Word Definition

67 views
Skip to first unread message

Mark Schreiber

unread,
Jul 2, 2009, 7:04:44 PM7/2/09
to SHOGI-L
I found a Japanese web page about computer versus human shogi games.
The page is at www.junichi-takada.jp/computer_shogi/comvshuman.html
There is a column that says 手合い. I think 手合い means handicap.
Underneath 手合い it says 平手. What does 平手 mean?
Thank you. Mark

Larry Kaufman

unread,
Jul 2, 2009, 7:37:56 PM7/2/09
to sho...@googlegroups.com
I believe it means literally something like "even hand", which in the
context of shogi means "no handicap."

> Thank you. Mark

Larry Kaufman

> >
>

mschribr

unread,
Jul 2, 2009, 7:53:41 PM7/2/09
to SHOGI-L
That was my guess. Thank you for the definition.
Mark
> - Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

TAKIZAWA Takenobu

unread,
Jul 3, 2009, 11:00:14 AM7/3/09
to sho...@googlegroups.com, msch...@gmail.com
Dear Mark:

Message-ID: <91bac313-9d4b-4a1f...@s9g2000yqd.googlegroups.com>
From: Mark Schreiber <msch...@gmail.com>
Date: Thu, 2 Jul 2009 16:04:44 -0700 (PDT)
Subject: Word Definition
平手 is pronounced "hi-ra-te", that means withOUT handicap.

> Thank you. Mark

Takenobu
> >

mschribr

unread,
Jul 6, 2009, 9:48:51 AM7/6/09
to SHOGI-L
Dear Takenobu,
Thank you for the translation and pronunciation. Google
Translation did not know this word. So it thinks it is a name and
gives the pronunciation instead of the translation. But Microsoft
Translator translates it as Slap. This seems to be a mistake.
Mark


On Jul 3, 12:00 pm, TAKIZAWA Takenobu <takiz...@mnc.waseda.ac.jp>
wrote:
> Dear Mark:
>
> Message-ID: <91bac313-9d4b-4a1f...@s9g2000yqd.googlegroups.com>
> From: Mark Schreiber <mschr...@gmail.com>
> Date: Thu, 2 Jul 2009 16:04:44 -0700 (PDT)
> Subject: Word Definition
>
>
>
> > I found a Japanese web page about computer versus human shogi games.
> > The page is atwww.junichi-takada.jp/computer_shogi/comvshuman.html
> > There is a column that says 手合い. I think 手合い means handicap.
> > Underneath 手合い it says 平手. What does 平手 mean?
>
> 平手 is pronounced "hi-ra-te", that means withOUT handicap.
>
> > Thank you. Mark
>
> Takenobu
>
>
>

bogin

unread,
Jul 6, 2009, 5:39:30 PM7/6/09
to sho...@googlegroups.com
The Microsoft translation is not wrong.
 
The characters "hira" and "te" have quite a few different meanings and pronunciations depending upon the context (or combination) they are being used.
 
Try looking up each character (word) seperately and you will see how in some cases that "hirate" can mean "slap".  "Hira" can mean "flat" or "even" and "te" can mean "hand".
 
In a shogi context, "hirate" means "even hand" or "even game" (i.e. a game without handicaps), but in the context of a fight  "hirate" can mean "slap" or "open-handed punch"
 


Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.

mschribr

unread,
Jul 6, 2009, 8:01:34 PM7/6/09
to SHOGI-L
Thank you bogin for that explanation.

On Jul 6, 5:39 pm, bogin <bo...@yahoo.co.jp> wrote:
> The Microsoft translation is not wrong.
>
>   The characters "hira" and "te" have quite a few different meanings and pronunciations depending upon the context (or combination) they are being used.
>
>   Try looking up each character (word) seperately and you will see how in some cases that "hirate" can mean "slap".  "Hira" can mean "flat" or "even" and "te" can mean "hand".
>
>   In a shogi context, "hirate" means "even hand" or "even game" (i.e. a game without handicaps), but in the context of a fight  "hirate" can mean "slap" or "open-handed punch"
>
> ---------------------------------

TAKIZAWA Takenobu

unread,
Jul 7, 2009, 4:50:59 AM7/7/09
to sho...@googlegroups.com
Dear Mark:

Message-ID: <aef4f860-314f-44e8...@v23g2000pro.googlegroups.com>
From: mschribr <msch...@gmail.com>
Date: Mon, 6 Jul 2009 06:48:51 -0700 (PDT)
Subject: Re: Word Definition
>
> Dear Takenobu,
> Thank you for the translation and pronunciation.

You are welcome.

> Google
> Translation did not know this word. So it thinks it is a name and
> gives the pronunciation instead of the translation. But Microsoft
> Translator translates it as Slap. This seems to be a mistake.

Yes, "Slap" is wrong translation.

Takenobu

bogin

unread,
Jul 7, 2009, 6:04:50 AM7/7/09
to sho...@googlegroups.com
In a shogi context, "slap" is not really a correct translation of  "hirate".
 
But, when the word "hirate" is used with either the verb "utsu" or "tataku" (both which can mean "to hit" or "to beat" or "to tap" depending on the context) then "hirate" can be translated as "slap" (again depending on the context.
 
For example, the word "hirate" is often used in Sumo, Mixed Martial Arts or Pro Wrestling commentary to mean an open-handed slap or smack. Often it's used in the form "hirate uchi" which is a combination the words of "hirate" and "uchi" which is the nominal form of the verb "utsu".
 
"hirate de utsu" or "hirate de tataku" can be translated as "to slap", "to smack" or something similar.
 
"hirate de shougi wo sasu" (平手で将棋を指す) means to play an even (without a handicap) game of shogi.
 
"hirate de utsu" (平手で打つ) means "to slap someone/something"

"Hirate" is also used as a last (family) name. I've never meant anyone with that name and I'm not sure how common it is.
 


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages