--
- Tommi -
-MH
"Tommi Raulahti" <drd...@modeemi.fi> wrote in message
news:slrnaom5hj...@fanta.modeemi.cs.tut.fi...
No entäs elokuvien nimen suomennokset.
Onko kukaan muu huomannut...
Matti Haven wrote:
Elokuvien nimissä ärsyttää se, että joskus siihen on jätetty se
alkuperäinen nimi ja sitten joku suomennettu pätkä perään. Esim.
Unbreakable - Särkymätön ja Braveheart - Taipumaton. Minusta se pitäisi
olla joko tai.
-Hande-
Lock stock and two smoking barrels - Puuta, heinää ja muutama vesiperä
...aivan loistava :)
Olipa eilen Teho-osastossakin pieni asiavirhe, kun henkilöt puhuivat
MRI:stä, niin suomentajan mielestä kyseessä oli röntgen. Kyllähän se
tietysti sinnepäin on kun anatomisesta kuvantamisesta kuitenkin on kysymys,
mutta miksei samalla vaivalla voi suomentaa tarkasti. Tosin ei minulla usein
valitettavaa suomennoksista ole, silloin tällöin vain silmän ja korvan
yhteispelissä särähtää. Dubbaamisesta menisi iho jo pahasti näppylöille.
Antti
Magneettiresonanssikuvaus? Vie aika pitkän pätkän muutenkin lyhyeltä
tekstiriviltä. Voisivathan ne "kääntää" sen kotimaiseksi lyhenteeksi,
onko tuo sitten suomeksi "MRK"? Tai käyttää vaikka lääketieteen slangia
("hoitaja suorittaa nesteensiirron" = nauttii kahvia, tai "soppaluu" =
amputaatiojäte :)
--
Niilo Paasivirta E-mail: n...@co.jyu.fi URL: http://www.co.jyu.fi/%7Enp/
"Kalvetustauti, joka myöskin on eräänlaatuista yleistä vähäverisyyttä,
esiintyy erittäin kasvavassa nuorisossa, varsinkin tytöissä."
- Wistrand'in Kotilääkäri, 1901
olen huomannut saman, lähinnä SubTV:n (ja välillä, mutta harvemmin MTV3:lla)
suomennoksissa, sen vielä ymmärtäisi jos numerot ovat esim. pituuksia jotka
pitäisi muuttaa metriseen järjestelmään, tai mitään vastaavaa, mutta jos
suomentaja suomentaa ihan normaalit numerot päin vittua niin jo on kumma.
vaikkei ole niin vakava asia niin minua käy kyllä ärsyttämään vähempikin kun
kuuntelen kuitenkin ääniraidan englanniksi, ja luen samalla tekstejä.
> Samoin "call 911" on suomennettu monta kertaa "soita 112" ja
> joskus jopa "soita 118". Fiksu kääntäjä suomentaisi tuon "soita
> hätänumeroon".
Eiköhän taulapäisempikin kääntäjä(nhommia tekevä) ymmärrä, että "soita
112" on hieman kökkö ratkaisu. Ruudun tilanpuute vain pakottaa em.
kaltaisiin pätkäisykäännöksiin, ja määrittää kuulemma yleisemminkin
homman käytännön luonnetta enemmän kuin mikään muu tekijä.
Toki löytyy myös puhtaasti kädettömiä kääntäjiä (tekstityksiä tekee
ikävä kyllä ammattitaidoltaan uskomattoman sekalainen jengi), joille
näyttää riittävän hommia, kun hinnasta sovitaan - suuri yleisö
kun ei näytä pitävän käännösmokia siinä määrin isona asiana, että
valittaisivat niistä kanavien suuntaan tai peräti lopettaisivat
huonosti käännettyjen ohjelmien katselun.
Juha
Etsin imdb.comista leffan "Rita hayworth - avain vapauteen", ja ihmettelin
kauan, miksi leffalla on vain tusinan verran ääniä.....
rita hayworth - shawshank redemption
> "Tommi Raulahti" <drd...@modeemi.fi> writes:
> > Pidemmän aikaa on jo vaivannut monissa ohjelmissa aivan
> > käsittämättömän huolimaton suomennos (usein numerot, esim. ikä tai
> > vuosiluku, suomennetaan väärin, ja monesti vielä moneen kertaan
> > peräkkäin)
>
> olen huomannut saman, lähinnä SubTV:n (ja välillä, mutta harvemmin
> MTV3:lla) suomennoksissa, sen vielä ymmärtäisi jos numerot ovat
> esim. pituuksia jotka pitäisi muuttaa metriseen järjestelmään, tai
> mitään vastaavaa, mutta jos suomentaja suomentaa ihan normaalit
> numerot päin vittua niin jo on kumma. vaikkei ole niin vakava asia
> niin minua käy kyllä ärsyttämään vähempikin kun kuuntelen kuitenkin
> ääniraidan englanniksi, ja luen samalla tekstejä.
Osasyy noihin voi olla että kääntäjälle on toimitettu alustavaa
kääntämistä varten käsikirjoitus, jota ei kuitenkaan ole (enemmän tai
vähemmän yhdentekevien?) numeroiden osalta ole lopullisessa ohjelmassa
noudatettu, jolloin ne jäävät helposti korjaamatta. Yleensähän
sanotaan erikseen jos ohjelma on "ääniraidalta suomennettu".
--
/* * * Otto J. Makela <o...@iki.fi> * * * * * * * * * * * * * * * */
/* Phone: +358 40 765 5772, FAX: +358 42 7655772, ICBM: 60N 25E */
/* Mail: Mechelininkatu 26 B 27, FIN-00100 Helsinki, FINLAND */
/* * * Computers Rule 01001111 01001011 * * * * * * * * * * * * */
On tietysti virhe, jos on laitettu 118, mutta muuten tuohon on
ihan järkeenkäypä selitys: hätänumero meillä on 112, ja sitä
eivät silti kaikki muista ulkoa. Olisi kardinaalimoka laittaa
"soita 911".
--
Jari Laaksonen
> "Joonas Mäkilä" <man...@hotmail.com> writes:
>
>> "Tommi Raulahti" <drd...@modeemi.fi> writes:
>> > Pidemmän aikaa on jo vaivannut monissa ohjelmissa aivan
>> > käsittämättömän huolimaton suomennos (usein numerot, esim. ikä tai
>> > vuosiluku, suomennetaan väärin, ja monesti vielä moneen kertaan
>> > peräkkäin)
>>
>> olen huomannut saman, lähinnä SubTV:n (ja välillä, mutta harvemmin
>> MTV3:lla) suomennoksissa, sen vielä ymmärtäisi jos numerot ovat
>> esim. pituuksia jotka pitäisi muuttaa metriseen järjestelmään, tai
>> mitään vastaavaa, mutta jos suomentaja suomentaa ihan normaalit
>> numerot päin vittua niin jo on kumma. vaikkei ole niin vakava asia
>> niin minua käy kyllä ärsyttämään vähempikin kun kuuntelen kuitenkin
>> ääniraidan englanniksi, ja luen samalla tekstejä.
>
> Osasyy noihin voi olla että kääntäjälle on toimitettu alustavaa
> kääntämistä varten käsikirjoitus, jota ei kuitenkaan ole (enemmän tai
> vähemmän yhdentekevien?) numeroiden osalta ole lopullisessa ohjelmassa
> noudatettu, jolloin ne jäävät helposti korjaamatta. Yleensähän
> sanotaan erikseen jos ohjelma on "ääniraidalta suomennettu".
Hyvä kommentti.
Oivallista silti, että on olemassa tällaisia paikkoja, joille
me nojatuoliasiantuntijatkin voimme tulla toteuttamaan
pätemisen tarvettamme. Josko vaikka itse ammattia vaihtaisimme?
Vaiko peräti tärkeämpiin asioihin tarmomme suuntaisimme? ;-)
-josi
Eikös sen yhden sarjan (jossa esiintyi muistaakseni William Shatner) nimi
ollut suomeksi Hälytys 911? Siinä esiteltiin tapauksia, joissa soitto
hätänumeroon oli tuonut avun.
Joka jakson lopussa (ainakin jossain vaiheessa) sitten kerrottiin, mikä
Suomessa on/oli hätänumero.
--
Jouni Nordlund, Satakunta
Olisin laittanut tähän jotain nerokasta tai hauskaa
mutta valitettaavsti ehdin jo painaa send-painiketta
> Shokkihoito ohjelmassa (jakso
> jossa olivat jossain tehdasrakennuksessa) käytettiin koko jakson ajan
> sanaa 'elevaattori' kun ihan käypä suomennos 'hissi' olisi ollut
> tarjolla.
Oliko kyse hissistä vai elevaattorista (yksi "käypä suomennos" taitaa
olla "hihnakuljetin", kuivuri-/siiloversiolla taas ei muuta nimeä ole)?
Magneettikuvaus.
Kim
Näin telkussa Tom Hanksin uusimman leffan Road to Perditionin trailerin,
jossa se oli suomennettu "Matkalla Perditioniin" tjsp.
Kaveri oli nähnyt myös trailerin jossaan leffassa, jossa se oli hieman
parempi "Matkalla kadotukseen".
Perdition ei siis ole paikannimi, kuten seuraava linkki osoittaa ->
http://www.dictionary.com/search?q=perdition
Finnkinon sivuilla leffa on alkuperäsellä nimellä. Joten mitäköhän pitäis
virallisesti käyttää? =)
Mahdollisesti kääntäjä yrittää valistaa kansaa ja estää väärään numeroon
soittamisen. Tämähän on tyypillinen tyylikysymys. Samalla tavalla
esimerkiksi amerikkalaisen särkylääkkeen nimen oikeasta suomennoksesta
voidaan olla montaa mieltä. Voidaan ottaa lähin suomalainen vastine
("Burana"), käyttää yleistä nimeä ("särkylääke") tai käyttää alkuperäistä
nimeä.
--
Kalle Rantanen <kara...@jippii.fi>
<http://www.sci.fi/~tomcat14/>
"There's a great woman behind every idiot."
- John Lennon
Ei ole, koska elokuvien nimiä ei suomenneta. Niille keksitään käytännössä
uusi nimi, eikä elokuvan suomentajalla ole asian kanssa mitään tekemistä.
Joissain tapauksissa nimenä käytetään lähes suoraa käännöstä, mutta ei
mitenkään välttämättä. Lisäksi on suuri määrä elokuvia, joiden nimiä ei edes
voi kääntää suoraan.
Tuo on paras vaihtoehto. Sekä alkuperäinen nimi, että usein kuvaavampi
suomenkielinen nimi tulevat esiin. Pelkästään englanninkielinen nimi on
usein poissuljettu vaihtoehto, koska kohderyhmän ei voi olettaa ymmärtävän
englantia.
> "Kalle Rantanen" <kara...@jippii.fi> writes:
> >Tämähän on tyypillinen tyylikysymys. Samalla tavalla esimerkiksi
> >amerikkalaisen särkylääkkeen nimen oikeasta suomennoksesta voidaan
> >olla montaa mieltä. Voidaan ottaa lähin suomalainen vastine
> >("Burana"), käyttää yleistä nimeä ("särkylääke") tai käyttää
> >alkuperäistä nimeä.
>
> Kuulostaa jenkkien tekstimainonnalta, mikä sen amerikkalaisen
> särkylääkkeen nimi sitten oli?
Vaikkapa Excedrin taikka Tylenol, jotka molemmat ihmisten
kielenkäytössä melko lailla vastaavat Buranaa ("se kipulääke").
Eipä tule juuri nyt mieleen, mutta eipä se pointin kannalta ole
olennaistakaan. Hiukan vastaavassa tapauksessa suomentaja oli kääntänyt
USA:n suuret networkit Suomen valtakunnallisiksi kanaviksi, tosin osittain
vitsin takia.
>Voidaan ottaa lähin suomalainen vastine
>("Burana"), käyttää yleistä nimeä ("särkylääke") tai käyttää alkuperäistä
>nimeä.
Yhtenä vaihtoehtona olisi käyttää vaikuttavan aineen nimeä. "Ota
ibuprofeenia".
--
Paranoideillakin voi olla vihollisia.
Jolloin huomattava osa katsojista ihmettelee, että onko se joku huume.
> peräkkäin) mutta nyt tuli raja vastaan. Shokkihoito ohjelmassa (jakso
> jossa olivat jossain tehdasrakennuksessa) käytettiin koko jakson ajan
> sanaa 'elevaattori' kun ihan käypä suomennos 'hissi' olisi ollut
> tarjolla. Mikä ihme saa kääntäjät noin huolimattomaksi vai onko
> kyseessä vain halu viljellä fingelskaa... Ei voi ymmärtää ei.
Tehtaassa saattaa olla ihan oikea elevaattorikin, eikä pelkkä hissi. Eli
jos suomennos on tehty ääninauhalta tai tekstistä niin, varsinkin maalla
asunut, kääntäjä voi kirjoittaa enempiä ajattelematta elevaattori.
Tietysti jos joku henkilö sitten menee ko elevaattoriin niin voisi
hälytyskellot soida, saattaa tulla sitä mainittua amputaatiojätettä.
En nähnyt ko jaksoa, joten nyt sitten liekittämään.
Lauri
Itse asiassa magneetti(resonanssi)kuvaus-nimeen siirryttiin ilmeisesti sen
takia, että ydin (nuclear) -sanalla on niin paha kaiku (säteily, pommi jne).
Mitä suomennokseen tulee, niin sen voisi tekstityksessä suomentaa lyhyesti
MRI:ksi, se on kyllä varsin selvä ja tunnettu lyhenne.
Antti
[English Name II - Nimi suomeksi 2]
> Tuo on paras vaihtoehto. Sekä alkuperäinen nimi, että usein kuvaavampi
> suomenkielinen nimi tulevat esiin. Pelkästään englanninkielinen nimi on
> usein poissuljettu vaihtoehto, koska kohderyhmän ei voi olettaa ymmärtävän
> englantia.
Se vain kuullostaa niin kovin hölmöltä. "Name - Nimi" on perusteltua
jos alkuperäisessä nimessä on joku juju jota ei voi kääntää, tai jos
käännetyn nimen yhdistäminen elokuvan alkuperäiseen nimeen on vaikeaa.
Jostain syystä sitä nykyään käytetään lähinnä tapauksissa joissa
englanninkielisistä nimistä on tehty kohtuullisen uskollinen käännös.
Muuten olen sitä mieltä, että kun elokuvia esitetään televisiosta,
nimiä ei pitäisi kääntää uudelleen jos elokuva on aikaisemmin ollut
nähtävillä jollain toisella nimellä. Muutaman kerran ollen törmännyt
televisiossa teoksiin jotka olen nähnyt aikaisemmin toisella kanavalla
ja toisella nimellä.
> Pidemmän aikaa on jo vaivannut monissa ohjelmissa aivan
> käsittämättömän huolimaton suomennos (usein numerot, esim. ikä tai
> vuosiluku, suomennetaan väärin, ja monesti vielä moneen kertaan
> peräkkäin)
Kun Suomen ja Saksan markat vielä olivat voimissaan, "Lea Sommerin"
käännöksessä oli kerran Saksan markat laskettu Suomen markoiksi.
Äkkäsin yhtäkkiä, että ruudussa luki 15000 mk, mutta Lea puhui 5000
markasta. Tätä jatkui koko jakson, joten se oli harkittua. Huono vai
hyvä ratkaisu? Vaikea sanoa. Tiedän ihmisiä, jotka uskovat, että
suomennoksissa esiintyvät summatkin on "suomennettu", jollei muuta
valuuttaa mainita.
--
Anne
Miksi numero ei voisi olla 123? Se olisi erittäin helppo muistaa.
(Seuranta: sfnet.keskustelu.yhteiskunta.)
--
Verbien taivutuskaava (http://koti.mbnet.fi/henrihe/tiede/verbikaava.html),
päivitetty 18.6.2002.
"Mohikaanimonnit motissa" - "Pardon Us" oli hieman outo (mutta
sikahauska), mutta "Lattapäiset lainehilla" - "Saps at sea" on aika
hyvä. Nuo ovat siis vanhoja Ohukainen ja Paksukainen -elokuvia.
Komedioiden nimien suomentaminen on ollut kautta vuosien näköjään aika
luovaa puuhaa.
Erikoismaininnan ansaitsee kyllä Fight Clubin tekstitys. Mielestäni elokuvan
kieli on varsin hauskaa, mutta teksittäjä oli vaivautunut kirjoittamaan
ruudulle vain asiasisällön. Välillä juuri merkitykselliset sanat jätettiin
pois esim. kertojan puhuessa Tylerin työpaikasta ravintolassa. Mutta
kaikkein aikojen pahin käännöstyö löytyy tietenkin jokunen vuosi sitten
tulleesta Tähtien sodasta (Tsäbä, ehkä se on pora yms.).
Markus Poutanen
Lisäksi toi leffan nimi spoilaa vielä ikävästi. Aivan mahtava elokuva kyllä.
Ostin onnekseni Anttilan alekorista 9 eurolla tuossa viime keväänä.
Puoliksi totta. Leffassa on käsittääkseni kaupunki nimeltä Perdition,
joten tässä olisi tällainen tuplamerkitys.
Ainakin minun polveeni suunniteltiin ihan magneettikuvausta.
Miten niin huonoin? Sehän on klassikko! Olen tähänkin päivään mennessä
puoliksi vakuuttunut siitä, että kyseessä on joku kääntäjien sisäpiirin vitsi,
jossa kisataan siitä, kuka sai aikaan huvittavimman käännöksen. Star Wars
kyllä voitti.
Kyllä se lääketieteessä on tunnettu, ei kyseisestä tutkimuksesta muita
lyhenteitä käytännössä Suomessa käytetä, puhekielessä puhutaan vain
"magneetista".
> kaikkein aikojen pahin käännöstyö löytyy tietenkin jokunen vuosi sitten
> tulleesta Tähtien sodasta (Tsäbä, ehkä se on pora yms.).
No ei. Nuo ovat kahdesta eri sw-käännöksestä. Se, jossa on Tsäbä,
on muuten ihan okei. Muutama hassu sana, joista sw-friikit
pillastuivat, eivät tehneet Antero Helasvuon käännöksestä kyllä
"kaikkien aikojen pahinta".
--
/http : Cruel, but composed and bland; dumb, inscrutable and grand;
ha...@utu.fi : so Tiberius might have sat, had Tiberius been a cat.
-- Matthew Arnold
Markus Poutanen
"Hannu T. Tiberius Pajunen" <ha...@utu.fi> wrote in message
news:amnj35$160h$1...@bowmore.utu.fi...
Eivät ole. Pora on jostain vanhasta videokäännöksestä, en muista sen
väsänneen kädettömän nimeä. Läjäyttimet ja Tsäbä ovat Antero Helasvuon
harkitusta travestiasta, jonka TV 1 (?) saisi uusia.
Hiski
> Muuten olen sitä mieltä, että kun elokuvia esitetään televisiosta,
> nimiä ei pitäisi kääntää uudelleen jos elokuva on aikaisemmin ollut
> nähtävillä jollain toisella nimellä. Muutaman kerran ollen törmännyt
> televisiossa teoksiin jotka olen nähnyt aikaisemmin toisella kanavalla
> ja toisella nimellä.
Näin käy esim. jos elokuva näytetään ensiksi kaapelikanavilla. En näe miksi
muiden levittäjien pitäisi olla sidottu aikasemman tekemään päätökseen
olla suomentamatta nimeä.
Osmo
> Olen myöskin ihmetellyt tätä. Tuntuu, että suomentajat käyttävät
> tarkoituksella eri lukuja ja numeroita suomennoksissaan. Mutta miksi?
> Esimerkiksi monessa yhteydessä olen nähnyt, että kellonaika on
> suomennettu väärin tyyliin "nine p.m." -> "kahdeltatoista" jne. Samoin
> "call 911" on suomennettu monta kertaa "soita 112" ja joskus jopa
> "soita 118". Fiksu kääntäjä suomentaisi tuon "soita hätänumeroon".
Tossa on takana joku idea opettaa kansalaisille hätänumeroa, koska moni
luulee sen täällä olevan 911. Mielestäni kuitenkin tämä ei ole oikea
paikka hommalle.
Osmo
> Kun Suomen ja Saksan markat vielä olivat voimissaan, "Lea Sommerin"
> käännöksessä oli kerran Saksan markat laskettu Suomen markoiksi.
> Äkkäsin yhtäkkiä, että ruudussa luki 15000 mk, mutta Lea puhui 5000
> markasta. Tätä jatkui koko jakson, joten se oli harkittua. Huono vai
> hyvä ratkaisu?
Mielestäni toi on huono ratkaisu. He eivät käytä siellä Suomen
markkoja.
Onneksi noista päästään ian suurelta osin eroon. Summa pitäisi
mielestäni
jättää ennalleen ja jos on välttämätöntä laittaa muunnos sulkuihin.
Samalla tavalla viittaukset kieleen pitää jättää ennalleen, siis
"Do you speak English?" ei tule kääntää "Puhutko suomea?" Sensijaan
muitta yksiköissä voidaan mielestäni kääntää jo hieman vapaammin.
Osmo
> Mahdollisesti kääntäjä yrittää valistaa kansaa ja estää väärään numeroon
> soittamisen. Tämähän on tyypillinen tyylikysymys. Samalla tavalla
> esimerkiksi amerikkalaisen särkylääkkeen nimen oikeasta suomennoksesta
> voidaan olla montaa mieltä. Voidaan ottaa lähin suomalainen vastine
> ("Burana"), käyttää yleistä nimeä ("särkylääke") tai käyttää alkuperäistä
> nimeä.
Voisi sanoa ibuprofeiini. Sitä minä käytän, jos apteekista kysyn.
Osmo
Suomessa taidetaan yleensä käyttää myönteistä kysymystä eli suora käännös ei
välttämättä ole paras mahdollinen suomennos.
Operator! Give me the number for 911!
--Londo
Ei se olisikaan kuunnelmassa, mutta elävän kuvan kanssa ihan liian
usein kuva ja kuultu puhe sekä tekstitys eivät saisi mennä tuolla
lailla ristiin. Se haittaa, vaikkei juurikaan ymmärtäisi kieltä, koska
kieltosanat yleensä kuitenkin tunnistaa.
--
Riitta Niemistö "Kyllä se jää menemättä Vilppulassakin jos
p. 3115 3863 t. vain luotetaan siihen että muualla mennään."
261 7273 k. -- Akseli Koskela
Väinö Linnan romaanissa Täällä Pohjantähden alla