suspense के लिये हिन्दी का शब्द

27 views
Skip to first unread message

unmukt

unread,
Jun 12, 2010, 1:23:07 AM6/12/10
to शब्द चर्चा
इस वाक्य में I do not want to kill your suspense शब्द suspense के लिये
हिन्दी में क्या शब्द उपयुक्त होगा।

Abhay Tiwari

unread,
Jun 12, 2010, 1:36:46 AM6/12/10
to shabdc...@googlegroups.com
अनुवाद करते हुए हम अगर हर शब्द का अनुवाद करें तो पाठ बेहद बोझिल बन सकता है।
इस वाक्य में अगर हम सिर्फ़ ससपेन्स का अनुवाद कर भी लें मसलन रहस्य, तो अनुवाद
बनेगा कि मैं तुम्हारे रहस्य की हत्या नहीं करना चाहता, जो बहुत सहज नहीं मालूम
देता।
इसके बदले अगर हम शब्द की जगह फ़्रेज़ या वाक्यांश का अनुवाद करें जैसे कि 'किल
योर ससपेन्स' तो अधिक अनुकूल होगा- राज़ पर से पर्दा हटाना।

यह सर्वोत्तम अनुवाद नहीं है- और लोग इस से बेहतर बतायें!

संजय | sanjay

unread,
Jun 12, 2010, 1:37:50 AM6/12/10
to shabdc...@googlegroups.com
suspence के लिए मेरे हिसाब से रहस्य ही हो सकता है. मैं तुम्हारे रहस्य को मारना नहीं चाहता. 

१२ जून २०१० १०:५३ AM को, unmukt <unmu...@gmail.com> ने लिखा:

इस वाक्य में I do not want to kill your suspense शब्द suspense के लिये
हिन्दी में क्या शब्द उपयुक्त होगा।



--
---------------------------------------------------------------
संजय बेंगाणी | sanjay bengani | 09601430808
छवि मीडिया एण्ड कॉम्यूनिकेशन
web : www.chhavi.in
        www.tarakash.com
        www.pinaak.org
blog:  www.tarakash.com/joglikhi
site:   www.sanjaybengani.in

संजय | sanjay

unread,
Jun 12, 2010, 1:40:58 AM6/12/10
to shabdc...@googlegroups.com
अभयजी से सहमत. भावानुवाद होना चाहिए. यहाँ गुप्तता शब्द का उपयोग करें तो भी बूरा नहीं होगा. मैं तुम्हारी गुप्तता नष्ट नहीं करना चाहता. शब्दकोश में गुप्तता शब्द शायद ही मिले. मगर यहाँ तो नए शब्द बनाने की भी तो छूट है. :) 

१२ जून २०१० ११:०६ AM को, Abhay Tiwari <abha...@gmail.com> ने लिखा:
अनुवाद करते हुए हम अगर हर शब्द का अनुवाद करें तो पाठ बेहद बोझिल बन सकता है। इस वाक्य में अगर हम सिर्फ़ ससपेन्स का अनुवाद कर भी लें मसलन रहस्य, तो अनुवाद बनेगा कि मैं तुम्हारे रहस्य की हत्या नहीं करना चाहता, जो बहुत सहज नहीं मालूम देता।
इसके बदले अगर हम शब्द की जगह फ़्रेज़ या वाक्यांश का अनुवाद करें जैसे कि 'किल योर ससपेन्स' तो अधिक अनुकूल होगा- राज़ पर से पर्दा हटाना।


यह सर्वोत्तम अनुवाद नहीं है- और लोग इस से बेहतर बतायें!


----- Original Message ----- From: "unmukt" <unmu...@gmail.com>
To: "शब्द चर्चा" <shabdc...@googlegroups.com>
Sent: Saturday, June 12, 2010 10:53 AM
Subject: suspense के लिये हिन्दी का शब्द



इस वाक्य में I do not want to kill your suspense शब्द suspense के लिये
हिन्दी में क्या शब्द उपयुक्त होगा।

अजित वडनेरकर

unread,
Jun 12, 2010, 1:45:54 AM6/12/10
to shabdc...@googlegroups.com
मैं तो पोल खोलना चाहूंगा :)

2010/6/12 संजय | sanjay <sanjay...@gmail.com>



--
शुभकामनाओं सहित
अजित
http://shabdavali.blogspot.com/

संजय | sanjay

unread,
Jun 12, 2010, 1:47:39 AM6/12/10
to shabdc...@googlegroups.com
हा हा हा सर्वोत्तम जवाब 

१२ जून २०१० ११:१५ AM को, अजित वडनेरकर <wadnerk...@gmail.com> ने लिखा:

Praveen Raj

unread,
Jun 12, 2010, 9:47:58 AM6/12/10
to Shabd Charcha
"I don't want to kill your suspense" का अनुवाद - शायद पढने सुनने में टेढा या पेचीदा लगे - पर ऎसा होना चाहिये - "मैं यह राज़ अभी से खोलकर तुम्हारा वो मज़ा नहीं किरकिरा करना चाह्ता जो तुम्हें राज़ बाद मे पता चलने पर मिलेगा." उदाहरण के लिये यह वाक्य तब कहा जाता है जब आप किसी को किसी ऎसी फ़िल्म की कहानी सुना रहे हों, जोकि वो व्यक्ति खुद देखने वाला हो.

Date: Sat, 12 Jun 2010 11:17:39 +0530
Subject: Re: suspense के लिये हिन्दी का शब्द
From: sanjay...@gmail.com
To: shabdc...@googlegroups.com

Manage your finance and manage money through MSN Money Special Drag n’ drop

sumant

unread,
Jun 12, 2010, 3:53:00 PM6/12/10
to शब्द चर्चा
इस वाक्य का अनुवाद “आपके रहस्य को उजागर करनें में मेरी कोई रुवि नहीं
है"" या “आपके छ्द्म को नष्ट करनें की मेरी कोई मंशा नही है’ या “आपके
छ्द्म के आस्वाद को नष्ट करनें में मेरी कोई रुचि नहीं है’। भावानुवाद
परिस्थिति पर निर्भर करता है। सुमन्त

On Jun 12, 6:47 pm, Praveen Raj <assinum...@hotmail.com> wrote:
> "I don't want to kill your suspense" का अनुवाद - शायद पढने सुनने में टेढा या पेचीदा लगे - पर ऎसा होना चाहिये - "मैं यह राज़ अभी से खोलकर तुम्हारा वो मज़ा नहीं किरकिरा करना चाह्ता जो तुम्हें राज़ बाद मे पता चलने पर मिलेगा." उदाहरण के लिये यह वाक्य तब कहा जाता है जब आप किसी को किसी ऎसी फ़िल्म की कहानी सुना रहे हों, जोकि वो व्यक्ति खुद देखने वाला हो.


> Date: Sat, 12 Jun 2010 11:17:39 +0530
> Subject: Re: suspense के लिये हिन्दी का शब्द

> From: sanjaybeng...@gmail.com


> To: shabdc...@googlegroups.com
>
> हा हा हा सर्वोत्तम जवाब
>

> १२ जून २०१० ११:१५ AM को, अजित वडनेरकर <wadnerkar.a...@gmail.com> ने लिखा:


>
> मैं तो पोल खोलना चाहूंगा :)
>

> 2010/6/12 संजय | sanjay <sanjaybeng...@gmail.com>


>
> अभयजी से सहमत. भावानुवाद होना चाहिए. यहाँ गुप्तता शब्द का उपयोग करें तो भी बूरा नहीं होगा. मैं तुम्हारी गुप्तता नष्ट नहीं करना चाहता. शब्दकोश में गुप्तता शब्द शायद ही मिले. मगर यहाँ तो नए शब्द बनाने की भी तो छूट है. :)
>

> १२ जून २०१० ११:०६ AM को, Abhay Tiwari <abhay...@gmail.com> ने लिखा:


>
> अनुवाद करते हुए हम अगर हर शब्द का अनुवाद करें तो पाठ बेहद बोझिल बन सकता है। इस वाक्य में अगर हम सिर्फ़ ससपेन्स का अनुवाद कर भी लें मसलन रहस्य, तो अनुवाद बनेगा कि मैं तुम्हारे रहस्य की हत्या नहीं करना चाहता, जो बहुत सहज नहीं मालूम देता।
>
> इसके बदले अगर हम शब्द की जगह फ़्रेज़ या वाक्यांश का अनुवाद करें जैसे कि 'किल योर ससपेन्स' तो अधिक अनुकूल होगा- राज़ पर से पर्दा हटाना।
>
> यह सर्वोत्तम अनुवाद नहीं है- और लोग इस से बेहतर बतायें!
>
>
>

> ----- Original Message ----- From: "unmukt" <unmuk...@gmail.com>


>
> To: "शब्द चर्चा" <shabdc...@googlegroups.com>
>
> Sent: Saturday, June 12, 2010 10:53 AM
>
> Subject: suspense के लिये हिन्दी का शब्द
>
> इस वाक्य में I do not want to kill your suspense शब्द suspense के लिये
>
> हिन्दी में क्या शब्द उपयुक्त होगा।
>
> --
> ---------------------------------------------------------------
> संजय बेंगाणी | sanjay bengani | 09601430808
> छवि मीडिया एण्ड कॉम्यूनिकेशन
>
> web :www.chhavi.in
>
>          www.tarakash.com
>          www.pinaak.org
> blog:  www.tarakash.com/joglikhi
>
> site:  www.sanjaybengani.in
>
> --
> शुभकामनाओं सहित

> अजितhttp://shabdavali.blogspot.com/


>
> --
> ---------------------------------------------------------------
> संजय बेंगाणी | sanjay bengani | 09601430808
> छवि मीडिया एण्ड कॉम्यूनिकेशन
> web :www.chhavi.in
>
>          www.tarakash.com
>          www.pinaak.org
> blog:  www.tarakash.com/joglikhi
> site:  www.sanjaybengani.in
>

> _________________________________________________________________
> Bollywood, beauties and the latest flicks on MSN entertainmenthttp://entertainment.in.msn.com/

unmukt

unread,
Jun 12, 2010, 9:33:17 PM6/12/10
to शब्द चर्चा
आप सबको धन्यवाद।
मुझे इस वाक्य का प्रयोग अपनी श्रृंखला की एक कड़ी में करना था। बहुत
जल्द उसे पूरा करूंगा।

ePandit | ई-पण्डित

unread,
Jun 12, 2010, 10:47:14 PM6/12/10
to shabdc...@googlegroups.com
'सस्पेंस' के लिये शायद 'रोमांच' निकटतम शब्द है।

१३ जून २०१० ७:०३ AM को, unmukt <unmu...@gmail.com> ने लिखा:



--
Shrish Benjwal Sharma (श्रीश बेंजवाल शर्मा)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
If u can't beat them, join them.

ePandit: http://epandit.shrish.in/

Bodhi Sattva

unread,
Jun 13, 2010, 3:45:46 AM6/13/10
to shabdc...@googlegroups.com
किसी ने भांडा नहीं फोड़ा
किसी ने राज फास नहीं किया
मैं तो पर्दाफाश भी करना चाहूँगा
रहस प्रकट भी हो सकता है
जब कोई रास रचाएगा तो रहस्य उजागर होगा ही
चाहे वृंदावन में हो या गोकुल में
कुछ भी गोपनीय नहीं रह जाएगा अब....
सारे पर्दे उठ जाएँगे....भेद खुल जाएगा....सस्पेंस खत्म हो जाएगा...
 


 
2010/6/13 ePandit | ई-पण्डित <sharma...@gmail.com>



--
Dr. Bodhisatva, mumbai
0-9820212573

ghughuti basuti

unread,
Jun 13, 2010, 7:02:29 AM6/13/10
to shabdc...@googlegroups.com
'मैं अभी से भेद नहीं खोलूँगा' भी सही लग रहा है।
घुघूती बासूती

2010/6/13 Bodhi Sattva <abo...@gmail.com>

ashutosh kumar

unread,
Jun 13, 2010, 12:29:17 PM6/13/10
to shabdc...@googlegroups.com
सस्पेंस के लिए निकटतम शब्द है कौतूहल.' मैं नहीं चाहता की तुम्हारे कौतूहल की ऐसी तैसी कर दूं .'कैसा रहेगा?

2010/6/13 ghughuti basuti <ghughut...@gmail.com>

Arvind Mishra

unread,
Jun 13, 2010, 8:21:59 PM6/13/10
to शब्द चर्चा

सस्पेंस द्वैध है ......द्वैध भाव, रोमांच तो बिलकुल नहीं!
On Jun 13, 7:47 am, ePandit | ई-पण्डित <sharma.shr...@gmail.com>
wrote:

> 'सस्पेंस' के लिये शायद 'रोमांच' निकटतम शब्द है।
>
> १३ जून २०१० ७:०३ AM को, unmukt <unmuk...@gmail.com> ने लिखा:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages