roozi bood aasheqat boodam
az daste to kheyli raazi boodam
ammaa to ba'd sheytooni kardi
dele maza toraa digar namikhaahad
roozi bood aasheqat boodam
az daste to kheyli raazi boodam
ammaa to ba'd sheytooni kardi
nazdike man nayaa to
मेरी जानकारी के अनुसार ये फ़ारसी में हैं, उचित जान पड़े तो बताएं :
१. ये किस भाषा में हैं ?
२. इन बोल में कौनसे शब्द हैं ?
३. उनका अर्थ क्या है ?
http://old.musicindiaonline.com/lr/17/11684/
On Aug 3, 1:56 am, योगेन्द्र सिंह शेखावत <yss.rajne...@gmail.com>
wrote:
boro, boro, delam toraa, toraa namikhaahad
digar, digar, namikhaaham bebinamat
boro, boro, delam jahiye digar digar haas
digar, digar, namikhaaham bebinamat
boro, boro, delam toraa, toraa namikhaahad
digar, digar, namikhaaham bebinamat
boro, boro, delam toraa, toraa namikhaahad
On Aug 3, 2:00 am, योगेन्द्र सिंह शेखावत <yss.rajne...@gmail.com>
roozi bood aasheqat boodam
az daste to kheyli raazi boodam
ammaa to ba'd sheytooni kardi
nazdike man nayaa to
(boro, boro, delam toraa, toraa namikhaahad
digar, digar, namikhaaham bebinamat) - 2
(bure bure ham ham ham shaitaan zara zara bachna re hamse
bure bure ham ham ham shaitaan zara zara thagna re hamse) - 2
roozi bood aasheqat boodam
az daste to kheyli raazi boodam
ammaa to ba'd sheytooni kardi
dele man toraa digar namikhaahad
roozi bood aasheqat boodam
az daste to kheyli raazi boodam
ammaa to ba'd sheytooni kardi
nazdike man nayaa to
(bure bure ham ham ham shaitaan zara zara bachna re hamse
bure bure ham ham ham shaitaan zara zara thagna re hamse) - 2
(boro, boro, delam toraa, toraa namikhaahad
digar, digar, namikhaaham bebinamat) - 3
--
There was a day when I was in love with you
With you I was very happy
But you were very naughty
Don't come near me
my heart does not want you
I don't want to see you anymore
Go away, my heart is elsewhere
I don't want to see you anymore
HINDI: I'm the one so bad, a devil, keep yourself away from me
I'm the bad one, [yet you] devil, little by little you decieved me
There was a day when I was in love with you
With you I was very happy
But you were very naughty
my heart does not want you anymore
There was a day when I was in love with you
With you I was very happy
But you were very naughty
Don't come near me
HINDI: I'm the one so bad, a devil, keep yourself away from me
I'm the bad one, [yet you] devil, little by little you decieved me
There was a day when I was in love with you
With you I was very happy
But you were very naughty
my heart does not want you anymore
my heart does not want you
I don't want to see you anymore
-
कभी मैं तुझ पर आशिक़ हुआ था
तेरे साथ मैं बहुत राज़ी भी हुआ था (ख़ुश था)
लेकिन तुम बहुत बुरी हरकतें करीं
मेरे पास मत आओ तुम
चली जाओ, चली जाओ, मेरा दिल तुम्हे नहीं चाहता है
[मगर] तुम्हे देखने के बाद (तुमसे मिलने के बाद) किसी और को भी नहीं चाहता है
(शेष हिस्सा तो हिन्दी में ही है)
रावत जी ने जो अंग्रेज़ी अनुवाद भेजा है उस से भी लगभग ऐसा ही अर्थ निकल रहा
है..
लेकिन हिन्दी के हिस्से का अर्थ और फ़ारसी का अर्थ अलग अलग है.. फ़ारसी के बरौ
को, जिसे फ़ारसी मे बोरो ही कहते हैं, को हिन्दी के बुरे से मिलाया है.. :)
इनमें से 'रूजी, बूद, आशाक़त, बूदम' आदि शब्दों का 'कभी, मैं, तुझ' में
कौनसा अर्थ लूँ | कुछ शब्दों को पकड़ रहा हूँ परन्तु बहुतों को नहीं भी |
थोडा लम्बा काम जरूर है, इस बार कई शब्दों कि चर्चा एक ही पोस्ट में करनी
पड़ेगी | परन्तु मुझे अर्थ भी काफी होगा |
--
रावत
रोजी : एक रोज़
बूदन : होना, बूद- था, बूदम- मैं था
आशिकत : तेरा आशिक
अज दस्ते तू: तेरे हाथ से, तेरे साथ
खेली: बहुत
राजी: सहमत , खुश
अमा : लेकिन
बद: बुरा (मूल पाठ में जबरन apostrophe लगा हुआ है )
शैतानी : क्रूरता, बुरी हरकत
नज़दीके मन : मेरे पास
नैया : मत आओ
दिलम : मेरा दिल
तू रा : तुझे
nameekhahad : नहीं चाहता hai
दीगर: दूसरा, और
बेबीनमत: (मेरा अनुमान ) तुम्हे देख कर
नमीखाहम: नहीं चाहता hun
बरौ/ बोरो : चली जाओ
अफलू भाई को शुक्रिया करते हुए bhee गूगल transliteration में नुक्ते
कैसे लगायें अभी नहीं सीख सका हूँ. . दोस्तों से माफी चाहता हूँ. उम्मीद
है वे समझ लेंगे..
लेकिन मेरे हिसाब से आपको ये ज्यादा पसंद आएगा |
http://kaulonline.com/uninagari/default/
इस किबोर्ड का थोडा अभ्यास मात्र सारे दुखों से छुट्टी दिलाएगा ;-)