- DC
Koska MTV3 on käyttänyt omia suomentajiaan ja DVD-julkaisusta vastaava firma
omaansa. MTV3:lla tuskin on DVD-julkaisun kanssa mitään tekemistä.
Onhan elokuvienkin teatteri-, video- ja tv-versioissa yleensä jokaisessa eri
suomennos.
> Olemme tosi pettyneitä siihen, että ensimmäisen tuotantokauden DVD:ssä ja
> juuri ilmestyneessä Backstage DVD:ssä teksitys ei vastaa TV:stä tuttua.
Miksi pitäisi? Kyllä suomennoksen voi tehdä useammalla kuin yhdellä tavalla.
--
Kalle Rantanen <kalle.r...@sci.fi>
Kallen TV-linkit:
<http://www.sci.fi/~tomcat14/tv.html>
Tähän ei voi muuta sanoa, kuin että Simpsonit eivät kuulu meidän perheessä
kategoriaan "katsotaan kerran tai pari" , vaan jaksoja on katsottu yli 10
vuotta. Kaikki vuorosanat ja niiden käännökset osataan ulkoa. Meitä
häiritsee tosi paljon se, että DVD:llä saavutettu parempi kuvan -ja
äänenlaatu vesittyy erilaiseen käännökseen.
Esim Backstage -DVD:llä Bart rämpyttelee kitaraa. MTV3:lla biisin nimi on
Hämä-Hämä-Häkki. DVD:llä Saku Sammakko!!!
Nämä MTV3:n käännoksethän ovat klassikoita. Odotan kauhulla seuraavaa sitä
tuotantokautta, jossa Bart alkaa soitella häirikköpuheluita Moe:n kapakkaan.
Mitenköhän A Naalinen tai P Eppu on käännetty??
- DC
Sama asia on telkkarikanavien välillä. Jos elokuva tai sarja on esitetty
esim. Kolmosella, niin uuden kääntäjän pitää kääntää se esim. Neloselle.
Hirveä homma, eikä vanhaa tekstitystä voi ostaa edes rahalla. Alusta
uudestaan vaan! Niin turhalta tuntuvaa työtä - mutta tekijänoikeuksista
ja muista oikeuksistahan tässä on kyse.
Tomi P
sniff, on se elämä niin rankkaa joskus
Sitten ei auta muu kuin näpsäyttää valikoista tekstityksen kohdalle "ei
mitään". Olen joskus itsekin katsellut Frendejä DVD:ltä ilman tekstityksiä,
silloin katsojalle jää se vitsien oivaltamisen ilo - suosittelen!. Usein
tv-sarjojen vitsit eivät taivu ollenkaan suomeksi, mikä on Frendeissäkin
joskus huomattu. Kun itse kuuntelee jutun englanniksi, se kolahtaa heti
saman tien!
- TjA
Jos osaa tarpeeksi hyvin englantia.
- Sini
--
ICQ:24928919
Ubi dubium ibi libertas.
Niin voi. Joistakin elokuvista ja sarjoista on mieleeni jäänyt tiettyjen
kohtauksien tekstit (pienempänä en osannut arvioida käänöksen tasoa). Kun
olen nähnyt pätkät uudelleen ovat tekstit olleet erilaiset.
Mitä toisaalta tarkoittaa "kuvaan poltettu" teksti ? Jossain lähetys-
yksikössä tapahtuvaa yhdistymistä joka ei tallennu mihinkään ?
--
Jouni Nordlund
Pain is inevitable, suffering is optional. - Author Unknown
Kaikista paras olisi että antais lapsien katsoa ilman tekstitystä niin
oppisi englantia. Sitten ei tarvisi aina ajatella mitä tekstityksessä lukee
kun voi kuunnella mitä sanotaan. Ääniraitoja harvoin vaihdetaan samalla
tavalla kun tekstityksiä ;)
Elisa
Käytännössähän sitcomeissa on ihan turha katsoa tekstejä, lähes kaikki
vitsit menevät ohi.
--
Kalle Rantanen <kalle.r...@sci.fi>
<http://www.sci.fi/~tomcat14/>
"Beer is proof that God loves us and wants us to be happy."
- Benjamin Franklin
> Käytännössähän sitcomeissa on ihan turha katsoa tekstejä, lähes kaikki
> vitsit menevät ohi.
Ei mene jos osaa tehdä useampaa kuin yhtä asiaa samaan aikaan.
nimim. "Viime yönä Seinfeld-nauhoituksia katsonut"
Tarkoittanet yhtäaikaista lukemista ja kuuntelemista. Toki sekin onnistuu,
mutta ainakaan minä en sitcomien tekstejä jaksa lukea kun ilmankin ymmärtää.
Pointti oli lähinnä se, että pelkästään tekstejä tuijottamalla sarjat
menevät hukkaan.
Sinua ja lapsia siis harmittaa se, että "käännös on eri", ei se,
että "käännös on huonompi"? Jos näin on, tulette varmaan vastedestkin
kohtaamaan ikäviä yllätyksiä.
> Esim Backstage -DVD:llä Bart rämpyttelee kitaraa. MTV3:lla biisin nimi on
> Hämä-Hämä-Häkki. DVD:llä Saku Sammakko!!!
Kumpi siten oli oikein? Vai ovatko molemmat yhtä oikeita tai
vääriä?
Mitä, jos ottaisitte toisen käännöksen rikkautena? Niin kiva
kääntäjä kuin Sari Luhtanen onkin, ehkä häneltä kuitenkin on
jäänyt jotain vivahteita huomaamatta, joita toinen kääntäjä
taas on havainnut?
- Henrik
--
Blib
Videomaailmassa tätä nimitystä käytetään siitä, että teksti
lisätään osaksi itse kuvaa lähetyspäässä. Vastakohtana on
teksti, joka lähetetään erillisellä datakanavalla, jonka voi
halutessaan katsojapäässä joko lisätä kuvaan tai olla
lisäämättä.
- Henrik
--
Blib
Vielä kun tästä hieman laajentaa niin saadaan toteamus jonka mukaan sitcomit
ovat turhia.
Ei enää yhtään naurutaoin varustettua ohjelmaa, kiitos.
--
Mikko Järvikivi
mikko.j...@hut.fi
>Tarkoittanet yhtäaikaista lukemista ja kuuntelemista. Toki sekin onnistuu,
>mutta ainakaan minä en sitcomien tekstejä jaksa lukea kun ilmankin ymmärtää.
>Pointti oli lähinnä se, että pelkästään tekstejä tuijottamalla sarjat
>menevät hukkaan.
Tässä on sekin ihan olennainen hyöty, että kun repliikit tulevat
myös tekstityksenä, ei tarvitse olla ruudun ääressä joka sekunti
niin tarkkaavainen, koska tekstit pysyvät ruudussa pidemmän
aikaa. Sen sijaan jos missaat puheesta yhden sanan eikä
tekstityksiä ole, et enää löydä sitä mistään.
Minä ainakin olen vuosien aikana tottunut tällaiseen
katselutekniikkaan, ja tekstittämättömän ohjelman katsominen
onkin aina olennaisesti tekstitettyä raskaampaa.
--
Aatu Komsi
"Vapaus on oikeus sanoa ihmisille se
mitä he eivät halua kuulla."
-- George Orwell --
Saku Sammakko on itseasiassa oikea. Barthan soittelee Polly
Wolly Doodlea, joka on suomeksi Saku Sammakon kosiomatka.
Kovasti siihen suuntaanhan ollaan menossa noiden dubbausten kanssa.
>Mitä, jos ottaisitte toisen käännöksen rikkautena? Niin kiva
>kääntäjä kuin Sari Luhtanen onkin, ehkä häneltä kuitenkin on
>jäänyt jotain vivahteita huomaamatta, joita toinen kääntäjä
>taas on havainnut?
Ei ole Sari Luhtasen voittanutta Simpsonit-kääntäjää. Taito kääntää
hankalatkin asiat näppärästi (Stoner's Pot Palace --> Marin paikka) ja
hyvä populaarikulttuurin tuntemus ovat jo ehdoton valtti sinänsä,
mutta kokemus on myös tärkeää. Kun on kääntänyt sarjaa toistakymmentä
vuotta, ovat hahmot ja sarjan tapahtumat tulleet väkisinkin tutuiksi,
eikä tapahdu samanlaisia mokia kuin VHS-kääntäjällä: "Just Moe" ->
"Gizmon".
DVD-käännökset ovat onneksi olleet ihan kelpoja, mutta eivät silti
ihan yllä nokkeluudessaan Luhtasen töiden tasolle.
-Jouni
--
Simpsonit FAQ http://www.snpp.com/guides/finfaq.html
Jakso-opas http://www.snpp.com/episodeguide/finland.html
Postituslista http://www.jounipaakkinen.fi/simpsonit.html
Ehäo. Polly-Wolly-Doodle on Hepokatti ja Saku Sammakko on alunperin Frogg.
Olet oikeassa. Mietin tätä pitkään ja hartaasti, hyräillen noita
päässäni. En sitten muistanut Hepokattia, jossa on muistaakseni
sama sävel.
"Oli Hepokatti maantiellä poikittain, jala jallan jala jala vei..."
Luhtanen on todellakin ykkönen. Se on harva kerta kun selostuksen
vitseille saa nauraa melkein yhtä paljon kuin itse vitseille.
Ei ole edes sama sävel ;)
--
Mikko Järvikivi
mikko.j...@hut.fi
Ulkomaalaiset taitaa olla kovasti erilaista porukkaa, itse olen pari
kertaa leffateatterissa törmännyt kyseisen kaltaisiin tapauksiin.
Edes etäisesti hauskan kohtauksen yhteydessä tyypit nauraa
kovaan ääneen ja pälättää keskenään.
Ehkä nämä forumeille ja leffasaiteille yms kirjoittelevat ulkolaiset
ovat ihan tosissaan "LOL"iensa ja "i was laughing the whole time"-
tyyppisten juttujensa kanssa.
Suomalaisilla, ainakaan itselläni, ei nauru kovin herkästi elokuva-
viihteestä irtoa vaikka ihan hauskoja juttuja saattaisi ollakin, ei
ainakaan kovaan ääneen. Frendit on ihan ehdottomia suosikki-
sarjojani mutta en minä yksinäni kotona kovin herkästi ala sille
ääneen nauramaan.
Saattaahan näiden naurutaukojen idea olla myös se, että jengi
on tottunut leffateattereissa yms siihen että aina kun on jotain
hauskaa niin kaikki nauraa. Leffan katsominen onkin sosiaalinen
tapahtuma jossa yhdessä nauretaan ja pelätään, nyt vastaavat
taustavoimat sitten kotona täytyy keinotekoisesti tuoda mukaan.
Ja joissakin sarjoissa kuten esim. Pulmuset, on melko selvästi
ihan oikea studioyleisö, sillä näyttelijät toisinaan joutuvat
odottelemaan pitempäänkin että ulvominen katsomossa loppuu.
Joskus Pulmusia katsoessani olen miettinyt samaa asiaa. Voisiko kuitenkin
olla niin, että sarjaa kuvatessa on joihinkin kohtiin varta vasten jätetty
pidempi "tauko" näyttelemiseen, joka sitten täytetään nauhanaurulla
jälkeenpäin? Nauru kun loppuu kuin veitsellä leikaten kun näyttelijä vain on
aloittamassakin repliikkiään.
Tomi
>Joskus Pulmusia katsoessani olen miettinyt samaa asiaa. Voisiko kuitenkin
>olla niin, että sarjaa kuvatessa on joihinkin kohtiin varta vasten jätetty
>pidempi "tauko" näyttelemiseen, joka sitten täytetään nauhanaurulla
>jälkeenpäin? Nauru kun loppuu kuin veitsellä leikaten kun näyttelijä vain on
>aloittamassakin repliikkiään.
Siellähän on ne merkkivalot jotka kertovat katsojille milloin pitää
nauraa ja milloin pitää turpa kiinni ja aika hyvin ne on varmaan
ennakoitu muutenkin noi naurut.
Jossain lehdessähän oli juttua Clintonin puheesta, joka kuunnellessa
kuulosti hyvinkin spontaanilta hauskoine vitseineen ja yleisöön
reagointeineen. Tästä puheesta oli kuitenkin tehty jo etukäteen
tekstikopio jossa luki oikeissa kohdissa *naurua* ja *taputusta* jne.
--
Ville Salo
ville.salo(at)uta.fi