तकनीकी अनुवाद हेतु सहायता

31 views
Skip to first unread message

vishal srivastava

unread,
Jul 10, 2020, 12:29:30 AM7/10/20
to शब्द चर्चा
मित्रो,

कृपया इन शब्दों का सटीक अनुवाद सुझायें,

Spine of the thesis
Margins
Spacing
Centering 
Indentation 
Copyright Transfer Certificate

Anil Janvijay

unread,
Jul 10, 2020, 3:22:36 AM7/10/20
to shabdc...@googlegroups.com
Spine of the thesis -- किताब का किनारा या किताब की किनारी
Margins -- हाशिया
Spacing -- अन्तराल या अन्तराल छोड़ना, अन्तराल रखना, अन्तराल देना, जगह छोड़ना
Centering -- बीच में लाना, केन्द्रीभूत करना, मध्यबिन्दु तय करना
Indentation -- कटाव, धँसाव, निशान
Copyright Transfer Certificate -- सर्वाधिकार बदलने का प्रमाणपत्र या सर्टिफ़िकेट

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "शब्द चर्चा " group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to shabdcharcha...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/shabdcharcha/CAFzm%3DhzC_E94JkLRHiHcC4h9awff_v_C5exQmOq%2BAbbfuCsjhg%40mail.gmail.com.


--

पीयूष ओझा

unread,
Jul 10, 2020, 7:22:35 PM7/10/20
to शब्द चर्चा
Spine के लिए 'किताब का किनारा' ठीक नहीं लग रहा है। फ़ादर कामिल बुल्के ने इसके लिए 'पीठ' या 'पुट्ठा' दिया है। वही उचित प्रतीत होता है।


शुक्रवार, 10 जुलाई 2020 को 5:29:30 पूर्व UTC+1 को, vishal srivastav ने लिखा:

भाई भोपाली

unread,
Jul 12, 2020, 1:48:47 AM7/12/20
to shabdc...@googlegroups.com

पुट्ठा, पीठ दोनों बेहतर हैं। यूँ पुट्ठा स्थिति से ज्यादा पदार्थ के तौर पर ज्यादा प्रचलित है। पीठ दरअसल स्पाइन की स्थिति भी बतलाती है। मैं पुश्त का इस्तेमाल करता हूँ।

 

 

Sent from Mail for Windows 10

--

You received this message because you are subscribed to the Google Groups "शब्द चर्चा " group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to shabdcharcha...@googlegroups.com.

Ravi Kant

unread,
Jul 12, 2020, 3:22:08 AM7/12/20
to shabdc...@googlegroups.com
Actually, पुट्ठा मूल संस्कृत/फ़ारसी: पुश्त/पुस्त से आ रहा होगा. मेरे ख़याल से English-Urdu कोश देखना फ़ायदेमंद होगा. ग़ालिब के प्रकाशनों पर एक लेख छापा था हमने तो महसूस किया कि छापे की दुनिया की शब्दावली के लिए उर्दू के संसाधन कहीं ज़्यादा संपन्न हैं!

रविकान्त

Sent from my iPhone

On 12-Jul-2020, at 11:18 AM, भाई भोपाली <wadnerk...@gmail.com> wrote:



भाई भोपाली

unread,
Jul 12, 2020, 5:34:01 AM7/12/20
to shabdc...@googlegroups.com

पुट्ठे की आमद तो बरास्ता संस्कृत प्राकृत पृष्ठ/पुट्ठ निर्विवाद है। पाली में भी पुट्ठ है।    

 

Sent from Mail for Windows 10

 

पीयूष ओझा

unread,
Jul 12, 2020, 5:38:52 AM7/12/20
to शब्द चर्चा
پشتہ (पुश्ता) -- 1 little hill. 2 bank, dyke. 3 buttress, a support built against a wall, 4 cloth or leather which is pasted on spine of a book 5. piece of cardboard (Oxford Urdu-English Dictionary)


On Sunday, 12 July 2020 08:22:08 UTC+1, ravikant wrote:
Actually, पुट्ठा मूल संस्कृत/फ़ारसी: पुश्त/पुस्त से आ रहा होगा. मेरे ख़याल से English-Urdu कोश देखना फ़ायदेमंद होगा. ग़ालिब के प्रकाशनों पर एक लेख छापा था हमने तो महसूस किया कि छापे की दुनिया की शब्दावली के लिए उर्दू के संसाधन कहीं ज़्यादा संपन्न हैं!

रविकान्त

Sent from my iPhone

On 12-Jul-2020, at 11:18 AM, भाई भोपाली <wadner...@gmail.com> wrote:



पुट्ठा, पीठ दोनों बेहतर हैं। यूँ पुट्ठा स्थिति से ज्यादा पदार्थ के तौर पर ज्यादा प्रचलित है। पीठ दरअसल स्पाइन की स्थिति भी बतलाती है। मैं पुश्त का इस्तेमाल करता हूँ।

 

 

Sent from Mail for Windows 10

 

From: पीयूष ओझा
Sent: 11 July 2020 04:52
To: शब्द चर्चा
Subject: [शब्द चर्चा] Re: तकनीकी अनुवाद हेतु सहायता

 

Spine के लिए 'किताब का किनारा' ठीक नहीं लग रहा है। फ़ादर कामिल बुल्के ने इसके लिए 'पीठ' या 'पुट्ठा' दिया है। वही उचित प्रतीत होता है।

 


शुक्रवार, 10 जुलाई 2020 को 5:29:30 पूर्व UTC+1 को, vishal srivastav ने लिखा:

मित्रो,

 

कृपया इन शब्दों का सटीक अनुवाद सुझायें,

 

Spine of the thesis

Margins

Spacing

Centering 

Indentation 

Copyright Transfer Certificate

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "शब्द चर्चा " group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to shabdc...@googlegroups.com.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "शब्द चर्चा " group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to shabdc...@googlegroups.com.

पीयूष ओझा

unread,
Jul 12, 2020, 6:02:02 AM7/12/20
to शब्द चर्चा
ਪੁਸ਼ਤਾ (पुश्ता) -- n.m. buttress, spine or backbone (of books) (Punjabi-English Dictionary, Punjabi University, Patiala, 3rd printing, 2002)

अजित वडनेरकर

unread,
Jul 12, 2020, 10:38:56 AM7/12/20
to shabdc...@googlegroups.com

किताब की स्पाइन के अर्थ में पुश्त बरतता हूँ, पुश्ता नहीं। 
पुश्त अलग चीज़ है, पुश्ता अलग।





  



To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to shabdcharcha...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/shabdcharcha/53645a4f-a78d-457e-a0c0-e15cb20fdc8fo%40googlegroups.com.

Ravi Kant

unread,
Jul 12, 2020, 10:50:26 AM7/12/20
to shabdc...@googlegroups.com
मैं असहमत हूँ, अजित जी. पृष्ठ से भी यह सम्बंधित है जिसके कम से कम दो अर्थ हैं पन्ना और पीठ, जो इस प्रसंग में दिलचस्प है. 

रविकान्त

Sent from my iPhone

On 12-Jul-2020, at 8:08 PM, अजित वडनेरकर <wadnerk...@gmail.com> wrote:



पीयूष ओझा

unread,
Jul 12, 2020, 12:26:00 PM7/12/20
to शब्द चर्चा

'पुश्त' पर मुझे एतराज़ नहीं है। मुझे भी यह सबसे उचित लगता है। उर्दू-अँग्रेज़ी कोश में दिए गए अर्थ के अनुसार 'पुश्ता' स्पाइन से संबंधित है किंतु स्पाइन नहीं है किंतु पंजाबी और उर्दू की विस्तृत साझा शब्दावली होने के कारण मुझे 'पुश्ता' का पंजाबी अर्थ रोचक लगा।

lalit sati

unread,
Jul 12, 2020, 12:47:57 PM7/12/20
to shabdc...@googlegroups.com
"किताब की पुश्त" बढ़िया है

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to shabdcharcha...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/shabdcharcha/5b0f1aa9-9bb0-4156-896c-31cb666ef524o%40googlegroups.com.

अजित वडनेरकर

unread,
Jul 12, 2020, 1:02:08 PM7/12/20
to shabdc...@googlegroups.com





रविकान्तजी,
किस बात पर असहमत हैं, स्पष्ट नहीं हुआ क्योंकि आपकी बात के साथ लिंक नहीं।
आपने लिखा था-
"Actually, पुट्ठा मूल संस्कृत/फ़ारसी: पुश्त/पुस्त से आ रहा होगा. मेरे ख़याल से English-Urdu कोश देखना फ़ायदेमंद होगा. ग़ालिब के प्रकाशनों पर एक लेख छापा था हमने तो महसूस किया कि छापे की दुनिया की शब्दावली के लिए उर्दू के संसाधन कहीं ज़्यादा संपन्न हैं!"

इस पर मैने जो लिखा -
"पुट्ठे की आमद तो बरास्ता संस्कृत प्राकृत पृष्ठ/पुट्ठ निर्विवाद है। पाली में भी पुट्ठ है।"

मैं तो खुद कह रहा हूँ कि संस्कृत में पृष्ठ शब्द है, जिससे रिश्ता है।  पृष्ठ का आशय  पश्च भाग,  ऊपरी सतह या समतल। पन्ना, पेज वगैरह।
असहमति किस बात से है ?



  



Anil Janvijay

unread,
Jul 12, 2020, 5:30:31 PM7/12/20
to shabdc...@googlegroups.com
पुश्ता     अच्छा है और एकदम उचित शब्द।


Ravi Kant

unread,
Jul 14, 2020, 3:53:51 AM7/14/20
to shabdc...@googlegroups.com

अजित जी,

माफ़ी माँगता हूँ। मेरी आपसे असहमति निहायत सीमित थी, कि भिन्न अर्थ देने वाले ये दोनों शब्द अपने उत्स के चलते उतने भिन्न भी नहीं लगते; और अब तो वह भी नहीं रही।

शुक्रिया,
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages