دکتر سید حسین نصر، استاد مطالعات اسلامی دانشگاه جرج
واشنگتن، اقدام به ترجمه قرآن مجید به انگلیسی کرده است. این ترجمه را از جهات
مختلف می توان مورد توجه قرار داد. اما یکی از ویژگی های این ترجمه این است که
دکتر نصر از جمله متفکران اسلامی است که به سنتگرایی و احیا سنت نبوی تعلق خاطر
ویژه ای دارد و در راه احیای سنت الله تلاش می کند.
اثر دکتر نصر که با عنوان Study
Quran معرفی شده است، شامل ترجمه و تفسیر قرآن کریم به
زبان انگلیسی است. این اثر ارزشمند که دکتر نصر سرویراستاری آن را بر عهده داشته پس
از ۱۰
سال تلاش مستمر به اتمام رسیده است؛ انتشارات هارپر، از بزرگترین و معتبرترین
ناشران کتب علوم انسانی در آمریکا این کتاب را منتشر در سال 2015 منتشر کرد.
دکتر نصر درباره ترجمه این اثر گفت : تخصص
بنده فلسفه، عرفان و علوم اسلامی است و قرآنشناس نیستم بلکه فقط شاگرد قرآنم؛ وقتی
که بزرگترین ناشر کتب دینی در آمریکا به نام انتشارات هارپر، که هم در
سانفرانسیسکو و هم در نیویورک شعبه دارد، با من تماس گرفت و گفت که میخواهیم شما
سرویراستار این پروژه باشید و این کتاب زیر نظر شما تهیه شود من قبول کردم اما به
شرطی که همانطور که تمام دانشمندان و ویراستاران کتاب Study
Torah یهودی و تمام نویسندگان و ویراستاران Study Bible مسیحی هستند، بنابراین تمام
کسانی که با کتاب قرآن نیز سروکار خواهند داشت، چه نویسندگان و چه ویراستاران،
باید مسلمان باشند. آنها با کمی تأمل این شرط را که البته خودش به تنهایی شرط مهمی
بود پذیرفتند”.
وی در ادامه افزود: “سه نفر از مسلمانان آمریکایی را انتخاب کردم که تحت نظارت من بهعنوان ویراستار
این پروژه همکاری کنند. ایشان هر سه در دانشگاههای آمریکا استاد هستند و از
معتبرترین دانشگاههای اینجا مدرک دکتری گرفتهاند و هر سه زمانی شاگرد بنده بودهاند:
یکی آقای دکتر ژوزف لومبارد، استاد دانشگاه براندایس در ماساچوست است که از
دانشگاه ییل فارغالتحصیل شده و شش سال در دانشگاه جورج واشنگتن در دورههای
لیسانس و فوقلیسانس شاگرد من بوده است. دیگری
جنر دَگلی متولد آمریکا ولی چرکسیتبار است؛ یعنی پدر و مادرش از مهاجران قفقازی
هستند که به آمریکا مهاجرت کردند. او هم شاگرد من بود و بعد به دانشگاه پرینستون
رفت. دیگری خانم ماریا دکیک است که او هم دکتریاش را از دانشگاه پرینستون دریافت
کرده است. ایشان هر سه مسلمان هستند که البته دو نفرشان مسلمان شدند و دیگری هم که
از خانوادهای قفقازی و مسلمان بود. بعد
از گذشت مدتی، یک دانشمند جوان دیگر به نام محمد رستم را نیز بهعنوان کمک
ویراستار به این گروه اضافه کردم که پاکستانیتبار و در کاناداست”.
دکتر نصر گفت : ” قرآن کریم بالاترین سطح زیباییشناسی
زبان عربی را منعکس میکند و یکی از ویژگیهایش بلاغت اعجابانگیز آن است. وقتی
قرآن را ترجمه میکنید باید در بالاترین سطح زبان موردنظر باشد یا اینکه تا حدی
زیبایی کلام داشته باشد؛ به هر حال نباید فراموش کرد، ترجمه قرآن همواره ناقص خواهد
بود چون به یک معنا قرآن اصلاً قابل ترجمه نیست. به هر حال ما ترجمههای گوناگون
قرآن کریم و متن عربی آن را با چاپهای مختلف جمعآوری و شروع به ترجمه متن کردیم.
به این صورت که من تمام سی جزء قرآن را بین سه ویراستار تقسیم و خودم سوره فاتحه
را بهعنوان نمونه برای ویراستاران ترجمه کردم”.
دکتر نصر با اشاره به این نکته که یکی از قسمتهای مهم Study Quran شرح متن یا همان تفسیر است
گفت : ” شاید برای اولینبار در تاریخ اسلام میخواستم هم برای حفظ وحدت امت
اسلامی و هم جهت آشنایی خواننده با نحل مختلف تفکر سنّتی اسلامی، از مفسران مختلف،
سنّی و شیعه، لغوی، تاریخی، کلامی، فلسفی، عرفانی، و همه انواع تفاسیر از طبری
گرفته تا میبدی، به عربی و فارسی استفاده کنیم. در نهایت تفسیر خودمان را تدوین
کردیم و مسئول این کار هستیم، ولی به هر حال این تفسیر شامل اشارات بسیاری به تمام
تفاسیر سنتّی است. این کلمه سنتّی، بسیار مهم است زیرا ما در کل تمام تفاسیر مدرن و
متجددانه را کنار گذاشتیم که از قرن نوزدهم توسط افرادی مانند سر سیّد احمدخان به
همراه عدهای در مصر شروع شد و تنها تفسیر دوره جدیدی که مدّنظر قرار دادیم، تفسیر
«المیزان» اثر استاد بنده، مرحوم علامه طباطبایی رضواناللهعلیه است که البته وصف
جدید ربطی به تجدد ندارد بلکه مربوط به زمان نگارش آن است.”
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "SIIIS" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to SIIIS+un...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to SI...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/SIIIS.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
تشکر و سپاس فراوان