युक्तियुक्तकरण

1,323 views
Skip to first unread message

V S Rawat

unread,
Aug 27, 2010, 11:07:33 PM8/27/10
to shabdc...@googlegroups.com
आज के अखबार में पढ़ा।

शिक्षकों या युक्तियुक्तकरण जल्दी ही पूरा होने जा रहा है

अब यह युक्तियुक्तकरण मैंने पहली बार सुना। शब्दकोश.कॉम पर यह नहीं है। गूगल 3550 हिट
दे रहा है।

क्या होता है यह?

धन्यवाद
रावत

दिनेशराय द्विवेदी

unread,
Aug 28, 2010, 12:27:41 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
रावत साहब युक्ति, युक्त और करण तीनों शब्द शब्दकोष में हैं। आप खुद उस का अर्थ समझ सकते हैं। वैसे यह सरकारी शब्द है जिसे किसी अंग्रेजी शब्द के हिन्दी पर्याय के लिए लाया गया है।

2010/8/28 V S Rawat <vsr...@gmail.com>



--
दिनेशराय द्विवेदी, कोटा, राजस्थान, भारत
Dineshrai Dwivedi, Kota, Rajasthan,
क्लिक करें, ब्लाग पढ़ें ...  अनवरत    तीसरा खंबा

V S Rawat

unread,
Aug 28, 2010, 12:51:56 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
On 8/28/2010 9:57 AM India Time, _दिनेशराय द्विवेदी_ wrote:

> रावत साहब युक्ति, युक्त और करण तीनों शब्द शब्दकोष में हैं। आप खुद उस का अर्थ समझ सकते
> हैं।

आपका उपरोक्त उत्तर व्यर्थ है, आपने बेकार में उत्तर देने के लिए अपना समय और प्रयास
खर्च किए। और इसे पढ़ने और इस उत्तर देने में मेरा समय व्यर्थ हुआ।

सभी कुछ शब्दकोश में है। हमको यह समूह बंद कर देना चाहिए और बैठ के शब्दकोश पढ़ने चाहिएँ।

यदि आप स्वस्थ संवाद नहीं कर सकते हैं तो कृपया बंद रखें संवाद। यह आपके अहम के विस्फोट
के लिए मंच नहीं है।

रावत

वैसे यह सरकारी शब्द है जिसे किसी अंग्रेजी शब्द के हिन्दी पर्याय के लिए लाया गया है।
>

> 2010/8/28 V S Rawat <vsr...@gmail.com <mailto:vsr...@gmail.com>>

Abhay Tiwari

unread,
Aug 28, 2010, 1:03:34 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
दिनेश जी ने ऐसा कुछ आपत्तिजनक नहीं कहा है रावत जी; आप ऐसे आरोपों से बचें।

दिनेशराय द्विवेदी

unread,
Aug 28, 2010, 1:04:45 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
रावत साहब!
मैं समझता हूँ कि जैसा प्रश्न था वैसा ही उत्तर है। मेरी समझ में शब्द चर्चा समूह साधारण अनुवाद सहायता के लिए निर्मित औजार नहीं है।


2010/8/28 V S Rawat <vsr...@gmail.com>
On 8/28/2010 9:57 AM India Time, _दिनेशराय द्विवेदी_ wrote:

रावत साहब युक्ति, युक्त और करण तीनों शब्द शब्दकोष में हैं। आप खुद उस का अर्थ समझ सकते
हैं।

आपका उपरोक्त उत्तर व्यर्थ है, आपने बेकार में उत्तर देने के लिए अपना समय और प्रयास खर्च किए। और इसे पढ़ने और इस उत्तर देने में मेरा समय व्यर्थ हुआ।

सभी कुछ शब्दकोश में है। हमको यह समूह बंद कर देना चाहिए और बैठ के शब्दकोश पढ़ने चाहिएँ।

यदि आप स्वस्थ संवाद नहीं कर सकते हैं तो कृपया बंद रखें संवाद। यह आपके अहम के विस्फोट के लिए मंच नहीं है।

रावत


वैसे यह सरकारी शब्द है जिसे किसी अंग्रेजी शब्द के हिन्दी पर्याय के लिए लाया गया है।

2010/8/28 V S Rawat <vsr...@gmail.com <mailto:vsr...@gmail.com>>


   आज के अखबार में पढ़ा।

   शिक्षकों या युक्तियुक्तकरण जल्दी ही पूरा होने जा रहा है

   अब यह युक्तियुक्तकरण मैंने पहली बार सुना। शब्दकोश.कॉम पर यह नहीं है। गूगल 3550
   हिट दे रहा है।

   क्या होता है यह?

   धन्यवाद
   रावत




narayan prasad

unread,
Aug 28, 2010, 1:09:36 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
<<शिक्षकों या युक्तियुक्तकरण जल्दी ही पूरा होने जा रहा है>>

==> शिक्षकों का युक्तियुक्तकरण जल्दी ही पूरा होने जा रहा है

शायद यह अंग्रेज़ी के rationalization शब्द के अर्थ में प्रयुक्त हुआ है । इसके लिए तकनीकी-हिन्दी समूह पर मैंने "प्रबन्धन" शब्द विचार हेतु प्रस्तुत किया था ।

---नारायण प्रसाद

2010/8/28 V S Rawat <vsr...@gmail.com>
आज के अखबार में पढ़ा।

V S Rawat

unread,
Aug 28, 2010, 1:10:15 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
On 8/28/2010 10:33 AM India Time, _Abhay Tiwari_ wrote:

> दिनेश जी ने ऐसा कुछ आपत्तिजनक नहीं कहा है रावत जी; आप ऐसे आरोपों से बचें।

जी नहीं। वो सेंसर कर रहे हैं अभिव्यक्ति को। वो कह रहे हैं कि प्रश्न को यहाँ नहीं पूछा
जाना चाहिए था। वो कह रहे हैं प्रश्न को पूछने से पहले होमवर्क नहीं किया गया है।
जबकि "शब्दकोश.कॉम पर यह नहीं है। गूगल 3550 हिट दे रहा है।" से मैंने बताया कि मैं
इसको ढूँढ चुका हूँ और मुझे उत्तर नहीं मिला।

क्या आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस शब्द पर प्रश्न पूछना इस समूह की परिधि से बाहर क्यों है?

जिन लोगों को प्रश्न का उत्तर नहीं देना है, या प्रश्न की परिधि को और नहीं बढ़ाना
है, पता नहीं क्यों वे दूसरे को कुछ पूछने से रोकने मात्र के लिए उत्तर लिखते हैं।

रावत

Abhay Tiwari

unread,
Aug 28, 2010, 1:12:58 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
ये शब्द उन दो वृत्तियों में से एक है जिस से हिन्दी बीमार हैं। पहली वो जिसमें
अच्छे-ख़ासे शब्दों के रहते हुए धड़ल्ले से अंग्रेज़ी के शब्दों का इस्तेमाल हो
रहा है, एक नीति के तहत; सच मानिये यह बीमारी इतनी मुश्किल नहीं है। मगर दूसरी
बीमारी जो अंग्रेज़ी शब्दों का ऐसा अनुवाद करती है कि अच्छे-अच्छे लोग दाँत पीस
कर जाते हैं और मतलब नहीं समझ पाते.. आइये भाई योद्धागण इसका अर्थ कीजिये!

----- Original Message -----
From: "V S Rawat" <vsr...@gmail.com>
To: <shabdc...@googlegroups.com>

V S Rawat

unread,
Aug 28, 2010, 1:17:05 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
On 8/28/2010 10:39 AM India Time, _narayan prasad_ wrote:

> *<<शिक्षकों या युक्तियुक्तकरण जल्दी ही पूरा होने जा रहा है>>
> *
> ==> शिक्षकों *का* युक्तियुक्तकरण जल्दी ही पूरा होने जा रहा है
>
> शायद यह अंग्रेज़ी के *rationalization *शब्द **के अर्थ में प्रयुक्त हुआ है । इसके लिए


> तकनीकी-हिन्दी समूह पर मैंने "प्रबन्धन" शब्द विचार हेतु प्रस्तुत किया था ।

धन्यवाद नारायण जी।

फिर भी स्पष्ट नहीं हो पा रहा है कि "शिक्षकों "के" युक्तियुक्तकरण" से क्या अभिप्राय
है, इसमें क्या किया जाता है।

>
> ---नारायण प्रसाद

रावत

>
> 2010/8/28 V S Rawat <vsr...@gmail.com <mailto:vsr...@gmail.com>>

Abhay Tiwari

unread,
Aug 28, 2010, 1:17:23 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
कोई अभिव्यक्ति का सेंसर नहीं हो रहा है। वो उनकी राय है, उन्होने रखी। आप को
पसन्द नहीं आई तो आप उसको अनदेखा कीजिये। उनसे उलझने, उनकी नीयत पर आरोप लगाने,
और उनके अहम वगैरा की बात करने से क्या हासिल होने वाला है?

जितना हो सके निजी आक्षेप करने से बचें।

चर्चा तो हो ही रही है न आप के शब्द पर..

ashutosh kumar

unread,
Aug 28, 2010, 1:21:26 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com


द्विवेदीजी  ने ठीक संकेत किया है कि यह कोई सरकारी अनुवाद है. सभवतः रैशनलाइज़ेशन  का ही. लेकिन  यह शिक्षकों के वेतनादि का हो सकता है, शिक्षकों का नहीं.   उस के लिए भी सुसंगतीकरण अधिक उपयुक्त है. जरूर रिपोर्टर ने लापरवाही बरती है. उस के  इस वाक्य का कोई मतलब ही नहीं निकलता.

रावतजी को किसी अछ्छे मनोवैज्ञानिक से जल्दी ही मिल लेना चाहिए.  

V S Rawat

unread,
Aug 28, 2010, 1:21:49 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
On 8/28/2010 10:42 AM India Time, _Abhay Tiwari_ wrote:

> ये शब्द उन दो वृत्तियों में से एक है जिस से हिन्दी बीमार हैं। पहली वो जिसमें
> अच्छे-ख़ासे शब्दों के रहते हुए धड़ल्ले से अंग्रेज़ी के शब्दों का इस्तेमाल हो
> रहा है, एक नीति के तहत; सच मानिये यह बीमारी इतनी मुश्किल नहीं है। मगर दूसरी
> बीमारी जो अंग्रेज़ी शब्दों का ऐसा अनुवाद करती है कि अच्छे-अच्छे लोग दाँत पीस
> कर जाते हैं और मतलब नहीं समझ पाते.. आइये भाई योद्धागण इसका अर्थ कीजिये!

मैं तो पहले ही हार मान चुका हूँ। :-)

द्विवेदी जी जरूर समझते हैं इसका अर्थ। आशा है वो हमें भी बताएँगे।

वैसे अंग्रेज़ी के शब्दों से कुछ हिन्दी शब्द इतने अच्छे बनाए गए हैं कि लगता है वो सदैव से हैं
और पूरी तरह से सहज लगते हैं।

जैसे empowerment के लिए सशक्तिकरण। कितना अच्छा लगता है।

जबकि case के लिए प्रकरण, recommendation के लिए अनुशंसा, application के लिए
अनुप्रयोग, execution के लिए निष्पादन आदि का न तो मूल अंग्रेजी शब्द से कोई संबंध
लगता है, न हीं इस हिन्दी शब्द को पढ़ के किसी की समझ में कुछ आता है।

रावत

दिनेशराय द्विवेदी

unread,
Aug 28, 2010, 1:36:14 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
आप रेशनलाइजेशन कहें या युक्तियुक्तकरण, वस्तुतः ये दोनों ही शब्द शक्कर की चाशनी से बने हैं जिन्हें पूंजीवादी नियोजक और सरकारें अपने कर्मचारियों पर काम का बोझ बढ़ाने और उन्हें अधिशेष (सरप्लस) प्रदर्शित कर दूसरे कामों में लगाने या उन की छंटनी करने के लिए प्रयोग करते हैं।

2010/8/28 V S Rawat <vsr...@gmail.com>
On 8/28/2010 10:42 AM India Time, _Abhay Tiwari_ wrote:

V S Rawat

unread,
Aug 28, 2010, 1:45:29 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
On 8/28/2010 11:06 AM India Time, _दिनेशराय द्विवेदी_ wrote:

> आप रेशनलाइजेशन कहें या युक्तियुक्तकरण, वस्तुतः ये दोनों ही शब्द शक्कर की चाशनी से बने हैं
> जिन्हें पूंजीवादी नियोजक और सरकारें अपने कर्मचारियों पर काम का बोझ बढ़ाने और उन्हें
> अधिशेष (सरप्लस) प्रदर्शित कर दूसरे कामों में लगाने या उन की छंटनी करने के लिए प्रयोग
> करते हैं।

डाउनसाइज़िंग जैसा कुछ?
रावत

>
> 2010/8/28 V S Rawat <vsr...@gmail.com <mailto:vsr...@gmail.com>>

Baljit Basi

unread,
Aug 28, 2010, 10:20:12 AM8/28/10
to शब्द चर्चा
युक्तियुक्तकरण तो निश्चय ही अंग्रेज़ी Rationalization से बनाया गया है,
और यह एक भद्दा अनुवाद है. पत्रकार भी बेचारे क्या करें, उन पर काम का
बोझ बहुत होता है. Rationalization उद्योग की दुनिया में इस्तेमाल किया
जाने वाला शब्द है जिसका काम के अनुसार कम से कम साधन जुटाने का
अभिप्राय है. खास तौर पर कामकाजी लोग इस का शिकार बनते हैं. इसके लिए
यथार्थीकर्ण शब्द भी सोचा जा सकता है या फिर 'तर्क', 'संयम' आदि से
बनाया जा सकता है जैसे संयमीकरण. एक बंदोबस्त शब्द भी है.
बलजीत बासी


On 28 अग, 01:45, V S Rawat <vsra...@gmail.com> wrote:
> On 8/28/2010 11:06 AM India Time, _दिनेशराय द्विवेदी_ wrote:
>
> > आप रेशनलाइजेशन कहें या युक्तियुक्तकरण, वस्तुतः ये दोनों ही शब्द शक्कर की चाशनी से बने हैं
> > जिन्हें पूंजीवादी नियोजक और सरकारें अपने कर्मचारियों पर काम का बोझ बढ़ाने और उन्हें
> > अधिशेष (सरप्लस) प्रदर्शित कर दूसरे कामों में लगाने या उन की छंटनी करने के लिए प्रयोग
> > करते हैं।
>
> डाउनसाइज़िंग जैसा कुछ?
> रावत
>
>
>
>
>

> > 2010/8/28 V S Rawat <vsra...@gmail.com <mailto:vsra...@gmail.com>>

> >             रावत- उद्धृत पाठ छिपाएँ -
>
> उद्धृत पाठ दिखाए

anil janvijay

unread,
Aug 28, 2010, 10:47:24 AM8/28/10
to shabdc...@googlegroups.com
बलजीत जी!
ग़लती शायद पत्रकार की नहीं है। अनुवादक को यह शब्द और इसका अर्थ मालूम नहीं होगा, इसलिए उसने
चैम्बर इंग्लिश-हिन्दी डिक्शनरी से इसे ज्यों का त्यों उठा लिया।

2010/8/28 Baljit Basi <balji...@yahoo.com>



--
anil janvijay
कृपया हमारी ये वेबसाइट देखें
www.kavitakosh.org
www.gadyakosh.org



Moscow, Russia
+7 495 422 66 89 ( office)
+7 916 611 48 64 ( mobile)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages