Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Huonoja suomennoksia

61 views
Skip to first unread message

Tommi Raulahti

unread,
Sep 20, 2002, 8:36:03 AM9/20/02
to
Pidemmän aikaa on jo vaivannut monissa ohjelmissa aivan
käsittämättömän huolimaton suomennos (usein numerot, esim. ikä tai
vuosiluku, suomennetaan väärin, ja monesti vielä moneen kertaan
peräkkäin) mutta nyt tuli raja vastaan. Shokkihoito ohjelmassa (jakso
jossa olivat jossain tehdasrakennuksessa) käytettiin koko jakson ajan
sanaa 'elevaattori' kun ihan käypä suomennos 'hissi' olisi ollut
tarjolla. Mikä ihme saa kääntäjät noin huolimattomaksi vai onko
kyseessä vain halu viljellä fingelskaa... Ei voi ymmärtää ei.

--
- Tommi -

-MH-

unread,
Sep 20, 2002, 8:48:39 AM9/20/02
to
SNL:ssä ja conanissa on noiden nimien kanssa yleensä ongelmia.
Esim. SNL:ssä eräs juttu meni näin englanniksi "... with naked Jewel" , ja
suomennos oli että "alastoman juutalaisen kanssa".
Jewelhän on se jenkkilaulajatar..

-MH

"Tommi Raulahti" <drd...@modeemi.fi> wrote in message
news:slrnaom5hj...@fanta.modeemi.cs.tut.fi...

Matti Haven

unread,
Sep 20, 2002, 9:24:48 AM9/20/02
to
-MH- <marko....@kajaani.net> kirjoitti
viestissä:amf5g1$1b4$1...@phys-news1.kolumbus.fi...

> SNL:ssä ja conanissa on noiden nimien kanssa yleensä ongelmia.
>

No entäs elokuvien nimen suomennokset.
Onko kukaan muu huomannut...


Hanna Karhu

unread,
Sep 20, 2002, 9:36:53 AM9/20/02
to

Matti Haven wrote:

Elokuvien nimissä ärsyttää se, että joskus siihen on jätetty se
alkuperäinen nimi ja sitten joku suomennettu pätkä perään. Esim.
Unbreakable - Särkymätön ja Braveheart - Taipumaton. Minusta se pitäisi
olla joko tai.

-Hande-


Duncan

unread,
Sep 20, 2002, 9:48:03 AM9/20/02
to

"Matti Haven" <m.haven@mbnet,fi> wrote in message
news:AkFi9.7118$EL6....@news.kpnqwest.fi...

> No entäs elokuvien nimen suomennokset.
> Onko kukaan muu huomannut...

Lock stock and two smoking barrels - Puuta, heinää ja muutama vesiperä
...aivan loistava :)


Message has been deleted

Antti

unread,
Sep 20, 2002, 10:55:01 AM9/20/02
to

"Jari Jokinen" <fi...@iki.fi> wrote in message
news:tebmou8uij6ktb302...@4ax.com...
> Kolmosella suomennoksien taso laskee usein huomattavasti ja varsinkin
> ohjelman tason mukaan. Näissä joissakin iltapäivällä näytettävissä
> sekundasarjoissa suomennokset ovat todella huonoja verrattuna
> parhaaseen katseluaikaan näytettävien sarjojen vastaaviin.

Olipa eilen Teho-osastossakin pieni asiavirhe, kun henkilöt puhuivat
MRI:stä, niin suomentajan mielestä kyseessä oli röntgen. Kyllähän se
tietysti sinnepäin on kun anatomisesta kuvantamisesta kuitenkin on kysymys,
mutta miksei samalla vaivalla voi suomentaa tarkasti. Tosin ei minulla usein
valitettavaa suomennoksista ole, silloin tällöin vain silmän ja korvan
yhteispelissä särähtää. Dubbaamisesta menisi iho jo pahasti näppylöille.


Antti

Niilo Paasivirta

unread,
Sep 20, 2002, 10:42:11 AM9/20/02
to
Antti <a...@poista.cc.hut.fi> wrote:
>Olipa eilen Teho-osastossakin pieni asiavirhe, kun henkilöt puhuivat
>MRI:stä, niin suomentajan mielestä kyseessä oli röntgen. Kyllähän se
>tietysti sinnepäin on kun anatomisesta kuvantamisesta kuitenkin on kysymys,
>mutta miksei samalla vaivalla voi suomentaa tarkasti.

Magneettiresonanssikuvaus? Vie aika pitkän pätkän muutenkin lyhyeltä
tekstiriviltä. Voisivathan ne "kääntää" sen kotimaiseksi lyhenteeksi,
onko tuo sitten suomeksi "MRK"? Tai käyttää vaikka lääketieteen slangia
("hoitaja suorittaa nesteensiirron" = nauttii kahvia, tai "soppaluu" =
amputaatiojäte :)

--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"Kalvetustauti, joka myöskin on eräänlaatuista yleistä vähäverisyyttä,
esiintyy erittäin kasvavassa nuorisossa, varsinkin tytöissä."
- Wistrand'in Kotilääkäri, 1901

Joonas Mäkilä

unread,
Sep 20, 2002, 12:06:38 PM9/20/02
to

"Tommi Raulahti" <drd...@modeemi.fi> wrote in message
news:slrnaom5hj...@fanta.modeemi.cs.tut.fi...
> Pidemmän aikaa on jo vaivannut monissa ohjelmissa aivan
> käsittämättömän huolimaton suomennos (usein numerot, esim. ikä tai
> vuosiluku, suomennetaan väärin, ja monesti vielä moneen kertaan
> peräkkäin)

olen huomannut saman, lähinnä SubTV:n (ja välillä, mutta harvemmin MTV3:lla)
suomennoksissa, sen vielä ymmärtäisi jos numerot ovat esim. pituuksia jotka
pitäisi muuttaa metriseen järjestelmään, tai mitään vastaavaa, mutta jos
suomentaja suomentaa ihan normaalit numerot päin vittua niin jo on kumma.
vaikkei ole niin vakava asia niin minua käy kyllä ärsyttämään vähempikin kun
kuuntelen kuitenkin ääniraidan englanniksi, ja luen samalla tekstejä.


Juha Kokkala

unread,
Sep 20, 2002, 12:45:26 PM9/20/02
to
Jari Jokinen <fi...@iki.fi> wrote:

> Samoin "call 911" on suomennettu monta kertaa "soita 112" ja
> joskus jopa "soita 118". Fiksu kääntäjä suomentaisi tuon "soita
> hätänumeroon".

Eiköhän taulapäisempikin kääntäjä(nhommia tekevä) ymmärrä, että "soita
112" on hieman kökkö ratkaisu. Ruudun tilanpuute vain pakottaa em.
kaltaisiin pätkäisykäännöksiin, ja määrittää kuulemma yleisemminkin
homman käytännön luonnetta enemmän kuin mikään muu tekijä.

Toki löytyy myös puhtaasti kädettömiä kääntäjiä (tekstityksiä tekee
ikävä kyllä ammattitaidoltaan uskomattoman sekalainen jengi), joille
näyttää riittävän hommia, kun hinnasta sovitaan - suuri yleisö
kun ei näytä pitävän käännösmokia siinä määrin isona asiana, että
valittaisivat niistä kanavien suuntaan tai peräti lopettaisivat
huonosti käännettyjen ohjelmien katselun.

Juha

LG

unread,
Sep 20, 2002, 1:15:22 PM9/20/02
to
>>No entäs elokuvien nimen suomennokset.
>Elokuvien nimissä ärsyttää se, että joskus siihen on jätetty se
>alkuperäinen nimi ja sitten joku suomennettu pätkä perään. Esim.
>Unbreakable - Särkymätön ja Braveheart - Taipumaton.

Etsin imdb.comista leffan "Rita hayworth - avain vapauteen", ja ihmettelin
kauan, miksi leffalla on vain tusinan verran ääniä.....

rita hayworth - shawshank redemption

Otto J. Makela

unread,
Sep 20, 2002, 2:36:33 PM9/20/02
to
"Joonas Mäkilä" <man...@hotmail.com> writes:

> "Tommi Raulahti" <drd...@modeemi.fi> writes:
> > Pidemmän aikaa on jo vaivannut monissa ohjelmissa aivan
> > käsittämättömän huolimaton suomennos (usein numerot, esim. ikä tai
> > vuosiluku, suomennetaan väärin, ja monesti vielä moneen kertaan
> > peräkkäin)
>
> olen huomannut saman, lähinnä SubTV:n (ja välillä, mutta harvemmin
> MTV3:lla) suomennoksissa, sen vielä ymmärtäisi jos numerot ovat
> esim. pituuksia jotka pitäisi muuttaa metriseen järjestelmään, tai
> mitään vastaavaa, mutta jos suomentaja suomentaa ihan normaalit
> numerot päin vittua niin jo on kumma. vaikkei ole niin vakava asia
> niin minua käy kyllä ärsyttämään vähempikin kun kuuntelen kuitenkin
> ääniraidan englanniksi, ja luen samalla tekstejä.

Osasyy noihin voi olla että kääntäjälle on toimitettu alustavaa
kääntämistä varten käsikirjoitus, jota ei kuitenkaan ole (enemmän tai
vähemmän yhdentekevien?) numeroiden osalta ole lopullisessa ohjelmassa
noudatettu, jolloin ne jäävät helposti korjaamatta. Yleensähän
sanotaan erikseen jos ohjelma on "ääniraidalta suomennettu".
--
/* * * Otto J. Makela <o...@iki.fi> * * * * * * * * * * * * * * * */
/* Phone: +358 40 765 5772, FAX: +358 42 7655772, ICBM: 60N 25E */
/* Mail: Mechelininkatu 26 B 27, FIN-00100 Helsinki, FINLAND */
/* * * Computers Rule 01001111 01001011 * * * * * * * * * * * * */

Jari J. Laaksonen

unread,
Sep 20, 2002, 2:47:00 PM9/20/02
to
> "call 911" on suomennettu monta kertaa "soita 112" ja joskus jopa
> "soita 118". Fiksu kääntäjä suomentaisi tuon "soita hätänumeroon".

On tietysti virhe, jos on laitettu 118, mutta muuten tuohon on
ihan järkeenkäypä selitys: hätänumero meillä on 112, ja sitä
eivät silti kaikki muista ulkoa. Olisi kardinaalimoka laittaa
"soita 911".

--
Jari Laaksonen

sa...@hotmail.com

unread,
Sep 20, 2002, 2:47:47 PM9/20/02
to
o...@iki.fi (Otto J. Makela) wrote in news:hn3cs4s...@tigger.otto.net:

> "Joonas Mäkilä" <man...@hotmail.com> writes:
>
>> "Tommi Raulahti" <drd...@modeemi.fi> writes:
>> > Pidemmän aikaa on jo vaivannut monissa ohjelmissa aivan
>> > käsittämättömän huolimaton suomennos (usein numerot, esim. ikä tai
>> > vuosiluku, suomennetaan väärin, ja monesti vielä moneen kertaan
>> > peräkkäin)
>>
>> olen huomannut saman, lähinnä SubTV:n (ja välillä, mutta harvemmin
>> MTV3:lla) suomennoksissa, sen vielä ymmärtäisi jos numerot ovat
>> esim. pituuksia jotka pitäisi muuttaa metriseen järjestelmään, tai
>> mitään vastaavaa, mutta jos suomentaja suomentaa ihan normaalit
>> numerot päin vittua niin jo on kumma. vaikkei ole niin vakava asia
>> niin minua käy kyllä ärsyttämään vähempikin kun kuuntelen kuitenkin
>> ääniraidan englanniksi, ja luen samalla tekstejä.
>
> Osasyy noihin voi olla että kääntäjälle on toimitettu alustavaa
> kääntämistä varten käsikirjoitus, jota ei kuitenkaan ole (enemmän tai
> vähemmän yhdentekevien?) numeroiden osalta ole lopullisessa ohjelmassa
> noudatettu, jolloin ne jäävät helposti korjaamatta. Yleensähän
> sanotaan erikseen jos ohjelma on "ääniraidalta suomennettu".

Hyvä kommentti.

Oivallista silti, että on olemassa tällaisia paikkoja, joille
me nojatuoliasiantuntijatkin voimme tulla toteuttamaan
pätemisen tarvettamme. Josko vaikka itse ammattia vaihtaisimme?
Vaiko peräti tärkeämpiin asioihin tarmomme suuntaisimme? ;-)

Jorma Lampinen

unread,
Sep 20, 2002, 5:41:23 PM9/20/02
to

> Elokuvien nimissä ärsyttää se, että joskus siihen on jätetty se
> alkuperäinen nimi ja sitten joku suomennettu pätkä perään. Esim.
> Unbreakable - Särkymätön ja Braveheart - Taipumaton. Minusta se pitäisi
> olla joko tai.
>
Like Father, Like Son - Faija vaihtaa heviin

Reponen

unread,
Sep 21, 2002, 9:55:10 AM9/21/02
to
Radiomafian aamussa oli taannoin joku kääntäjä vieraana. Kertoi, että kun
työtahti on aika tiuha ja esimerkiski vieraskieliset sanonnat vaativat
melkoisesti mielikuvitusta ja aikaa, juuri kaikkein yksinkertaisimmat asiat
(numerot, nimet yms) menevät sekaisin. Niihin ei vain kiinnitä huomiota.

-josi

Jouni Nordlund

unread,
Sep 21, 2002, 1:21:53 PM9/21/02
to
Jari J. Laaksonen kirjoitti artikkelissa <3D8B6D2D...@iki.fi>
> On tietysti virhe, jos on laitettu 118, mutta muuten tuohon on
> ihan järkeenkäypä selitys: hätänumero meillä on 112, ja sitä
> eivät silti kaikki muista ulkoa. Olisi kardinaalimoka laittaa
> "soita 911".

Eikös sen yhden sarjan (jossa esiintyi muistaakseni William Shatner) nimi
ollut suomeksi Hälytys 911? Siinä esiteltiin tapauksia, joissa soitto
hätänumeroon oli tuonut avun.

Joka jakson lopussa (ainakin jossain vaiheessa) sitten kerrottiin, mikä
Suomessa on/oli hätänumero.

--
Jouni Nordlund, Satakunta
Olisin laittanut tähän jotain nerokasta tai hauskaa
mutta valitettaavsti ehdin jo painaa send-painiketta

O-V R:nen

unread,
Sep 21, 2002, 2:15:52 PM9/21/02
to
Tommi Raulahti <drd...@modeemi.fi> writes:

> Shokkihoito ohjelmassa (jakso
> jossa olivat jossain tehdasrakennuksessa) käytettiin koko jakson ajan
> sanaa 'elevaattori' kun ihan käypä suomennos 'hissi' olisi ollut
> tarjolla.

Oliko kyse hissistä vai elevaattorista (yksi "käypä suomennos" taitaa
olla "hihnakuljetin", kuivuri-/siiloversiolla taas ei muuta nimeä ole)?

Kim Fallström

unread,
Sep 21, 2002, 2:41:10 PM9/21/02
to
Niilo Paasivirta wrote:
>
> Antti <a...@poista.cc.hut.fi> wrote:
> >Olipa eilen Teho-osastossakin pieni asiavirhe, kun henkilöt puhuivat
> >MRI:stä, niin suomentajan mielestä kyseessä oli röntgen. Kyllähän se
> >tietysti sinnepäin on kun anatomisesta kuvantamisesta kuitenkin on kysymys,
> >mutta miksei samalla vaivalla voi suomentaa tarkasti.
>
> Magneettiresonanssikuvaus?

Magneettikuvaus.

Kim

Ossi Pylvänäinen

unread,
Sep 22, 2002, 10:16:56 AM9/22/02
to

"Matti Haven" <m.haven@mbnet,fi> wrote in message
news:AkFi9.7118$EL6....@news.kpnqwest.fi...

Näin telkussa Tom Hanksin uusimman leffan Road to Perditionin trailerin,
jossa se oli suomennettu "Matkalla Perditioniin" tjsp.
Kaveri oli nähnyt myös trailerin jossaan leffassa, jossa se oli hieman
parempi "Matkalla kadotukseen".

Perdition ei siis ole paikannimi, kuten seuraava linkki osoittaa ->
http://www.dictionary.com/search?q=perdition

Finnkinon sivuilla leffa on alkuperäsellä nimellä. Joten mitäköhän pitäis
virallisesti käyttää? =)


Jaakko Pulkkinen

unread,
Sep 22, 2002, 1:51:35 PM9/22/02
to

"Ossi Pylvänäinen" <os...@hockeyrevolution.com> wrote in message
news:lgkj9.1303$i8.4...@reader1.news.jippii.net...

>
> Perdition ei siis ole paikannimi, kuten seuraava linkki osoittaa ->
> http://www.dictionary.com/search?q=perdition
>
Mutta tuossa elokuvassa kuulemma on.


Kalle Rantanen

unread,
Sep 22, 2002, 2:09:34 PM9/22/02
to
"Jari Jokinen" <fi...@iki.fi> wrote in message
> Samoin

> "call 911" on suomennettu monta kertaa "soita 112"

Mahdollisesti kääntäjä yrittää valistaa kansaa ja estää väärään numeroon
soittamisen. Tämähän on tyypillinen tyylikysymys. Samalla tavalla
esimerkiksi amerikkalaisen särkylääkkeen nimen oikeasta suomennoksesta
voidaan olla montaa mieltä. Voidaan ottaa lähin suomalainen vastine
("Burana"), käyttää yleistä nimeä ("särkylääke") tai käyttää alkuperäistä
nimeä.

--
Kalle Rantanen <kara...@jippii.fi>
<http://www.sci.fi/~tomcat14/>
"There's a great woman behind every idiot."
- John Lennon

Kalle Rantanen

unread,
Sep 22, 2002, 2:05:31 PM9/22/02
to
"Matti Haven" <m.haven@mbnet,fi> wrote in message news:AkFi9.7118
> No entäs elokuvien nimen suomennokset.
> Onko kukaan muu huomannut...

Ei ole, koska elokuvien nimiä ei suomenneta. Niille keksitään käytännössä
uusi nimi, eikä elokuvan suomentajalla ole asian kanssa mitään tekemistä.
Joissain tapauksissa nimenä käytetään lähes suoraa käännöstä, mutta ei
mitenkään välttämättä. Lisäksi on suuri määrä elokuvia, joiden nimiä ei edes
voi kääntää suoraan.

Kalle Rantanen

unread,
Sep 22, 2002, 2:06:52 PM9/22/02
to
"Hanna Karhu" <hand...@hotmail.com> wrote in message

> Elokuvien nimissä ärsyttää se, että joskus siihen on jätetty se
> alkuperäinen nimi ja sitten joku suomennettu pätkä perään. Esim.
> Unbreakable - Särkymätön ja Braveheart - Taipumaton. Minusta se pitäisi
> olla joko tai.

Tuo on paras vaihtoehto. Sekä alkuperäinen nimi, että usein kuvaavampi
suomenkielinen nimi tulevat esiin. Pelkästään englanninkielinen nimi on
usein poissuljettu vaihtoehto, koska kohderyhmän ei voi olettaa ymmärtävän
englantia.

Otto J. Makela

unread,
Sep 22, 2002, 6:30:32 PM9/22/02
to
martti...@pp.inet.poista.fi (Mara) writes:

> "Kalle Rantanen" <kara...@jippii.fi> writes:
> >Tämähän on tyypillinen tyylikysymys. Samalla tavalla esimerkiksi
> >amerikkalaisen särkylääkkeen nimen oikeasta suomennoksesta voidaan
> >olla montaa mieltä. Voidaan ottaa lähin suomalainen vastine
> >("Burana"), käyttää yleistä nimeä ("särkylääke") tai käyttää
> >alkuperäistä nimeä.
>

> Kuulostaa jenkkien tekstimainonnalta, mikä sen amerikkalaisen
> särkylääkkeen nimi sitten oli?

Vaikkapa Excedrin taikka Tylenol, jotka molemmat ihmisten
kielenkäytössä melko lailla vastaavat Buranaa ("se kipulääke").

Kalle Rantanen

unread,
Sep 22, 2002, 7:03:27 PM9/22/02
to
"Mara" <martti...@pp.inet.poista.fi> wrote in message

> Kuulostaa jenkkien tekstimainonnalta, mikä sen amerikkalaisen
> särkylääkkeen nimi sitten oli?

Eipä tule juuri nyt mieleen, mutta eipä se pointin kannalta ole
olennaistakaan. Hiukan vastaavassa tapauksessa suomentaja oli kääntänyt
USA:n suuret networkit Suomen valtakunnallisiksi kanaviksi, tosin osittain
vitsin takia.

Pertti Ström

unread,
Sep 23, 2002, 12:14:57 AM9/23/02
to
On Sun, 22 Sep 2002 21:09:34 +0300, "Kalle Rantanen"
<kara...@jippii.fi> wrote:

>Voidaan ottaa lähin suomalainen vastine
>("Burana"), käyttää yleistä nimeä ("särkylääke") tai käyttää alkuperäistä
>nimeä.

Yhtenä vaihtoehtona olisi käyttää vaikuttavan aineen nimeä. "Ota
ibuprofeenia".

--
Paranoideillakin voi olla vihollisia.

Kalle Rantanen

unread,
Sep 23, 2002, 12:22:31 AM9/23/02
to
"Pertti Ström" <pertt...@hotmail.com> wrote in message

> Yhtenä vaihtoehtona olisi käyttää vaikuttavan aineen nimeä. "Ota
> ibuprofeenia".

Jolloin huomattava osa katsojista ihmettelee, että onko se joku huume.

Lauri Uusitalo

unread,
Sep 23, 2002, 2:08:13 AM9/23/02
to
Tommi Raulahti wrote:

> peräkkäin) mutta nyt tuli raja vastaan. Shokkihoito ohjelmassa (jakso


> jossa olivat jossain tehdasrakennuksessa) käytettiin koko jakson ajan
> sanaa 'elevaattori' kun ihan käypä suomennos 'hissi' olisi ollut

> tarjolla. Mikä ihme saa kääntäjät noin huolimattomaksi vai onko
> kyseessä vain halu viljellä fingelskaa... Ei voi ymmärtää ei.

Tehtaassa saattaa olla ihan oikea elevaattorikin, eikä pelkkä hissi. Eli
jos suomennos on tehty ääninauhalta tai tekstistä niin, varsinkin maalla
asunut, kääntäjä voi kirjoittaa enempiä ajattelematta elevaattori.
Tietysti jos joku henkilö sitten menee ko elevaattoriin niin voisi
hälytyskellot soida, saattaa tulla sitä mainittua amputaatiojätettä.

En nähnyt ko jaksoa, joten nyt sitten liekittämään.

Lauri

Antti

unread,
Sep 23, 2002, 3:25:34 AM9/23/02
to

"Mara" <martti...@pp.inet.poista.fi> wrote in message
news:3d8f2de9...@news.inet.fi...
> Voisi käyttää jopa nimeä NMR-kerroskuvaus, tai NMR-tomografia. Sitä
> nimeä aluksi käytettiin, mutta ilmeisesti "ydinmagneettisesta
> resonanssispektroskopiasta jäi urheiluvalmentajien mieleen pelkästään
> 'magneetti' ;-D

Itse asiassa magneetti(resonanssi)kuvaus-nimeen siirryttiin ilmeisesti sen
takia, että ydin (nuclear) -sanalla on niin paha kaiku (säteily, pommi jne).
Mitä suomennokseen tulee, niin sen voisi tekstityksessä suomentaa lyhyesti
MRI:ksi, se on kyllä varsin selvä ja tunnettu lyhenne.


Antti

Ari Asikainen

unread,
Sep 23, 2002, 5:53:42 AM9/23/02
to
Kalle Rantanen <kara...@jippii.fi> kirjoitti:

[English Name II - Nimi suomeksi 2]


> Tuo on paras vaihtoehto. Sekä alkuperäinen nimi, että usein kuvaavampi
> suomenkielinen nimi tulevat esiin. Pelkästään englanninkielinen nimi on
> usein poissuljettu vaihtoehto, koska kohderyhmän ei voi olettaa ymmärtävän
> englantia.

Se vain kuullostaa niin kovin hölmöltä. "Name - Nimi" on perusteltua
jos alkuperäisessä nimessä on joku juju jota ei voi kääntää, tai jos
käännetyn nimen yhdistäminen elokuvan alkuperäiseen nimeen on vaikeaa.
Jostain syystä sitä nykyään käytetään lähinnä tapauksissa joissa
englanninkielisistä nimistä on tehty kohtuullisen uskollinen käännös.

Muuten olen sitä mieltä, että kun elokuvia esitetään televisiosta,
nimiä ei pitäisi kääntää uudelleen jos elokuva on aikaisemmin ollut
nähtävillä jollain toisella nimellä. Muutaman kerran ollen törmännyt
televisiossa teoksiin jotka olen nähnyt aikaisemmin toisella kanavalla
ja toisella nimellä.

Anne

unread,
Sep 23, 2002, 6:38:37 AM9/23/02
to
Kuulkaas tätä! Tommi Raulahti sanoi viestissä
<news:slrnaom5hj...@fanta.modeemi.cs.tut.fi>, että:

> Pidemmän aikaa on jo vaivannut monissa ohjelmissa aivan
> käsittämättömän huolimaton suomennos (usein numerot, esim. ikä tai
> vuosiluku, suomennetaan väärin, ja monesti vielä moneen kertaan
> peräkkäin)

Kun Suomen ja Saksan markat vielä olivat voimissaan, "Lea Sommerin"
käännöksessä oli kerran Saksan markat laskettu Suomen markoiksi.
Äkkäsin yhtäkkiä, että ruudussa luki 15000 mk, mutta Lea puhui 5000
markasta. Tätä jatkui koko jakson, joten se oli harkittua. Huono vai
hyvä ratkaisu? Vaikea sanoa. Tiedän ihmisiä, jotka uskovat, että
suomennoksissa esiintyvät summatkin on "suomennettu", jollei muuta
valuuttaa mainita.

--
Anne

Henri Tapani Heinonen

unread,
Sep 22, 2002, 2:21:34 PM9/22/02
to
"Jari J. Laaksonen" <jari.la...@iki.fi> kirjoitti viestissä
news:3D8B6D2D...@iki.fi...

> ihan järkeenkäypä selitys: hätänumero meillä on 112, ja sitä

Miksi numero ei voisi olla 123? Se olisi erittäin helppo muistaa.

(Seuranta: sfnet.keskustelu.yhteiskunta.)

--
Verbien taivutuskaava (http://koti.mbnet.fi/henrihe/tiede/verbikaava.html),
päivitetty 18.6.2002.


rane

unread,
Sep 23, 2002, 8:43:58 AM9/23/02
to
"Duncan" <part...@hotmail.com> wrote in message news:<nGFi9.279$mE5....@read2.inet.fi>...

> "Matti Haven" <m.haven@mbnet,fi> wrote in message
> news:AkFi9.7118$EL6....@news.kpnqwest.fi...

> > No entäs elokuvien nimen suomennokset.
> > Onko kukaan muu huomannut...
>
> Lock stock and two smoking barrels - Puuta, heinää ja muutama vesiperä
> ...aivan loistava :)

"Mohikaanimonnit motissa" - "Pardon Us" oli hieman outo (mutta
sikahauska), mutta "Lattapäiset lainehilla" - "Saps at sea" on aika
hyvä. Nuo ovat siis vanhoja Ohukainen ja Paksukainen -elokuvia.
Komedioiden nimien suomentaminen on ollut kautta vuosien näköjään aika
luovaa puuhaa.

M. Poutanen

unread,
Sep 23, 2002, 10:03:31 AM9/23/02
to
Valuuttojen ja tuotemerkkien yms. suomentaminen ei minua niin haittaa, mutta
sanaleikkien suomentamista saisi harkita välillä vähän pitempääkin. Yleensä
tilalle keksitään (lähes poikkeuksetta huono) suomenkielinen vastine, joskus
sanailu suomennetaan suoraan, jolloin vitsiä ei enää ole. Babylon 5:ssä
tekstittäjä oli laittanut ruutuun englanninkieliset sanat suomennoksineen
(Delennin ja Sheridanin keskustelu butt ja but -sanoista) , joka ei minusta
ollut yhtään huonompi ratkaisu. En muuten lukenut Austin Powers 3:sen
tekstityksiä kohdassa, jossa englanninkieliset tekstit jäivät osittain
peittoon taustan takia, mitähän tässä suomentaja oli kirjoittanut? Elokuvan
alussa oli muuten todella typerä käännös (sopii sinänsä elokuvan
luonteeseen) Shaguar: Kiksautuskiesi. Ei kyllä itsellekkään tule mieleen
parempaa, ehdotuksia?

Erikoismaininnan ansaitsee kyllä Fight Clubin tekstitys. Mielestäni elokuvan
kieli on varsin hauskaa, mutta teksittäjä oli vaivautunut kirjoittamaan
ruudulle vain asiasisällön. Välillä juuri merkitykselliset sanat jätettiin
pois esim. kertojan puhuessa Tylerin työpaikasta ravintolassa. Mutta
kaikkein aikojen pahin käännöstyö löytyy tietenkin jokunen vuosi sitten
tulleesta Tähtien sodasta (Tsäbä, ehkä se on pora yms.).

Markus Poutanen


Miikka Lehtonen

unread,
Sep 23, 2002, 10:26:44 AM9/23/02
to
"LG" <n...@email.for.spammers.invalid> wrote in message
news:Xns928FCF1307D7Eso...@212.50.131.130...

> Etsin imdb.comista leffan "Rita hayworth - avain vapauteen", ja ihmettelin
> kauan, miksi leffalla on vain tusinan verran ääniä.....

Lisäksi toi leffan nimi spoilaa vielä ikävästi. Aivan mahtava elokuva kyllä.
Ostin onnekseni Anttilan alekorista 9 eurolla tuossa viime keväänä.


Miikka Lehtonen

unread,
Sep 23, 2002, 10:27:19 AM9/23/02
to
"Ossi Pylvänäinen" <os...@hockeyrevolution.com> wrote in message
news:lgkj9.1303$i8.4...@reader1.news.jippii.net...
> Perdition ei siis ole paikannimi, kuten seuraava linkki osoittaa ->
> http://www.dictionary.com/search?q=perdition

Puoliksi totta. Leffassa on käsittääkseni kaupunki nimeltä Perdition,
joten tässä olisi tällainen tuplamerkitys.


Miikka Lehtonen

unread,
Sep 23, 2002, 10:28:48 AM9/23/02
to
"Niilo Paasivirta" <n...@horus.co.jyu.fi> wrote in message
news:slrnaomg...@horus.co.jyu.fi...
> Magneettiresonanssikuvaus? Vie aika pitkän pätkän muutenkin lyhyeltä

Ainakin minun polveeni suunniteltiin ihan magneettikuvausta.


Miikka Lehtonen

unread,
Sep 23, 2002, 10:33:16 AM9/23/02
to
"M. Poutanen" <pou...@pikabaana.net> wrote in message
news:uaFj9.1561$i8.5...@reader1.news.jippii.net...

> pois esim. kertojan puhuessa Tylerin työpaikasta ravintolassa. Mutta
> kaikkein aikojen pahin käännöstyö löytyy tietenkin jokunen vuosi sitten
> tulleesta Tähtien sodasta (Tsäbä, ehkä se on pora yms.).

Miten niin huonoin? Sehän on klassikko! Olen tähänkin päivään mennessä
puoliksi vakuuttunut siitä, että kyseessä on joku kääntäjien sisäpiirin vitsi,
jossa kisataan siitä, kuka sai aikaan huvittavimman käännöksen. Star Wars
kyllä voitti.


Tp

unread,
Sep 23, 2002, 10:56:39 AM9/23/02
to

"Mara" <martti...@pp.inet.poista.fi> kirjoitti
viestissä:3d9622d7...@news.inet.fi...
>
> Lyhenne MRI ei voi olla (Suomessa) kovin tunnettu lyhenne, koska
> kuulin sen nyt ensimmäistä kertaa - ehkä tarkoitat että se on tunnettu
> lyhenne tv:n lääkärisarjoissa ? Otos on tosin pieni, mutta edustava!
>

Kyllä se lääketieteessä on tunnettu, ei kyseisestä tutkimuksesta muita
lyhenteitä käytännössä Suomessa käytetä, puhekielessä puhutaan vain
"magneetista".


Hannu T. Tiberius Pajunen

unread,
Sep 23, 2002, 1:30:13 PM9/23/02
to
Tulipa totisesti mieliinpainuva Mon, 23 Sep 2002 17:03:31 +0300,
kun pou...@pikabaana.net julisti:

> kaikkein aikojen pahin käännöstyö löytyy tietenkin jokunen vuosi sitten
> tulleesta Tähtien sodasta (Tsäbä, ehkä se on pora yms.).

No ei. Nuo ovat kahdesta eri sw-käännöksestä. Se, jossa on Tsäbä,
on muuten ihan okei. Muutama hassu sana, joista sw-friikit
pillastuivat, eivät tehneet Antero Helasvuon käännöksestä kyllä
"kaikkien aikojen pahinta".

--
/http : Cruel, but composed and bland; dumb, inscrutable and grand;
ha...@utu.fi : so Tiberius might have sat, had Tiberius been a cat.
-- Matthew Arnold

M. Poutanen

unread,
Sep 23, 2002, 1:57:33 PM9/23/02
to
Olin aivan varma, että nuo olisivat samasta käännöksestä. Kyllä
läjäyttimille, poralle ja Tsäbälle nauroin aika paljon, mutta jos olisin
nähnyt elokuvan ensimmäistä kertaa olisi ilme ollut hieman vakavampi. Olihan
leffaa hauskempi katsoa, kun sen oli nähnyt moneen kertaan, mutta kyllä
kääntäjä on epäonnistunut, jos tekstissä vilisee tahattomia(?) vitsejä.
Nimien kääntämisessä on tietenkin vaikea arvioida milloin ne on käännettävä
vertauskuvien tai sanaleikkien takia, mutta Jabballe en löydä mitään syytä
suomennokseen. Jos Jabba on Tsäbä ja R2 Artoo, miksei Luke ole Luuk ja Darth
Vader Daath Veider?

Markus Poutanen

"Hannu T. Tiberius Pajunen" <ha...@utu.fi> wrote in message
news:amnj35$160h$1...@bowmore.utu.fi...

Hiski Haapoja

unread,
Sep 24, 2002, 5:11:40 AM9/24/02
to
"M. Poutanen" <pou...@pikabaana.net> wrote in message news:<UBIj9.1646$i8.5...@reader1.news.jippii.net>...

> Olin aivan varma, että nuo olisivat samasta käännöksestä. Kyllä
> läjäyttimille, poralle ja Tsäbälle nauroin aika paljon,

Eivät ole. Pora on jostain vanhasta videokäännöksestä, en muista sen
väsänneen kädettömän nimeä. Läjäyttimet ja Tsäbä ovat Antero Helasvuon
harkitusta travestiasta, jonka TV 1 (?) saisi uusia.

Hiski

Osmo Ronkanen

unread,
Sep 24, 2002, 6:10:56 AM9/24/02
to
Ari Asikainen <asik...@localhost.invalid> wrote in message news:<slrnaotp56....@naakka.cs.tut.fi>...

> Muuten olen sitä mieltä, että kun elokuvia esitetään televisiosta,
> nimiä ei pitäisi kääntää uudelleen jos elokuva on aikaisemmin ollut
> nähtävillä jollain toisella nimellä. Muutaman kerran ollen törmännyt
> televisiossa teoksiin jotka olen nähnyt aikaisemmin toisella kanavalla
> ja toisella nimellä.

Näin käy esim. jos elokuva näytetään ensiksi kaapelikanavilla. En näe miksi
muiden levittäjien pitäisi olla sidottu aikasemman tekemään päätökseen
olla suomentamatta nimeä.

Osmo

Osmo Ronkanen

unread,
Sep 24, 2002, 6:13:40 AM9/24/02
to
Jari Jokinen <fi...@iki.fi> wrote in message news:<tebmou8uij6ktb302...@4ax.com>...

> Olen myöskin ihmetellyt tätä. Tuntuu, että suomentajat käyttävät
> tarkoituksella eri lukuja ja numeroita suomennoksissaan. Mutta miksi?
> Esimerkiksi monessa yhteydessä olen nähnyt, että kellonaika on
> suomennettu väärin tyyliin "nine p.m." -> "kahdeltatoista" jne. Samoin
> "call 911" on suomennettu monta kertaa "soita 112" ja joskus jopa
> "soita 118". Fiksu kääntäjä suomentaisi tuon "soita hätänumeroon".

Tossa on takana joku idea opettaa kansalaisille hätänumeroa, koska moni
luulee sen täällä olevan 911. Mielestäni kuitenkin tämä ei ole oikea
paikka hommalle.

Osmo

Osmo Ronkanen

unread,
Sep 24, 2002, 6:20:09 AM9/24/02
to
Anne <ULQAON...@spammotel.com> wrote in message news:<Xns92918A945BC5...@ryomiva.ayriainen>...

> Kun Suomen ja Saksan markat vielä olivat voimissaan, "Lea Sommerin"
> käännöksessä oli kerran Saksan markat laskettu Suomen markoiksi.
> Äkkäsin yhtäkkiä, että ruudussa luki 15000 mk, mutta Lea puhui 5000
> markasta. Tätä jatkui koko jakson, joten se oli harkittua. Huono vai
> hyvä ratkaisu?

Mielestäni toi on huono ratkaisu. He eivät käytä siellä Suomen
markkoja.
Onneksi noista päästään ian suurelta osin eroon. Summa pitäisi
mielestäni
jättää ennalleen ja jos on välttämätöntä laittaa muunnos sulkuihin.

Samalla tavalla viittaukset kieleen pitää jättää ennalleen, siis
"Do you speak English?" ei tule kääntää "Puhutko suomea?" Sensijaan
muitta yksiköissä voidaan mielestäni kääntää jo hieman vapaammin.

Osmo

Osmo Ronkanen

unread,
Sep 24, 2002, 6:24:24 AM9/24/02
to
"Kalle Rantanen" <kara...@jippii.fi> wrote in message news:<aml14s$sg$3...@juuri.cc.lut.fi>...

> Mahdollisesti kääntäjä yrittää valistaa kansaa ja estää väärään numeroon
> soittamisen. Tämähän on tyypillinen tyylikysymys. Samalla tavalla
> esimerkiksi amerikkalaisen särkylääkkeen nimen oikeasta suomennoksesta
> voidaan olla montaa mieltä. Voidaan ottaa lähin suomalainen vastine
> ("Burana"), käyttää yleistä nimeä ("särkylääke") tai käyttää alkuperäistä
> nimeä.

Voisi sanoa ibuprofeiini. Sitä minä käytän, jos apteekista kysyn.

Osmo

Message has been deleted

Kalle Rantanen

unread,
Sep 24, 2002, 7:41:32 AM9/24/02
to
"Jari Jokinen" <fi...@iki.fi> wrote in message
> Tuli vielä yksi asia mieleen, joka tekee suomennoksesta "huonon":
>
> Alkuperäinen:
> "Is that a problem?"
> "No!"
>
> Suomennos:
> "Onnistuuko se?"
> "Kyllä!"
>
> Näitä näkee vähän turhan usein. Tuntuu todella oudolta kun näyttelijä
> huutaa kovaan ääneen "no" ja pyörittää päätään kun teksteissä lukee
> samalla, että "kyllä".

Suomessa taidetaan yleensä käyttää myönteistä kysymystä eli suora käännös ei
välttämättä ole paras mahdollinen suomennos.

Londo

unread,
Sep 24, 2002, 8:10:05 AM9/24/02
to
> Eikös sen yhden sarjan (jossa esiintyi muistaakseni William Shatner)
nimi
> ollut suomeksi Hälytys 911? Siinä esiteltiin tapauksia, joissa soitto
> hätänumeroon oli tuonut avun.

Operator! Give me the number for 911!

--Londo


Riitta Niemistö

unread,
Sep 24, 2002, 1:38:06 PM9/24/02
to
Kalle Rantanen <kara...@jippii.fi> kirjoitteli:

> Suomessa taidetaan yleensä käyttää myönteistä kysymystä eli suora käännös ei
> välttämättä ole paras mahdollinen suomennos.

Ei se olisikaan kuunnelmassa, mutta elävän kuvan kanssa ihan liian
usein kuva ja kuultu puhe sekä tekstitys eivät saisi mennä tuolla
lailla ristiin. Se haittaa, vaikkei juurikaan ymmärtäisi kieltä, koska
kieltosanat yleensä kuitenkin tunnistaa.


--
Riitta Niemistö "Kyllä se jää menemättä Vilppulassakin jos
p. 3115 3863 t. vain luotetaan siihen että muualla mennään."
261 7273 k. -- Akseli Koskela
Väinö Linnan romaanissa Täällä Pohjantähden alla

0 new messages