Текущее состояние:
29.01.2011 переведена 16 книга.
02.03.2011 - Закончена публикация 17-й книги. Русский текст 17-й книги
взят с http://ancientrome.ru/antlitr/diodoros/diod17.htm. Русский
текст сличен с английским:
1) Вставлены комментарии из английского текста;
2) Переведены недостающие главы и фрагменты. Добавления и исправления
в тексте отмечены символами <* *>
3) У некоторых глав поправлено разбиение на параграфы.
19.05.2011 - Опубликована 19 книга.
02.07.2011 - Опубликована первая часть 20 книги.Текст глав 22-26
(события на Босфоре) взят с http://ancientrome.ru/antlitr/diodoros/diod20.htm
Расставлена нумерация параграфов и ссылки в соответствии с английским
текстом.
Идет работа над фрагментом 20.45-72
20.48.2 - Описание гелиополы, сооруженной Димитрием Полиоркетом.
When everything was made ready for him, he constructed a device called
the "helepolis," which had a length of forty-five cubits on each
Julius and a height of ninety cubits. It was divided into nine
storeys, and the whole was mounted on four solid wheels each eight
cubits high.
Каким боком тут вылез Юлиус, когда само собой напрашивается слово
side?
Нашел другой вариант Диодора на английском:
http://books.google.com/books?id=agd-eLVNRMMC&printsec=frontcover&dq=intitle:Historical+intitle:Library+inauthor:diodorus&lr=&as_brr=0&ei=KSzxR47dKYuCyQS945CqCg&hl=ru
и
http://books.google.com/books?id=keautnyHFpkC&printsec=frontcover&dq=intitle:Historical+intitle:Library+inauthor:diodorus&lr=&as_brr=0&ei=KSzxR47dKYuCyQS945CqCg&hl=ru
так и есть - side.
Вспомнил, что при переводе несколько раз была ситуация, когда из
имеющихся английских слов связная русская фраза не получалась.
Переводил, руководствуясь здравым смыслом, а наверное и в этих местах
были опечатки, но что-нибудь более неочевидное: вроед bed вместо bad.
Константин, а списочек не составишь, интересно посмотреть.
On 5 июл, 10:27, Konstantin Gerbeev <kgerb...@gmail.com> wrote:
> Вот, пожалуйста:
>
> О любви к потомству
>
> О братской любви
>
> О любви (фрагмент)
>
> Как отличить друга от льстеца
>
> О пользе врагов
>
> О воспитании детей
>
> О множестве друзей
>
> Надо будет их на русский перевести.
>
> А у меня есть встречный вопрос. Сейчас, читая статью в Википедии о Моралиях,
> обнаружил. что некоторые его произведения, точнее, не его, а Лже-Плутарха
> были опубликованы в переводе в ВДИ. Нет ли у тебя какой-нибудь возможности
> отсканировать их в библиотеке? Вообще, в Вестнике постоянно что-то
> интересное из древних печатали. Жаль, что тут их не найти.
>
> 4 июля 2011 г. 21:43 пользователь von Maigraben
> <grigoryvla...@gmail.com>написал:
56 While this was happening, Xenodocus, the general of the
Acragantines, having freed many of the cities and roused in the
Sicilians great hopes of autonomy throughout the whole island, led his
army against the generals of Agathocles. It consisted of more than ten
thousand foot-soldiers and nearly a thousand horsemen. 2 Leptines and
Demophilus, assembling from Syracuse and the fortresses as many men as
they could, took up a position opposite him with eighty-two thousand
foot-soldiers and twelve hundred horse.
Смысл это фрагмента в том, что Ксенодок имел 10 тысяч бойцов, а
сиракузяне с трудом наскребли по сусекам 82 тысячи! Смотрю другой
перевод: 8 тысяч и 2 сотни пехотинцев
Бросаю перевод 15-й книги, потому как на связь со мной вышел Мещанский
Дмитрий Викторович и прислал свои переводы 14, 15 и часть 13 книги.
После соответствующей обработки, тексты будут выложены на сайт.
"Соответсвенно, когда много позже, во время Тимолеонта и Полидора законы для сиракузян были пересмотрены Кефалом , а затем во время царя Гиерона, никого из этих люде не назвали законодателем, а лишь переводчиком законодателя, поскольку, отыскав законы Диокла, написанные древним стилем, люди не могли их прочесть".
Но в греческом тексте написано:В более отдаленные времена, при Тимолеоне, сиракузяне приняв законы,
опубликованные Кефалом (23), а при царе Гиероне, - Полидором, не дали
ни одному, ни другому имя законодателя, но только имя толкователей
законодателя; потому что в действительности они только и сделали, что
истолковали законы, которые были написаны на древнем диалекте, трудном
для понимания.
On 2 окт, 04:26, Дмитрий Викторович Мещанский <vdvu...@gmail.com>
wrote:
> застрял в кн 13, гл 35,пар 3, последнее предложение. Если перевести с
> английского, то получится:
>
> "Соответсвенно, когда много позже, во время Тимолеонта и Полидора законы для
> сиракузян были пересмотрены Кефалом , а затем во время царя Гиерона, никого
> из этих люде не назвали законодателем, а лишь переводчиком законодателя,
> поскольку, отыскав законы Диокла, написанные древним стилем, люди не могли
> их прочесть".
> Но в греческом тексте написано:
> Οἱ δ' οὖν Συρακόσιοι κατὰ τοὺς νεωτέρους χρόνους κατὰ μὲν Τιμολέοντα
> νομοθετήσαντος αὐτοῖς Κεφάλου, *κατὰ δὲ τὸν ῾Ιέρωνα τὸν βασιλέα Πολυδώρου*,
> οὐδέτερον αὐτῶν ὠνόμασαν νομοθέτην, ἀλλ' ἢ ἐξηγητὴν τοῦ νομοθέτου, διὰ τὸ
> τοὺς νόμους γεγραμμένους ἀρχαίᾳ διαλέκτῳ δοκεῖν εἶναι δυσκατανοήτους. То
> есть имя "Полидор" связано не с Тимолеоном (Τιμολέοντα), а с Гиероном (*
> Ιέρωνα*). Перерыл интернет, нет прямой связи.
>
> 1 октября 2011 г. 23:43 пользователь von Maigraben
> <grigoryvla...@gmail.com>написал:
сайт http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/home.html не
отвечает.
Вот предложение на французском, которое я переводил:
Dans des temps plus reculés, les Syracusains ayant adopté des lois
publiées, sous Timoléon, par Céphalus (23), et sous le roi Hiéron, par
Polydore, ne donnèrent ni à l'un ni à l'autre le nom de législateurs,
mais seulement celui d'interprètes du législateur ; parce qu'en effet
ils n'avaient fait qu'interpréter les lois qui étaient écrites dans un
dialecte ancien et difficile à comprendre.
(23) - Это сноска, которая отсылает к 82 главе 16 книги. (приведу
кусок своего перевода)
(6) В это же время Тимолеон пересмотрел существующие законы Сиракуз,
которые были составлены Диоклесом. [75] Те, которые касались частных
контрактов и наследования он оставил неизменными, но он исправил те,
которые касались общественных дел в любом виде, как казалось полезным
с точки зрения его собственных убеждений. (7) Председатель и
руководитель этой законодательной программы Кефал Коринфянин, человек
уважаемый в области образования и философии.
Сноска 75 отсылает к книге 13, главам 33 и 35.
Надо полагать, что Полидор был другом Гиерона. Вот только какой Гиерон
имеется ввиду, не ясно.
Гиерон II —
тиран Сиракуз, правивший в 270-215 годах до н. э. Также носил титул царя (с 269
г. до н.э.). Все таки в греческом тексте два раза повторяется слово "сын", κατὰ δὲ τὸν ῾Ιέρωνα τὸν βασιλέα
Πολυδώρου,что меня и смущает
О Гиероне. Именно об этом, самом известном я и подумал. Попытался
поискать на английском и французском хоть какие-то сведения о
Полидоре - бесполезно. Есть звукозаписывающая студия Polydor, именно
ссылками на нее забит весь интернет.
On 2 окт, 13:37, Дмитрий Викторович Мещанский <vdvu...@gmail.com>
wrote:
> * Гиерон II* — тиран
> Сиракуз<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%...>,
> правивший в 270<http://ru.wikipedia.org/wiki/270_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%B4%D0%BE_%D0%....>
> -215<http://ru.wikipedia.org/wiki/215_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%B4%D0%BE_%D0%....>годах
> до н. э. Также носил титул царя (с 269 г. до н.э.). Все таки в
> греческом тексте два раза повторяется слово "сын", κατὰ δὲ* τὸν ῾*Ιέρωνα*
> τὸν *βασιλέα Πολυδώρου,что меня и смущает
>
[3] indeed many cities of the island continued to use his laws down to
the time when the Sicilian Greeks as a body were granted Roman
citizenship. Accordingly, when in later times laws were framed for the
Syracusans by Cephalus in the time of Timoleon and by Polydorus in the
time of King Hiero, they called neither one of these men a "lawgiver,"
but rather an "interpreter of the lawgiver," since men found the laws
of Diocles, written as they were in an ancient style, difficult to
understand.
Здесь все ясно. Во времена Тимолеона Кефалом и Полидором во временя
царя Гиерона. by указывает на виновника действия.
On 2 окт, 04:26, Дмитрий Викторович Мещанский <vdvu...@gmail.com>
wrote:
> застрял в кн 13, гл 35,пар 3, последнее предложение. Если перевести с
> английского, то получится:
>
> "Соответсвенно, когда много позже, во время Тимолеонта и Полидора законы для
> сиракузян были пересмотрены Кефалом , а затем во время царя Гиерона, никого
> из этих люде не назвали законодателем, а лишь переводчиком законодателя,
> поскольку, отыскав законы Диокла, написанные древним стилем, люди не могли
> их прочесть".
> Но в греческом тексте написано:
> Οἱ δ' οὖν Συρακόσιοι κατὰ τοὺς νεωτέρους χρόνους κατὰ μὲν Τιμολέοντα
> νομοθετήσαντος αὐτοῖς Κεφάλου, *κατὰ δὲ τὸν ῾Ιέρωνα τὸν βασιλέα Πολυδώρου*,
> οὐδέτερον αὐτῶν ὠνόμασαν νομοθέτην, ἀλλ' ἢ ἐξηγητὴν τοῦ νομοθέτου, διὰ τὸ
> τοὺς νόμους γεγραμμένους ἀρχαίᾳ διαλέκτῳ δοκεῖν εἶναι δυσκατανοήτους. То
> есть имя "Полидор" связано не с Тимолеоном (Τιμολέοντα), а с Гиероном (*
> Ιέρωνα*). Перерыл интернет, нет прямой связи.
>
> 1 октября 2011 г. 23:43 пользователь von Maigraben
> <grigoryvla...@gmail.com>написал:
У меня готов фрагмент 20-40 из 11 книги. В выходные первую часть 11 книги выложу на сайт. Дмитрий сообщил мне, что у него готов фрагмент 13-й книги с 34 по 63 главы. Но должным образом оформить текст до отпуска он не успел. Будем ждать когда Дмитрий вернется из теплых стран.
Выложил на onlinedisk rtf совсеми приложениями и комментариями и с
комментариями к комментариям.
Ссылку послал на твой почтовый ящик
Фрагменты 11.41-62 и 13.34-63 на сайте.
Фрагмент 13.64-90 на сайте.
В рамках "реинжиринга" всего Диодора заменил на тексты с
гиперссылками.
14.01.12, Konstantin Gerbeev<kger...@gmail.com> написал(а):
Получил по почте сегодня посылку от Амазона.
К сканированию и распознованию приступлю в выходные.
Все остальные фрагменты (38, 39, 49 и т.н. "с неопределенным
местоположением) выложены гуглдокс.
Теперь можно все силы направить на перевод 31-й книги.
Очередная порция. 33 книга и кусок книг 34-35.Изменил титульную страницу.
Вернулся из отпуска. Удалось на досуге плодотворно поработать.В ГуглДокс выложил фрагменты книг 38-39, 40 и фрагменты с неопределенным местоположением.
Фрагменты десятой книги в моих Гугл-Докс. Причина задержки с публикацией в предыдущем сообщении.