русский перевод - начало лекции 1а

90 views
Skip to first unread message

Anton Tayanovskyy

unread,
Mar 28, 2008, 1:08:17 PM3/28/08
to SICP Subtitles
Я начал переводить и запостил на SVN.

В Totem'e работает вроде.

Как у кого с кодировкой? Мне удобно редактировать и читать UTF-8, а
вот CP-1251 весьма неудобно.

--A

Sergey Khenkin

unread,
Mar 28, 2008, 6:05:12 PM3/28/08
to sicp-su...@googlegroups.com
Привет,

У меня наоборот. Не получается задать кодировку субтитров как UTF-8.
Можно только выбрать из наборов символов типа "Кириллический",
"Западный", "Иврит", "Вьетнамский" и т.д.

Похоже, придется делать несколько версий под разные операционные системы
и перекодировщик.

С уважением,
Сергей Хенкин

Anton Tayanovskyy

unread,
Mar 28, 2008, 6:39:57 PM3/28/08
to sicp-su...@googlegroups.com
Привет,

> У меня наоборот. Не получается задать кодировку субтитров как UTF-8.
> Можно только выбрать из наборов символов типа "Кириллический",
> "Западный", "Иврит", "Вьетнамский" и т.д.

Хмм. Перекодировать для редакции - это всегда можно, я покопаюсь и
настрою у себя win-1251. Или можно на нейтральной территории - koi...

Главный вопрос - а что работает на клиенте? Я пока не попробовал Totem
с win-1251. Проблема - в SRT файлах, в отличие от XML, нету места для
указания кодировки... У тебя не получается просматривать субтитры UTF
или только редактировать их?

--А

Sergey Khenkin

unread,
Mar 28, 2008, 6:54:36 PM3/28/08
to sicp-su...@googlegroups.com
Антон,

К сожалению, у меня не получается просматривать субтитры с UTF.
Пробовал несколько плееров: Media Player Classic, Light Alloy, а также
Subtitle Workshop.

С уважением,
Сергей Хенкин

Alexey Zakhlestin

unread,
Mar 29, 2008, 4:35:12 AM3/29/08
to SICP Subtitles
Кодировка субтитров точно настраивается в VLC и MPlayer.
Мне кажется что в указаных вами программах тоже должна быть
возможность задания кодировки

В любом случае, для разработки стоит использовать UTF-8, а при
публикации уже возможно приведение к разным 8-битным кодировкам

Anton Tayanovskyy

unread,
Mar 29, 2008, 5:03:47 AM3/29/08
to sicp-su...@googlegroups.com
Спасибо, Алексей!

Предлагаю так и сделать - исходники держать в UTF-8, а для
разработчиков добавить пару скриптиков в каталог bin/ для перевода
кодировки в Win-1251 и обратно. Для загрузки пользователям предлагать
разные кодировки на выбор.

Сергей?

--Антон

2008/3/29 Alexey Zakhlestin <inde...@gmail.com>:

Anton Tayanovskyy

unread,
Mar 29, 2008, 5:07:08 AM3/29/08
to sicp-su...@googlegroups.com
Да, Алексей, я добавил Вас в Гугл-Код:

http://code.google.com/p/sicp-subtitles/

Теперь если будет желание что-то исправить, можно это сделать по SVN.

--А


2008/3/29 Anton Tayanovskyy <anton.ta...@gmail.com>:

Sergey Khenkin

unread,
Mar 29, 2008, 6:30:02 PM3/29/08
to sicp-su...@googlegroups.com
Алексей, Антон,

Проверил в VLC. Действительно там более гибкая настройка кодировки, и
никаких проблем с UTF-8 нет.
Поддерживаю идею с исходниками в UTF-8 и утилитами-перекодировщиками в
другие кодировки. Кто-то знает о существующих перекодировщиках, чтобы не
писать свой?

Сергей Хенкин

*

Anton Tayanovskyy

unread,
Mar 29, 2008, 7:57:37 PM3/29/08
to sicp-su...@googlegroups.com
Сергей,

Я загрузил на SVN еще один Perl скриптик который работает как фильтр и
переводит кодировки. Например, я могу читать
subtitling-guidelines.ru.txt вот так:

cat docs/subtitling-guidelines.ru.txt | bin/enc cp1251 utf-8

Можно и в другую сторону, то-есть bin/enc utf-8 cp1251.

Только я не хочу писать ту часть которая переводит все
subtitles/ru/srt/*.srt файлы в cp1251 потому что боюсь ошибиться с
перечислением файлов в каталоге и т.п. Слеши там другие, еще что-то не
так :) Может лучше напиши .bat файл который это делает.


--А


2008/3/30 Sergey Khenkin <skhe...@gmail.com>:

Sergey Khenkin

unread,
Mar 31, 2008, 3:30:08 AM3/31/08
to SICP Subtitles
Отлично!

Думаю, написать bulk перекодировщик не будет проблемой, когда он
понадобится.

Сергей

On 30 мар, 02:57, "Anton Tayanovskyy" <anton.tayanovs...@gmail.com>
wrote:
> Сергей,
>
> Я загрузил на SVN еще один Perl скриптик который работает как фильтр и
> переводит кодировки. Например, я могу читать
> subtitling-guidelines.ru.txt вот так:
>
> cat docs/subtitling-guidelines.ru.txt | bin/enc cp1251 utf-8
>
> Можно и в другую сторону, то-есть bin/enc utf-8 cp1251.
>
> Только я не хочу писать ту часть которая переводит все
> subtitles/ru/srt/*.srt файлы в cp1251 потому что боюсь ошибиться с
> перечислением файлов в каталоге и т.п. Слеши там другие, еще что-то не
> так :) Может лучше напиши .bat файл который это делает.
>
> --А
>
> 2008/3/30 Sergey Khenkin <skhen...@gmail.com>:
>
>
>
> > Алексей, Антон,
>
> >  Проверил в VLC. Действительно там более гибкая настройка кодировки, и
> >  никаких проблем с UTF-8 нет.
> >  Поддерживаю идею с исходниками в UTF-8 и утилитами-перекодировщиками в
> >  другие кодировки. Кто-то знает о существующих перекодировщиках, чтобы не
> >  писать свой?
>
> >  Сергей Хенкин
>
> >  > Спасибо, Алексей!
>
> >  > Предлагаю так и сделать - исходники держать в UTF-8, а для
> >  > разработчиков добавить пару скриптиков в каталог bin/ для перевода
> >  > кодировки в Win-1251 и обратно. Для загрузки пользователям предлагать
> >  > разные кодировки на выбор.
>
> >  > Сергей?
>
> >  > --Антон
>
> >  > 2008/3/29 Alexey Zakhlestin <indey...@gmail.com>:
> >  >> Кодировка субтитров точно настраивается в VLC и MPlayer.
> >  >>  Мне кажется что в указаных вами программах тоже должна быть
> >  >>  возможность задания кодировки
>
> >  >>  В любом случае, для разработки стоит использовать UTF-8, а при
> >  >>  публикации уже возможно приведение к разным 8-битным кодировкам
>
> >  >>  On Mar 29, 1:54 am, Sergey Khenkin <skhen...@gmail.com> wrote:
> >  >>  > Антон,
>
> >  >>  > К сожалению, у меня не получается просматривать субтитры с UTF.
> >  >>  > Пробовал несколько плееров: Media Player Classic, Light Alloy, а также
> >  >>  > Subtitle Workshop.
>
> >  >>  > С уважением,
> >  >>  > Сергей Хенкин
>
> >  >>  > > Привет,
>
> >  >>  > >>  У меня наоборот. Не получается задать кодировку субтитров как UTF-8.
> >  >>  > >>  Можно только выбрать из наборов символов типа "Кириллический",
> >  >>  > >>  "Западный", "Иврит", "Вьетнамский" и т.д.
>
> >  >>  > > Хмм. Перекодировать для редакции - это всегда можно, я покопаюсь и
> >  >>  > > настрою у себя win-1251. Или можно на нейтральной территории - koi...
>
> >  >>  > > Главный вопрос - а что работает на клиенте? Я пока не попробовал Totem
> >  >>  > > с win-1251. Проблема - в SRT файлах, в отличие от XML, нету места для
> >  >>  > > указания кодировки... У тебя не получается просматривать субтитры UTF
> >  >>  > > или только редактировать их?
>
> >  >>  > > --А
>
> >  *- Скрыть цитируемый текст -
>
> - Показать цитируемый текст -

Ivan N. Veselov

unread,
May 1, 2008, 9:47:08 AM5/1/08
to SICP Subtitles
Привет!

Отличный перекодировщик - iconv. Практически стандарт де-факто :)

iconv -f cp1251 -t utf8 input.txt >output.txt

Обычно есть по-дефолту на линуксовых системах.

Список поддерживаемых им кодировок можно посмотреть через iconv -l и
он у меня больше двух экранов :)

BTW, только сегодня узнал про вашу группу, присоединился.
Отличная идея!

С уважением,
Иван Веселов.

Anton Tayanovskyy

unread,
May 6, 2008, 9:14:10 AM5/6/08
to sicp-su...@googlegroups.com
Иван,

Спасибо! Супер, буду знать. У меня на системе он таки есть.

Хочу извиниться за задержку в ответе и за то что так мало прогресса
идет с работой по субтитрам - меня тут поджидает страшная ужасная
диссертация и еще пару очень незаконченных проектов. Буду стараться
все-таки по чуть-чуть работать и над SICP.

Если у вас вдруг появится желание приложить руку к этому доброму делу,
я добавил вас в Гугл-код проект, где в SVN храняться текущие два файла
субтитров:

http://code.google.com/p/sicp-subtitles


С уважением,

--А

2008/5/1 Ivan N. Veselov <ves...@gmail.com>:

Александр К-ш

unread,
Mar 26, 2020, 4:08:58 PM3/26/20
to SICP Subtitles
На страницах к видео на сайте оригинального курса есть текст, который синхронно подсвечивается по мере проигрывания. Его можно попробовать преобразовать в субтитры.

Из описания к программе Subtitle edit:
возможность автоматического перевода через сервис Google Translate;
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages