Fwd: Новый русскоязычный перевод интервью Мастера Данга журналу Меконг

47 views
Skip to first unread message

Фархад Фаткуллин

unread,
Jan 15, 2012, 8:32:23 AM1/15/12
to ue-for...@yahoogroups.com, sh...@googlegroups.com
Дорогие друзья и уважаемые коллеги,
 
Перевод Людмилы Грабко (Ванкувер/Канада) от 2011-2012 г. доступен для скачивания по ссылке http://narod.ru/disk/37729736001/Article_Mekong_16JUL2007_RU-Liudmila-Grabko2011.pdf.html

Предыдущий полный перевод (Дмитрий Миргородский, Нижневартовск/Россия, июнь-июль 2007 г.) доступен для скачивания по ссылке http://www.ue-global.com/attachment.php?attachmentid=1514&d=1326633335 (публикация в разделе "Печатные материалы" русскоязычного сегмента Интернет-форума студентов УЭ http://www.ue-global.com/
 
С уважением,
фархад
 
-------- Пересылаемое сообщение--------
15.01.2012, 04:51, "Lioudmila Grabko" <lgr...@msn.com>:
Привет,
 
Этот документ в другом формате и меньше грамматических ошибок.
Спасибо.
 
Людмила
 
 

 
 

Дорогая моя семья студентов Универсальной Энергии, С Новым Годом!

 

С наступающим Старым Новым Годом! Пусть сбудется то, что сбудется!

 

 

Месяц тому назад мне очень повезло. Мне встретилось это интервью нашего Мастера.

Когда я стала его читать на английском языке, то поняла, что там есть все.

 

Мастер, как любящий отец, учитель, друг оставил своим ученикам эти слова.

Здесь можно найти ответы на все наши вопросы….

 

Мне так захотелось, чтобы у русскоязычных студентов Школы УЭ появилась такая же возможность, и я перевела эту статью на русский язык. Я чувствовала и понимала каждое слово Мастера потому, что его слова, знания и понятия стали уже и моими.

 

У меня ко всем просьба. Пожалуйста, перешлите эту статью ВСЕМ русскоязычным ученикам Школы УЭ.  Если у них нет компьютеров – распечатайте и вручите им это. Не зависимо от УЭ уровня каждый может найти там ответы  на волнующие его вопросы.

Такую возможность надо дать каждому студенту нашей УЭ семьи. А это право каждого читать или нет, воспринимать или нет. В этом ничего плохого нет. А шанс дать надо.

 

Если есть желание обсудить какие-либо вопросы, поделиться своими опытами в УЭ, я всегда готова быть с вами.

 

Людмила

Канада

Ванкувер

Mealla.grabko@gmail.com

Skype ID:  Lioudmila.Grabko

 

И еще – если формат документа вас не устраивает, дайте знать.

-------- Завершение пересылаемого сообщения --------

Фархад Фаткуллин

unread,
Jan 15, 2012, 12:53:37 PM1/15/12
to gal...@front.ru, ue-for...@yahoogroups.com, sh...@googlegroups.com
Дорогая Вера Никитична,
 
Твое письмо содержит очень ценные замечания. Я хочу поделиться ими и своими комментариями со всеми нашими коллегами.  
 
В.Н.: А что, перевести можно каждый раз по другому?  
Ф: Ты абсолютно права - перевести можно по-разному. Примеры - те же переводы Библии, Корана и любых других великих текстов.
К тому же, по-разному может перевести и один и тот же человек, если ему придется делать перевод в разное время.
Я сам выборочно переводил на русский некоторые сегменты из Интервью Мастера Данга журналу Меконг, различия налицо. Но какой лучше, судить не берусь:
1) поколоночное сравнение перевода Дмитрия Миргородского (Нижневартовск, июль 2007) и моего (Днепропетровск, июль 2009 г.) доступно на http://www.ue-global.com/attachment.php?attachmentid=1085&d=1249929911
2) мой переосмысленный перевод (меньшее количество сегментов, Кривой Рог и Казань, ноябрь 2011) доступен на http://shyru.narod.ru/materials/pages/mekong.html  
 
В.Н.: Ставить ли предыдущий перевод под сомнение? 
Ф: Ставить под сомнение можно только то, что воспринималось как истина. Сам Мастер Луонг Минх Данг говорил, что истина меняется в каждый момент времени, т.е. даже его слова не являются абсолютной истиной, да и они каждым вьетнамцем воспринимались по-своему.
К тому же, сами термины, которыми пользовался Мастер Данг, в обычном вьетнамском языке означают далеко не то же самое, как потом их начинал трактовать Мастер (проверено мной лично в дискуссиях с вьетнамцами на форуме). 
Далее, любой перевод осуществляется в определенной точке культурно-временного континуума, т.е. каждый перевод - это всего лишь одна из граней преломления оригинального высказывания через призму конкретного переводчика, находящегося в конкретных условиях.  
Здесь уместно вспомнить утверждение Мастера Данга о том, что его оригинальные слова слышат и понять могут только слушающие его без перевода вьетнамцы, и что в любом неверном понимании виноваты переводчики.  Для меня и любого другого профессионального языковеда, уместно говорить лишь о степени близости того или иного перевода к оригиналу.
В.Н.: Почему мы должны читать еще чьи то переводы? По какой причине.
Ф: Единственной причиной, по которой человек может захотеть познакомиться с другой трактовкой - это попытка целостного научного познания мира, позволяющая приблизиться к пониманию объективной реалии. Никто в истории человеческой или любой иной цивилизации не смог и не сможет познать абсолютной истины в ее красоте (ЛМД: Чтобы суметь помочь человечеству в материальном мире, нужно суметь выйти за пределы материального мира), но в целом практический опыт, который накапливается день за днем, позволяет нам понимать различные феномены лучше и яснее. 
 
Это однако не является причиной, по которой НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО читать еще чьи-то переводы. В школе УЭ Мастера Данга НЕТ НИЧЕГО ОБЯЗАТЕЛЬНОГО, как и АБСОЛЮТНО ИСТИННОГО. На планете Земля были, есть и будут люди, которым живется прекрасно и без учения школы УЭ, которое нам так нравится. 
 
С уважением и наилучшими пожеланиями,
фархад
 
P.S. Безусловная любовь - это когда никто и ничто не является исключительным, величайшим, самым правильным или лучшим. Как и переводы :) Т.е. без каких-либо условий, причин и т.д. Вещь недостижимая в материальном мире, пока мы осознаем себя как отдельные субъекты. Пока живы, "безимянными" нам стать не светит...   
--
Фаткуллин Ф.Н. http://frhd.narod.ru/ Тел.+79274158066 skype:frhdkazan
15.01.2012, 19:23, gal...@front.ru:

Фархадик привет!!! Как то мне стало интересно. А что, перевести можно каждый раз по другому? Уже есть перевод, который мы все  знаем , читали, и его теперь под сомнение. или как? Мне кажется. в дополнение. надо еще сказать, почему мы должны читать еще чьи то переводы? По какой причине. Обнимаю,  целую с  величайшей безусловнейшей любовью - Вера Тесля.

 

Вск 15 Янв 2012 17:32:27 +0400, Фархад Фаткуллин <fr...@narod.ru> написал:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages