Turo Juurakko <tj...@valid.invalid> wrote:
> Tuomas Yrjövuori kirjoitti 10.10.2018 klo 18:04:
>> Mielestäni alkuperäisen selostuksen ja tarkan äänimaailman
>> säilyttäminen on hyvä juttu. Sinänsä eivät nämä suomeksi selostetut
>> dokumentitkaan yleensä kovin huonoja ole, niissähän on aika usein
>> "Arvi Lind" -tyyppinen selkeä puheääni selostuksessa.
>
> Suomessa on ollut laadukas ja perinteikäs "dubbauskulttuuri" näissä
> dokumenteissa. Sääli jos siitä luovutaan jonkun kielipoliittisesti
> tärkeilevän pikkusakin takia.
Tässä nimenomaisessa tapauksessa mielestäni perustelu dubbaamattomuuteen
on varsin hyvä, koska sarja toimii vahvasti juontajien (David Olusoga,
Mary Beard ja Simon Schama) läsnäolon kuvassa kautta. Mikäli he vain
spiikkaisivat aloituksen ja sen jälkeen toimisivat ruutuääninä, voisi
myös dubbaus olla toimiva ratkaisu.
Lastenohjelmissa joskus nähty ihmisten dubbaaminen on Suomessa
lastenkengissään, eikä toivottavasti jatkossakaan muotoudu tavaksi.
> Itse olen tykännyt kuunnella dokkareita suomeksi selostettuna,
> säästyypähän ja lepää vähän silmät kun ei tarvitse kaikkea lukea
> kuvaruudun alareunasta. Ainoa huvittava seikka on ollut se, että esim.
> luontodokkareissa lukee krediiteissä usein jotain "narrated by David
> Attenborough" ja sitten selostus onkin hoidettu suomeksi.
> Selostajaäänet ovat olleet yleensä laadukkaita, mutta nyt joissain
> tuoreissa dokkareissa on ollut vähän turhan nuoren kuuloinen
> nöösipoika äänessä... en ole pannut merkille nimeä.
Joskus on YLE lähettänyt nämä moniäänellä, niin että katsoja voi
mielensä mukaan valita alkuperäisen ja dubatun suomenkielisen välillä.
Best of both worlds.
--
/* * * Otto J. Makela <
o...@iki.fi> * * * * * * * * * */
/* Phone:
+358 40 765 5772, ICBM: N 60 10' E 24 55' */
/* Mail: Mechelininkatu 26 B 27, FI-00100 Helsinki */
/* * * Computers Rule 01001111 01001011 * * * * * * */