Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Перевод с английского.

129 views
Skip to first unread message

von Maigraben

unread,
Jul 2, 2011, 3:36:08 PM7/2/11
to Симпосий
Здесь выкладываем информацию о ходе перевода.
Адрес нашего источника: http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Diodorus_Siculus/home.html

Текущее состояние:
29.01.2011 переведена 16 книга.
02.03.2011 - Закончена публикация 17-й книги. Русский текст 17-й книги
взят с http://ancientrome.ru/antlitr/diodoros/diod17.htm. Русский
текст сличен с английским:
1) Вставлены комментарии из английского текста;
2) Переведены недостающие главы и фрагменты. Добавления и исправления
в тексте отмечены символами <* *>
3) У некоторых глав поправлено разбиение на параграфы.
19.05.2011 - Опубликована 19 книга.
02.07.2011 - Опубликована первая часть 20 книги.Текст глав 22-26
(события на Босфоре) взят с http://ancientrome.ru/antlitr/diodoros/diod20.htm
Расставлена нумерация параграфов и ссылки в соответствии с английским
текстом.

Идет работа над фрагментом 20.45-72

von Maigraben

unread,
Jul 4, 2011, 1:32:02 PM7/4/11
to Симпосий
Сегодня наткнулся на необъяснимую и странную опечатку:

20.48.2 - Описание гелиополы, сооруженной Димитрием Полиоркетом.
When everything was made ready for him, he constructed a device called
the "helepolis," which had a length of forty-five cubits on each
Julius and a height of ninety cubits. It was divided into nine
storeys, and the whole was mounted on four solid wheels each eight
cubits high.

Каким боком тут вылез Юлиус, когда само собой напрашивается слово
side?

Нашел другой вариант Диодора на английском:
http://books.google.com/books?id=agd-eLVNRMMC&printsec=frontcover&dq=intitle:Historical+intitle:Library+inauthor:diodorus&lr=&as_brr=0&ei=KSzxR47dKYuCyQS945CqCg&hl=ru
и
http://books.google.com/books?id=keautnyHFpkC&printsec=frontcover&dq=intitle:Historical+intitle:Library+inauthor:diodorus&lr=&as_brr=0&ei=KSzxR47dKYuCyQS945CqCg&hl=ru

так и есть - side.

Вспомнил, что при переводе несколько раз была ситуация, когда из
имеющихся английских слов связная русская фраза не получалась.
Переводил, руководствуясь здравым смыслом, а наверное и в этих местах
были опечатки, но что-нибудь более неочевидное: вроед bed вместо bad.

Konstantin Gerbeev

unread,
Jul 4, 2011, 3:05:09 PM7/4/11
to simp...@googlegroups.com
Вот вот, и я об этом. Там у парня на сайте так и написано, что он набирает текст в ручную.

А за альтернативного Диодора, спасибо! Я тоже вчера углубился в поиски и нашел один старый перевод по ссылкам в Википедии. Он помог мне разрешить трудную ситуацию, когда по смыслу должно быть одно, а по словам выходит совсем другое. Так что пользоваться как можно большими вариантами, когда переводишь не с оригинала, а с перевода, думаю, правильно.

Нашел ещё у себя несколько сочинений Плутарха на чешском, которые на русском мне никогда не попадались. Может и их переведу на досуге. Хватило бы времени.

4 июля 2011 г. 19:32 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Jul 4, 2011, 3:43:10 PM7/4/11
to Симпосий
Плутарх по чешски?! Это, конечно, интересно...

Константин, а списочек не составишь, интересно посмотреть.

Konstantin Gerbeev

unread,
Jul 5, 2011, 2:27:18 AM7/5/11
to simp...@googlegroups.com
Вот, пожалуйста:

О любви к потомству

О братской любви

О любви (фрагмент)

Как отличить друга от льстеца

О пользе врагов

О воспитании детей

О множестве друзей

Надо будет их на русский перевести.

А у меня есть встречный вопрос. Сейчас, читая статью в Википедии о Моралиях, обнаружил. что некоторые его произведения, точнее, не его, а Лже-Плутарха были опубликованы в переводе в ВДИ. Нет ли у тебя какой-нибудь возможности отсканировать их в библиотеке? Вообще, в Вестнике постоянно что-то интересное из древних печатали. Жаль, что тут их не найти.



4 июля 2011 г. 21:43 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Jul 5, 2011, 4:49:56 AM7/5/11
to Симпосий
безусловно. я мог бы заняться поиском старых номеров ВДИ в
библиотеках.

On 5 июл, 10:27, Konstantin Gerbeev <kgerb...@gmail.com> wrote:
> Вот, пожалуйста:
>
> О любви к потомству
>
> О братской любви
>
> О любви (фрагмент)
>
> Как отличить друга от льстеца
>
> О пользе врагов
>
> О воспитании детей
>
> О множестве друзей
>
> Надо будет их на русский перевести.
>
> А у меня есть встречный вопрос. Сейчас, читая статью в Википедии о Моралиях,
> обнаружил. что некоторые его произведения, точнее, не его, а Лже-Плутарха
> были опубликованы в переводе в ВДИ. Нет ли у тебя какой-нибудь возможности
> отсканировать их в библиотеке? Вообще, в Вестнике постоянно что-то
> интересное из древних печатали. Жаль, что тут их не найти.
>
> 4 июля 2011 г. 21:43 пользователь von Maigraben

> <grigoryvla...@gmail.com>написал:

von Maigraben

unread,
Jul 10, 2011, 1:40:30 AM7/10/11
to Симпосий
Еще один ляп в 20-й книге.

56 While this was happening, Xenodocus, the general of the
Acragantines, having freed many of the cities and roused in the
Sicilians great hopes of autonomy throughout the whole island, led his
army against the generals of Agathocles. It consisted of more than ten
thousand foot-soldiers and nearly a thousand horsemen. 2 Leptines and
Demophilus, assembling from Syracuse and the fortresses as many men as
they could, took up a position opposite him with eighty-two thousand
foot-soldiers and twelve hundred horse.

Смысл это фрагмента в том, что Ксенодок имел 10 тысяч бойцов, а
сиракузяне с трудом наскребли по сусекам 82 тысячи! Смотрю другой
перевод: 8 тысяч и 2 сотни пехотинцев

Konstantin Gerbeev

unread,
Jul 10, 2011, 5:33:27 AM7/10/11
to simp...@googlegroups.com
Да уж! Ляпов хватает. А если учесть, что все, дошедшие до наших дней рукописи, неоднократно переписывались, при этом, зачастую, людьми, не имеющими понятия о многом из того, о чем в них говориться, можно только догадываться, насколько то, что мы сейчас имеем к диспозиции, отлично от своих оригиналов. Перевожу Плутарха с чешского, но пользуюсь еще двумя английскими переводами. И очень жалею, что не знаю древнегреческого. 

10 июля 2011 г. 7:40 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

Konstantin Gerbeev

unread,
Jul 10, 2011, 2:19:22 PM7/10/11
to simp...@googlegroups.com
Здравствуй, Григорий!

Я тут прошелся по твоему списку под названием "свалка" и обнаружил в нем и много интересного, и много не понятного. То, что меня заинтересовало, я выделил жирным шрифтом и сохранил документ в вордовском формате. Подшиваю его к этому письму. Если найдешь время, вышли мне, пожалуйста эти файлы.

Спасибо!

П.С. Плутарх по-маленьку продвигается. Перевел уже 6 глав.

10 июля 2011 г. 11:33 пользователь Konstantin Gerbeev <kger...@gmail.com> написал:
svalka.doc

von Maigraben

unread,
Jul 16, 2011, 5:34:50 AM7/16/11
to Симпосий
Фрагмент 20.45-72 готов. Выложил с своих GoogleDocs. Желающие получить
доступ к документу до того момента, пока он будет помещен на сайте,
могут обратиться ко мне.
Притупил с следующему фрагмету 20.73-90.

von Maigraben

unread,
Jul 22, 2011, 2:39:26 PM7/22/11
to Симпосий
Фрагмент 73-90 готов. Выложен в ГуглДокс. Желающиие могут получить
доступ к документу, обратившись ко мне.
Из 20 книги остался небольшой фрагмент 20.91-113. Можно ожидать, что к
началу августа 20-я книга будет закончена и выложена на сайт.

Konstantin Gerbeev

unread,
Jul 22, 2011, 3:03:02 PM7/22/11
to simp...@googlegroups.com
Большое спасибо!
Надеюсь, и я скоро закончу свой перевод Плутарха.

22 июля 2011 г. 20:39 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Jul 31, 2011, 2:32:46 AM7/31/11
to Симпосий
Ура! Сегодня утром закончил 20-ю книгу. Сделаю беглую вычитку и выложу
материалы в сеть.
Планирую составить план работ на отпуск. :)

von Maigraben

unread,
Jul 31, 2011, 1:03:37 PM7/31/11
to simp...@googlegroups.com
фрагменты 45-72, 73-90 и 91-113 выложены на сайт.
1) Подготови к переводу фрагмент 21 книги. Чтобы уже покончить с эпохой диадохов и Агафоклом. Фрагмент небольшой, думаю до отъезда в отпуск успею перевести. 
2) Подготовил 15 книгу.
3) Задумал провести повторную вычитку всех переведенных книг с 16 по 20 и привести к одинаковому оформлению.

Konstantin Gerbeev

unread,
Jul 31, 2011, 1:33:36 PM7/31/11
to simp...@googlegroups.com
Это большая работа. И необходимая. Дуиаю, итог будет того стоить.

31 июля 2011 г. 19:03 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Aug 6, 2011, 5:24:01 AM8/6/11
to Симпосий
Фрагменты 21-й книги на сайте. В переводах Диодора беру паузу на
некоторое, не вполне определенное, время.

Konstantin Gerbeev

unread,
Aug 6, 2011, 1:47:45 PM8/6/11
to simp...@googlegroups.com
Спасибо! Счастливой поездки!

6 августа 2011 г. 11:24 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Aug 21, 2011, 6:51:48 AM8/21/11
to Симпосий
Ну, вот, вернулся я из отпуска. Большие планы на отпуск - как показала
практика - это утопия.
Тем не менее, смог вычитать всего переведенного Диодора. Все
фрагменты сегодня заменил на сайте. По максимуму, где догляделся, смог
убрать следы творческого процесса и подправил хромую орфографию.
Гарантировать, что убрал все опечатки, не могу :(
К переводу 15-й книги планирую приступить, примерно, через неделю.

von Maigraben

unread,
Aug 31, 2011, 1:20:11 AM8/31/11
to Симпосий
Ну вот, дошли руки до 15-й книги. Начал перевод.

von Maigraben

unread,
Sep 6, 2011, 2:18:07 AM9/6/11
to Симпосий
Бросаю перевод 15-й книги, потому как на связь со мной вышел Мещанский
Дмитрий Викторович и прислал свои переводы 14, 15 и часть 13 книги.
После соответствующей обработки, тексты будут выложены на сайт.

Konstantin Gerbeev

unread,
Sep 6, 2011, 5:56:04 AM9/6/11
to simp...@googlegroups.com
Прекрасное известие!
Так, глядишь, и будет Диодор полностью на русском.

6 сентября 2011 г. 8:18 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

Бросаю перевод 15-й книги, потому как на связь со мной вышел Мещанский
Дмитрий Викторович и прислал свои переводы 14, 15 и часть 13 книги.
После соответствующей обработки, тексты будут выложены на сайт.



--
Mgr. Konstantin Gerbeev
finanční konzultant OVB Allfinanz, a.s.
Mobil: +420 775 634 556
Skype: konstantin.gerbeev
ul. Sokolovská 366/84, Zirkon Office Center, st.metro Křižíkova
186 00 Praha - Karlín

von Maigraben

unread,
Sep 8, 2011, 1:47:19 PM9/8/11
to Симпосий
15 книга выложена на сайт. Приступаю к обработке 14-й книги.

Konstantin Gerbeev

unread,
Sep 8, 2011, 2:58:53 PM9/8/11
to simp...@googlegroups.com
Спасибо! Рассзказ пока не прочел. Но прочту обязательно в ближайшее время.


8 сентября 2011 г. 19:47 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Sep 10, 2011, 2:11:28 AM9/10/11
to Симпосий
14-я книга на сайте.

von Maigraben

unread,
Sep 10, 2011, 2:31:46 PM9/10/11
to Симпосий
Еще добавил фрагмент 13-й книги: главы 1-19, посвященные войне Афин и
Сиракуз. Решил, чтов этой главе уместно будет поместить план Сиракуз.
Дмитрий продолжает работу над 13-й книгой, я же вскоре возьмусь за 11-
ю.

von Maigraben

unread,
Sep 24, 2011, 3:29:03 AM9/24/11
to Симпосий
Добавил на сайт фрагмент 13.19-33, присланный Дмитрием.
На следующей неделе следуют ждать от меня первый фрагмент 11-й книги:
11.1-11.19

von Maigraben

unread,
Oct 1, 2011, 8:43:44 AM10/1/11
to Симпосий
Закончил перевод фрагмента 11.1-19. На сай пока выкладывать не буду.
Черновой вариант в моих гугулдокс. Кто захочет почитать, обращайтесь
ко мне, дам доступ к документу.

Дмитрий Викторович Мещанский

unread,
Oct 1, 2011, 8:26:35 PM10/1/11
to simp...@googlegroups.com
застрял в кн 13, гл 35,пар 3, последнее предложение. Если  перевести с английского, то получится:

"Соответсвенно, когда много позже, во время Тимолеонта и Полидора законы для сиракузян были пересмотрены Кефалом , а затем во время царя Гиерона, никого из этих люде не назвали законодателем, а лишь переводчиком законодателя, поскольку, отыскав законы Диокла, написанные древним стилем, люди  не могли их прочесть".

Но в греческом тексте написано:
Οἱ δ' οὖν Συρακόσιοι κατὰ τοὺς νεωτέρους χρόνους κατὰ μὲν Τιμολέοντα νομοθετήσαντος αὐτοῖς Κεφάλου, κατὰ δὲ τὸν ῾Ιέρωνα τὸν βασιλέα Πολυδώρου, οὐδέτερον αὐτῶν ὠνόμασαν νομοθέτην, ἀλλ' ἢ ἐξηγητὴν τοῦ νομοθέτου, διὰ τὸ τοὺς νόμους γεγραμμένους ἀρχαίᾳ διαλέκτῳ δοκεῖν εἶναι δυσκατανοήτους.  То есть имя  "Полидор" связано не с Тимолеоном (Τιμολέοντα), а с Гиероном (Ιέρωνα). Перерыл интернет, нет прямой связи.

1 октября 2011 г. 23:43 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Oct 2, 2011, 3:01:44 AM10/2/11
to Симпосий
Знаток греческого из меня еще тот... :)
Вот мой вариант перевода:

В более отдаленные времена, при Тимолеоне, сиракузяне приняв законы,
опубликованные Кефалом (23), а при царе Гиероне, - Полидором, не дали
ни одному, ни другому имя законодателя, но только имя толкователей
законодателя; потому что в действительности они только и сделали, что
истолковали законы, которые были написаны на древнем диалекте, трудном
для понимания.

On 2 окт, 04:26, Дмитрий Викторович Мещанский <vdvu...@gmail.com>
wrote:


> застрял в кн 13, гл 35,пар 3, последнее предложение. Если  перевести с
> английского, то получится:
>
> "Соответсвенно, когда много позже, во время Тимолеонта и Полидора законы для
> сиракузян были пересмотрены Кефалом , а затем во время царя Гиерона, никого
> из этих люде не назвали законодателем, а лишь переводчиком законодателя,
> поскольку, отыскав законы Диокла, написанные древним стилем, люди  не могли
> их прочесть".
> Но в греческом тексте написано:
> Οἱ δ' οὖν Συρακόσιοι κατὰ τοὺς νεωτέρους χρόνους κατὰ μὲν Τιμολέοντα

> νομοθετήσαντος αὐτοῖς Κεφάλου, *κατὰ δὲ τὸν ῾Ιέρωνα τὸν βασιλέα Πολυδώρου*,


> οὐδέτερον αὐτῶν ὠνόμασαν νομοθέτην, ἀλλ' ἢ ἐξηγητὴν τοῦ νομοθέτου, διὰ τὸ
> τοὺς νόμους γεγραμμένους ἀρχαίᾳ διαλέκτῳ δοκεῖν εἶναι δυσκατανοήτους.  То

> есть имя  "Полидор" связано не с Тимолеоном (Τιμολέοντα), а с Гиероном (*
> Ιέρωνα*). Перерыл интернет, нет прямой связи.


>
> 1 октября 2011 г. 23:43 пользователь von Maigraben

> <grigoryvla...@gmail.com>написал:

Дмитрий Викторович Мещанский

unread,
Oct 2, 2011, 4:57:48 AM10/2/11
to simp...@googlegroups.com
Интересный вариант, еще узнать бы, кто такой этот Полидор.  Но времена, относительно происходящих событий не более отдаленные, а более поздние,т.е. все они (Тимолеон и Гиерон вместе с этим ,блин, Полидором жили позднее, Диокла). А так складывается более менее здравая картина. Спасибо за помощь!

2 октября 2011 г. 18:01 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Oct 2, 2011, 5:18:54 AM10/2/11
to Симпосий
Я наверное должен признаться, что переводил с французского.
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre13c.htm

сайт http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/home.html не
отвечает.

Вот предложение на французском, которое я переводил:

Dans des temps plus reculés, les Syracusains ayant adopté des lois
publiées, sous Timoléon, par Céphalus (23), et sous le roi Hiéron, par
Polydore, ne donnèrent ni à l'un ni à l'autre le nom de législateurs,
mais seulement celui d'interprètes du législateur ; parce qu'en effet
ils n'avaient fait qu'interpréter les lois qui étaient écrites dans un
dialecte ancien et difficile à comprendre.

(23) - Это сноска, которая отсылает к 82 главе 16 книги. (приведу
кусок своего перевода)

(6) В это же время Тимолеон пересмотрел существующие законы Сиракуз,
которые были составлены Диоклесом. [75] Те, которые касались частных
контрактов и наследования он оставил неизменными, но он исправил те,
которые касались общественных дел в любом виде, как казалось полезным
с точки зрения его собственных убеждений. (7) Председатель и
руководитель этой законодательной программы Кефал Коринфянин, человек
уважаемый в области образования и философии.

Сноска 75 отсылает к книге 13, главам 33 и 35.

Надо полагать, что Полидор был другом Гиерона. Вот только какой Гиерон
имеется ввиду, не ясно.

Дмитрий Викторович Мещанский

unread,
Oct 2, 2011, 5:37:33 AM10/2/11
to simp...@googlegroups.com

 Гиерон II — тиран Сиракуз, правивший в 270-215 годах до н. э. Также носил титул царя (с 269 г. до н.э.). Все таки в греческом тексте два раза повторяется слово "сын", κατὰ δὲ τὸνΙέρωνα τὸν βασιλέα Πολυδώρου,что меня и смущает



2 октября 2011 г. 20:18 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Oct 2, 2011, 7:23:49 AM10/2/11
to Симпосий
Увы, с греческим помочь не могу. Без минимальных знаний грамматики,
только со словарем, браться за перевод - самонадеянно.

О Гиероне. Именно об этом, самом известном я и подумал. Попытался
поискать на английском и французском хоть какие-то сведения о
Полидоре - бесполезно. Есть звукозаписывающая студия Polydor, именно
ссылками на нее забит весь интернет.

On 2 окт, 13:37, Дмитрий Викторович Мещанский <vdvu...@gmail.com>
wrote:
> * Гиерон II* — тиран
> Сиракуз<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%...>,
> правивший в 270<http://ru.wikipedia.org/wiki/270_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%B4%D0%BE_%D0%....>
> -215<http://ru.wikipedia.org/wiki/215_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%B4%D0%BE_%D0%....>годах


> до н. э. Также носил титул царя (с 269 г. до н.э.). Все таки в

> греческом тексте два раза повторяется слово "сын", κατὰ δὲ* τὸν ῾*Ιέρωνα*
> τὸν *βασιλέα Πολυδώρου,что меня и смущает
>

von Maigraben

unread,
Oct 2, 2011, 11:47:04 AM10/2/11
to Симпосий
Вспомнил, что в сети есть еще один текст Диодора на английском.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0084%3Abook%3D13%3Achapter%3D35%3Asection%3D3

[3] indeed many cities of the island continued to use his laws down to
the time when the Sicilian Greeks as a body were granted Roman
citizenship. Accordingly, when in later times laws were framed for the
Syracusans by Cephalus in the time of Timoleon and by Polydorus in the
time of King Hiero, they called neither one of these men a "lawgiver,"
but rather an "interpreter of the lawgiver," since men found the laws
of Diocles, written as they were in an ancient style, difficult to
understand.

Здесь все ясно. Во времена Тимолеона Кефалом и Полидором во временя
царя Гиерона. by указывает на виновника действия.

On 2 окт, 04:26, Дмитрий Викторович Мещанский <vdvu...@gmail.com>
wrote:


> застрял в кн 13, гл 35,пар 3, последнее предложение. Если  перевести с
> английского, то получится:
>
> "Соответсвенно, когда много позже, во время Тимолеонта и Полидора законы для
> сиракузян были пересмотрены Кефалом , а затем во время царя Гиерона, никого
> из этих люде не назвали законодателем, а лишь переводчиком законодателя,
> поскольку, отыскав законы Диокла, написанные древним стилем, люди  не могли
> их прочесть".
> Но в греческом тексте написано:
> Οἱ δ' οὖν Συρακόσιοι κατὰ τοὺς νεωτέρους χρόνους κατὰ μὲν Τιμολέοντα

> νομοθετήσαντος αὐτοῖς Κεφάλου, *κατὰ δὲ τὸν ῾Ιέρωνα τὸν βασιλέα Πολυδώρου*,


> οὐδέτερον αὐτῶν ὠνόμασαν νομοθέτην, ἀλλ' ἢ ἐξηγητὴν τοῦ νομοθέτου, διὰ τὸ
> τοὺς νόμους γεγραμμένους ἀρχαίᾳ διαλέκτῳ δοκεῖν εἶναι δυσκατανοήτους.  То

> есть имя  "Полидор" связано не с Тимолеоном (Τιμολέοντα), а с Гиероном (*
> Ιέρωνα*). Перерыл интернет, нет прямой связи.


>
> 1 октября 2011 г. 23:43 пользователь von Maigraben

> <grigoryvla...@gmail.com>написал:

von Maigraben

unread,
Oct 13, 2011, 2:07:10 PM10/13/11
to simp...@googlegroups.com
У меня готов фрагмент 20-40 из 11 книги. В выходные первую часть 11 книги выложу на сайт. Дмитрий сообщил мне, что у него готов фрагмент 13-й книги с 34 по 63 главы. Но должным образом оформить текст до отпуска он не успел. Будем ждать когда Дмитрий вернется из теплых стран.

Konstantin Gerbeev

unread,
Oct 13, 2011, 5:40:20 PM10/13/11
to simp...@googlegroups.com
Отличные новости!

13 октября 2011 г. 20:07 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

У меня готов фрагмент 20-40 из 11 книги. В выходные первую часть 11 книги выложу на сайт. Дмитрий сообщил мне, что у него готов фрагмент 13-й книги с 34 по 63 главы. Но должным образом оформить текст до отпуска он не успел. Будем ждать когда Дмитрий вернется из теплых стран.

von Maigraben

unread,
Oct 15, 2011, 4:33:30 AM10/15/11
to Симпосий
Выложена первая часть 11-й книги.
Попутное замечание. Диодора как исторический источник ставят очень
низко, упрекая во вторичности и недостоверности. Думаю, в случае 11-й
книги упреки обоснованные. Очень любопытно сравнить Диодорову и
Геродотову версии битвы при Фермопилах.

Konstantin Gerbeev

unread,
Oct 15, 2011, 4:44:19 AM10/15/11
to simp...@googlegroups.com
Спасибо! Я все жду, когда будет готов полный перевод, чтобы с наслаждением проехаться по тексту от начала до конца.

Кстати, хотел спросить тебя. Нет ли у тебя случайно текста Катона без вставленных коментариев? Я начал его читать на наладоннике, но коментов там такое обилие, что очень отвлекают от самого текста, который меня привлекает не только информативно, но, прежде всего, стилистически. Есть у меня пдэфина, но читать ее жутко неудобно.

15 октября 2011 г. 10:33 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Oct 15, 2011, 5:00:14 AM10/15/11
to Симпосий
> Кстати, хотел спросить тебя. Нет ли у тебя случайно текста Катона без
> вставленных коментариев? Я начал его читать на наладоннике, но коментов там
> такое обилие, что очень отвлекают от самого текста, который меня привлекает
> не только информативно, но, прежде всего, стилистически. Есть у меня
> пдэфина, но читать ее жутко неудобно.

Выложил на onlinedisk rtf совсеми приложениями и комментариями и с
комментариями к комментариям.
Ссылку послал на твой почтовый ящик

Konstantin Gerbeev

unread,
Oct 15, 2011, 5:25:47 AM10/15/11
to simp...@googlegroups.com
Гран мерси!

15 октября 2011 г. 11:00 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Oct 29, 2011, 1:21:48 AM10/29/11
to simp...@googlegroups.com
Готов очередной фрагмент 11.41-62

von Maigraben

unread,
Oct 30, 2011, 2:10:01 AM10/30/11
to Симпосий
Фрагменты 11.41-62 и 13.34-63 на сайте.

Konstantin Gerbeev

unread,
Nov 1, 2011, 1:55:22 AM11/1/11
to simp...@googlegroups.com
Спасибо! Извини, что поздно реагирую.
Устроился редактором. Пока вхожу в курс дела, мозг выполняет непривычные действия.
Сон совсем не помогает восстановиться. Но, надеюсь, все войдет вскоре в колею, и у меня даже появится время заняться переводом Онасандра.

30 октября 2011 г. 7:10 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

Фрагменты 11.41-62 и 13.34-63 на сайте.



-

von Maigraben

unread,
Nov 2, 2011, 2:25:48 PM11/2/11
to simp...@googlegroups.com
Извини, Костя, я тоже с позданием реагирую... дела. 
Поздравляю тебя с новой работой и желаю, чтобы у тебя не было разочарований. Из тех примеров, что я видел в свой жизни, работа редактора не слишком много оставляет свободного времени. 

Теперь об Оносандере. Я планировал добраться до него, как только разберусь с 11 книгой. Кое-что даже попробовал перевести:. 

von Maigraben

unread,
Nov 9, 2011, 12:38:35 PM11/9/11
to Симпосий
Фрагмент 13.64-90 на сайте.
В рамках "реинжиринга" всего Диодора заменил на тексты с
гиперссылками.

Konstantin Gerbeev

unread,
Nov 10, 2011, 12:38:43 AM11/10/11
to simp...@googlegroups.com
Спасибо!

9 ноября 2011 г. 18:38 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

Фрагмент 13.64-90 на сайте.
В рамках "реинжиринга" всего Диодора заменил на тексты с
гиперссылками.

von Maigraben

unread,
Nov 13, 2011, 7:44:46 AM11/13/11
to simp...@googlegroups.com
Завершена публикация 11-й книги. Послений фрагмент выложен на сайте. 
Дальнейшие планы: 
1) Дмитрий заканчивает 13-ю книгу и приступает к 12-й. 
2) Я беру в работу фрагменты 22-й и последующих книг.
Но... 
Но сначала надо решить ряд технических проблем, и прежде чем я вновь займусь Диодором, я хотел бы перевести с французского Оносандера. 
Костя, я знаю, что ты хотел заняться этим, но зная твою загруженность,наверное будет лучше, если на конечном этапе ты подключишься и сделаешь сравнение с чешским текстом.

von Maigraben

unread,
Nov 17, 2011, 1:21:03 PM11/17/11
to simp...@googlegroups.com
Завершена публикация 13-й книги. Пока все идет по плану.

von Maigraben

unread,
Nov 30, 2011, 1:27:35 AM11/30/11
to Симпосий
Готов фрагмент 12.1-21. Пока он готовится к публикации, прочитать его
можно в моих гугл докс.

von Maigraben

unread,
Dec 4, 2011, 4:55:34 AM12/4/11
to Симпосий
Фрагмент 12.1-21 на сайте.

von Maigraben

unread,
Dec 13, 2011, 12:17:27 PM12/13/11
to Симпосий
Рад сообщить, что фрагмент 12.22-40 выложен на сайт. Спасибо Дмитрию
за отличную работу.

von Maigraben

unread,
Dec 25, 2011, 7:44:15 AM12/25/11
to Симпосий
Очередной фрагмент 12.41-59 выложен на сайт.

von Maigraben

unread,
Jan 1, 2012, 5:08:36 AM1/1/12
to Симпосий
Взял в работу фрагменты 22, 23 и 24 книг.

von Maigraben

unread,
Jan 7, 2012, 8:25:26 AM1/7/12
to Симпосий
С большим удовольствием сообщаю, что перевод 12-й книги окончен,
последний фрагмент опубликован на сайте.
Таким образом у нас есть полный корпус Истории Диодора с 11-й по 20-ю
книги. Очень важная веха.
Заодно, сегодня поместил на сайт фрагменты 22-й книги.
В связи с близким финишем ищу: Diodorus Siculus. Library of History,
Volume XII, Fragments of Books 33-40.
Если кто сможет прислать в электронном виде, или подсказать, где она
лежит в свободном доступе, буду очень признателен.

von Maigraben

unread,
Jan 14, 2012, 7:54:33 AM1/14/12
to Симпосий
1) 23 книга готова. Лежит в моих Гугл докс. Сейчас берусь за 24 книгу.
От нее весьма мало осталось, управлюсь быстро. Жду от Дмитрия 25
книгу, чтобы все это опубликовать разом.
2) Заказал на Амазоне 12-й том Диодора (33-40 книги) издательства Loeb
Classica.

Konstantin Gerbeev

unread,
Jan 14, 2012, 2:18:55 PM1/14/12
to simp...@googlegroups.com
Спасибо! Подвижнический труд.

14 января 2012 г. 13:54 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

Alexander Polyhistor

unread,
Jan 15, 2012, 12:49:11 AM1/15/12
to simp...@googlegroups.com
успехов!

14.01.12, Konstantin Gerbeev<kger...@gmail.com> написал(а):

von Maigraben

unread,
Jan 19, 2012, 1:36:00 PM1/19/12
to Симпосий
Все идет по плану: 23, 24 и 25 книга на сайте.

von Maigraben

unread,
Jan 22, 2012, 11:18:26 AM1/22/12
to Симпосий
Очень быстро удалось перевести 28 книгу, так как она очень короткая.
Черновик выложил в ГуглДокс.
Дальше по плану 29 и 30 книги, Дмитрий трудится над 26 и 27.

von Maigraben

unread,
Jan 29, 2012, 7:08:40 AM1/29/12
to Симпосий
26 книга в моих Гугл-Докс.

Konstantin Gerbeev

unread,
Jan 29, 2012, 7:13:10 AM1/29/12
to simp...@googlegroups.com
спасибо

2012/1/29 von Maigraben <grigor...@gmail.com>
26 книга в моих Гугл-Докс.



--
Mgr. Konstantin Gerbeev
Prague Express, editor
Mobil: +420 774 185 749
                  775 634 556 
Skype: Costen5
ul. Žitná 52, Praha 2

von Maigraben

unread,
Jan 30, 2012, 1:35:43 PM1/30/12
to Симпосий
29 книга в гуглдокс

von Maigraben

unread,
Jan 31, 2012, 1:18:58 AM1/31/12
to Симпосий
Получил по почте сегодня посылку от Амазона.
К сканированию и распознованию приступлю в выходные.

Konstantin Gerbeev

unread,
Jan 31, 2012, 1:45:57 AM1/31/12
to simp...@googlegroups.com
Здорово!

31 января 2012 г. 7:18 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

Получил по почте сегодня посылку от Амазона.
К сканированию и распознованию приступлю в выходные.

von Maigraben

unread,
Feb 5, 2012, 7:34:32 AM2/5/12
to simp...@googlegroups.com
Отсканировал часть книги с текстами. Вторую часть с приложениями делать не стал. (Именной указатель, 200 страниц).
Черновой файл djvu здесь
Текст получился немного грязным, но для работы сойдет. Если кто изъявит желание сделать лучше -- пишите, вышлю сканы.
Приступаю к распознованию и вычитке. 

Konstantin Gerbeev

unread,
Feb 5, 2012, 11:08:34 AM2/5/12
to simp...@googlegroups.com
Спасибо!

5 февраля 2012 г. 13:34 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Feb 5, 2012, 12:24:10 PM2/5/12
to Симпосий
30 книга в Гугл-Докс. Очень скоро у Дмитрия будет готова 27 книга.
Взял в работу 31 книгу.

von Maigraben

unread,
Feb 6, 2012, 12:11:53 PM2/6/12
to Симпосий
Книги 26-30 на сайте.

von Maigraben

unread,
Feb 9, 2012, 12:45:10 PM2/9/12
to Симпосий
Создал в гуглдокс новую коллекцию, куда буду складывать вычитанные
книги Диодора на английском. Сейчас там 33 книга.
Дмитрий вы как соавтор можете вносить правки, поэтому просьба: в
процессе перевода, обнаруженные опечатки сразу исправлять в гуглдокс.
Если вам так неудобно, но в своем локальном файле, потом вышлете мне
исправленный файл.
Сейчас занимаюсь 31 книгой. По понятным причинам муздыкаться с ней
буду долго. Дмитрий, по завершении работы над 32 книгой, можете сразу
брать 33.

Дмитрий Викторович Мещанский

unread,
Feb 9, 2012, 1:45:14 PM2/9/12
to simp...@googlegroups.com
хороше, приступаю к 32-й. простите мое невежество, гуглдокс, как туда попасть?
10 февраля 2012 г. 4:45 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Feb 11, 2012, 8:34:30 AM2/11/12
to Симпосий
вычитал 34-35 книги. Выложил в Гуглдокс.

von Maigraben

unread,
Feb 14, 2012, 1:13:41 PM2/14/12
to Симпосий
36 вычитана, выложена в гуглдокс.

von Maigraben

unread,
Feb 17, 2012, 2:38:30 AM2/17/12
to Симпосий
37 книга вычитана. Лежит в Гуглдокс.

von Maigraben

unread,
Feb 18, 2012, 7:26:28 AM2/18/12
to Симпосий
Все остальные фрагменты (38, 39, 49 и т.н. "с неопределенным
местоположением) выложены гуглдокс.
Теперь можно все силы направить на перевод 31-й книги.

Konstantin Gerbeev

unread,
Feb 18, 2012, 9:36:37 AM2/18/12
to simp...@googlegroups.com
Привет!

Спасибо, что держишь в курсе. Я все жду времени спокойно во все это вчитаться.
Сейчас у меня все заботы о будущем отцовстве. Жду рождения Александра Константиновича в ближайшие недели.
Странное чувство.


18 февраля 2012 г. 13:26 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

Все остальные фрагменты (38, 39, 49 и т.н. "с неопределенным
местоположением) выложены гуглдокс.
Теперь можно все силы направить на перевод 31-й книги.

von Maigraben

unread,
Feb 21, 2012, 1:59:13 PM2/21/12
to Симпосий
Фрагмент 31.1-17 лежит в ГуглДокс.

von Maigraben

unread,
Mar 4, 2012, 12:09:07 PM3/4/12
to Симпосий
Фрагменты 31.18-45 и 32-й книги лежат в Гугл Докс. Обновление будет
завтра.
Дмитрий занимается 33 книгой, я беру в работу фрагменты 34-35 книг.

von Maigraben

unread,
Mar 5, 2012, 1:10:36 PM3/5/12
to simp...@googlegroups.com
Как и обещал, 31 и 32 книга выложены на сайт.

von Maigraben

unread,
Mar 15, 2012, 1:41:02 PM3/15/12
to simp...@googlegroups.com
Очередная порция. 33 книга и кусок книг 34-35. 
Изменил титульную страницу.  

Konstantin Gerbeev

unread,
Mar 16, 2012, 1:23:21 AM3/16/12
to simp...@googlegroups.com
близок, близок он, конец. Спасибо!

15 марта 2012 г. 18:41 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

Очередная порция. 33 книга и кусок книг 34-35. 
Изменил титульную страницу.  

von Maigraben

unread,
Mar 16, 2012, 1:55:45 AM3/16/12
to simp...@googlegroups.com
Эх, близок он только с одного конца :)
А есть еще отрезок 1-10 книги :)

пятница, 16 марта 2012 г. 9:23:21 UTC+4 пользователь Konstantin Gerbeev написал:
пятница, 16 марта 2012 г. 9:23:21 UTC+4 пользователь Konstantin Gerbeev написал:
пятница, 16 марта 2012 г. 9:23:21 UTC+4 пользователь Konstantin Gerbeev написал:

Konstantin Gerbeev

unread,
Mar 16, 2012, 4:06:52 AM3/16/12
to simp...@googlegroups.com
ну там многие книги уже полностью переведены


16 марта 2012 г. 6:55 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

von Maigraben

unread,
Mar 16, 2012, 4:16:34 AM3/16/12
to simp...@googlegroups.com
Это наоборот осложняет задачу переводчика. 17-ю книгу я до сих пор с содроганием вспоминаю. :)
Проще, на самом деле, делать свой перевод, чем сверять чужой.

пятница, 16 марта 2012 г. 12:06:52 UTC+4 пользователь Konstantin Gerbeev написал:

von Maigraben

unread,
Mar 21, 2012, 3:43:27 PM3/21/12
to simp...@googlegroups.com
Выложена 36 книга. Далее Дмитрий взялся за 37, я вскоре закончу перевод оставшейся части книги 34-35. 
36 книга уж очень интересная, не стал тянуть с публикацией.

von Maigraben

unread,
Mar 25, 2012, 1:19:17 PM3/25/12
to simp...@googlegroups.com
В Гугл докс выложил еще один фрагмент книг 34-35. (главы 3-30)
Продолжаю работу над окончанием. 

von Maigraben

unread,
Mar 29, 2012, 1:03:21 PM3/29/12
to simp...@googlegroups.com
Фрагменты книг 34-35 выложены на сайт. 
Беру в работу очередной фрагмент 38-39.   

von Maigraben

unread,
Apr 12, 2012, 5:39:15 AM4/12/12
to simp...@googlegroups.com
Вернулся из отпуска. Удалось на досуге плодотворно поработать. 
В ГуглДокс выложил фрагменты книг 38-39, 40 и фрагменты с неопределенным местоположением. 

Konstantin Gerbeev

unread,
Apr 12, 2012, 8:28:49 AM4/12/12
to simp...@googlegroups.com
Здорово! Спасибо!


12 апреля 2012 г. 11:39 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:

Вернулся из отпуска. Удалось на досуге плодотворно поработать. 
В ГуглДокс выложил фрагменты книг 38-39, 40 и фрагменты с неопределенным местоположением. 

von Maigraben

unread,
Apr 14, 2012, 7:54:11 AM4/14/12
to simp...@googlegroups.com
Ну вот, на нашей улице праздник! Выложил фрагменты книг 37-40. На этом ставим если не точку, то многоточие. К книгам 1-10 мы вернемся потом. Может быть. :) А пока нас манят другие планы. 

von Maigraben

unread,
May 7, 2012, 2:18:11 PM5/7/12
to simp...@googlegroups.com
У нас юбилей!


Konstantin Gerbeev

unread,
May 8, 2012, 3:04:08 AM5/8/12
to simp...@googlegroups.com
Поздравляю!

7 мая 2012 г. 20:18 пользователь von Maigraben <grigor...@gmail.com> написал:
У нас юбилей!


von Maigraben

unread,
May 20, 2012, 4:46:54 AM5/20/12
to simp...@googlegroups.com
Ну, вот. После недолгой паузы мы с Дмитрием вновь вернулись к Диодору. 
Выложил 4, 5, фрагменты 6, 7 книг в переводе Цыбенко. Провел лишь самое беглое сличение с английским текстом, примечания оставлены из русского текста. 

Теперь о наших ближайших планах: 
Дмитрий берется за фрагменты 8, 9 и 10 книг, я беру 3-ю книгу. 
1 и 2-ю, как частично переведенные, оставляем напоследок.

von Maigraben

unread,
May 25, 2012, 4:15:36 AM5/25/12
to simp...@googlegroups.com
Фрагменты десятой книги в моих Гугл-Докс. Причина задержки с публикацией в предыдущем сообщении.

von Maigraben

unread,
May 27, 2012, 8:29:02 AM5/27/12
to simp...@googlegroups.com
фрагменты 10-й книги на сайте.

von Maigraben

unread,
Jun 2, 2012, 3:57:06 AM6/2/12
to simp...@googlegroups.com
Начало 3-й книги (1-14) переведено. Выложил в гугл докс.

воскресенье, 27 мая 2012 г., 15:29:02 UTC+3 пользователь von Maigraben написал:

von Maigraben

unread,
Jun 9, 2012, 1:23:40 PM6/9/12
to simp...@googlegroups.com
9-я книга и главы 3-14 3-й книги выложены на сайт.

von Maigraben

unread,
Jun 16, 2012, 12:15:14 PM6/16/12
to simp...@googlegroups.com
Готов очередной фрагмент Диодора: 3.15-34. Выложил в Гугл докс. 

von Maigraben

unread,
Jun 28, 2012, 2:02:56 PM6/28/12
to simp...@googlegroups.com
Еще один маленький шаг к окончательной победе. Сегодня выложил фрагменты 8-й книги и еще один кусок 3-й. Таким образом заполнена очередная лакуна и с 4 по 40 книгу Диодор у нас весь :) 

von Maigraben

unread,
Jul 17, 2012, 1:32:56 PM7/17/12
to simp...@googlegroups.com
Еще 2 фрагмента 3-й книги готовы и отлеживаются в гугл докс: 35-48 - животный мир и география Арабского залива, и 49-61 - мифы об атлантах и ливийских амазонках.

В первом фрагменте есть описание замечательного зверя - плотоядного буйвола. :) 

von Maigraben

unread,
Jul 22, 2012, 2:46:10 AM7/22/12
to simp...@googlegroups.com
Дмитрий закончил первую половину второй книги, я близок к завершению третьей. Ориентировочно к следующим выходным будет большое обновление.
It is loading more messages.
0 new messages