි ගැටලු ඔස්සේ සංවාද දුරදිග නොයවා පොදු දුර්වලතා හඳුනාගෙන නිවැරදි කරගත හැකියි.

පෞද්ගලික රුචිකත්වය සබැඳි ගැටළු
1) ප්‍රධාන මෙනුවේ වරහන් තුල ඉංග්‍රීසි අකුරු යොදා තිබීම නිසා එය අචිචාරුවක් වගේ පේන්නේ. මෙයට හේතුව කෙටිමං යතුර දැක්වීමට වෙනත් ක්‍රමයක් නොවීමයි. ඉංග්‍රීසි සංස්කරණයේ මේවා දක්වා තිබෙන්නේ යටින් ඉරක් ඇඳීමෙන්. සිංහලෙන් වැඩකිරීමේදී ඉංග්‍රීසි අකුරු පදනම් කරගත් කෙටිමං යතුරු යෙදීම තේරුමක් නැහැ නේද? දේශීයකරණය කිරීමේදී කෙටිමං යතුරුත් වෙනස්කල හැකියි නේද? ෆයර්ෆොක්ස් ජාත්‍යන්තරකරණ සුසැටියේ එම පහසුකම තිබේද?
2) ගොනු මෙනුවේ සෑම වදනකටම පසුවත් වරහන් තුල ඉංග්‍රීසි අකුරක් දක්වා තිබෙනවා. මෙයද කෙටිමං යතුරු වලට අදාලයි.

තව කිහිපයක් තිබෙනවා, පසුව ලියන්නම්.

කාලවේලාව ඇති පරිදි පොදු දුබලතා ලැයිස්තුවක් පිලියෙල කරගතහැකිවුවොත් ඒවාද එවමි.

kasun

unread,
Jul 26, 2008, 2:41:15 AM7/26/08
to Sinhala...@googlegroups.com
why??

2008/7/22 Rasika_Balangoda <rasi...@googlemail.com>

Rasika_Balangoda

unread,
Jul 24, 2008, 12:59:57 PM7/24/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
හිතවත sinhala firefox මල පනින ඒක අැත්ත ඒයට ෙමම විසදුම සාධාරනද? කියලා
බලන්න..........
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/7846

On Jul 18, 7:50 pm, "udperera" <udper...@fastwebnet.it> wrote:
> > ඔබ ලියා ඇකි පරිදි triangulate යන්න adjective ලෙස සැලතීමේදී.
> > ඉහත තේරුම එයට දිය නොහැකි ද?
>
> Triangulate යන්න විශේෂණ පදයක් නෙවෙයි නෙ.
>
> > උදා:- triangulate button
>
> > Use the Triangulate button to let program run triangulation algorithm
> > <http://www.codeproject.com/KB/recipes/Art_Gallery_Problem.aspx>
>
> මෙතන "Triangulate button" කියන්නේ විශේෂණයක් නෙවෙයි, ඒ බොත්තමේ තිබෙන
> අණ. හරියට "Go button", "Search button" කියනවා වගේ.
>
> එතකොටත්, go, search කියන්නේ ක්‍රියා පද අණක් ලෙස යොදා ගෙන නේ. (යන්න,
> සොයන්න කියන එක). ඉතින්, එතකොට triangulate කියන එක අණක් ලෙස දෙන්නෙ
> කොහොම ද?
>
> අනුරාධ
>
> -----------------------------------------------------------------------
> අනුරාධ‍‍
>
> ඔබ සමඟ ගොඩනඟා ගත් හිත හොදැයිය මට ඉතා වටිනවා ය.
> මා එය පළුඳු කර ගැනීමට අකමැති බැවින්, කිසිත් නොලියමි.
>
> ඉතා හිතවත්
>
> ------ ධම්මික ----------

(විශ්ව කුමාර)

unread,
Jul 27, 2008, 11:41:23 AM7/27/08
to සිංහල යුනිකෝඩ් සමූහය - Sinhala Unicode Group
>>"මට හමුවූ බොහෝ දෙනා කිව්වේ" එය "ටිකක්
>>මොකක්ද මොකක්ද වගේ" කියායි. තව ටික දෙනෙක් කිව්වේ "ඒකෙන් වෙන්නේ දන්න
>>ඉංග්‍රීසි ටිකත් බැරි වෙන එක තමයි" කියලා..

මා මෙහි දැක්වූයේ මට හමු වූ කිහිප දෙනෙක් කෙරෙන් ඇසුනු අදහස් කිහිපයක්
මිස මාගේ අදහස් නොවේ.

සංවාදය ආරම්භයේදී සුපුන් ද දක්වා තිබුනේ ඔහුට තවක් අයෙකුගෙන් අසුන දෙයක්
මිස ඔහු අදහස් කරන දේ නොවේ.

G.S.N. Supun Budhajeewa

unread,
Jul 27, 2008, 12:04:18 PM7/27/08
to Sinhala...@googlegroups.com
විශ්ව,

මම හිතන්නේ අපි මේ ධනිෂ්කගේ වෑයමට අපහාස කරනවා නොව, සමාජයේ අදහස් අපේ හවුලට දන්වමින් සේවයක් කරන බව හැමෝම දන්නවා ඇති, නේද ?

සමහර තැන් වලදි දක්නට ලැබුනු හැටියට ඇතමුන් සිතා සිටියේ අප සිංහල ෆයර්ෆොක්ස් හෑල්ලුවට පත් කිරීමට උත්සාහ කරන බවයි.

2008/7/27 (විශ්ව කුමාර) <vishva...@gmail.com>



--
Budhajeewa.
-----
budhajeewa.wordpress.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages