YLE laajensi äänitekstityspalveluaan äskettäin. Olen saanut sen
toimimaan Humaxin ja Handain digibokseilla, mutta en Sonyn KDL-26T3000
telkkarilla. Laitteet ovat kaapeliverkossa. Digibokseissa riittää,
että ensisijaiseksi kieleksi valitaan hollanti. Mitä ihmettä pitää
Sonyssa tehdä.
Sonyn helpdeskin mukaan homma ei tässä telkkarissa onnistu.
Kummallista on sekin, ettei helpdesk edes osaa sanoa, onnistuuko
se missään Sonyn mallissa. Olen kuitenkin kuullut, että YLEn
äänitekstitys on saatu toimimaan jossain 50-tuuman Sony Bravia
-mallissa.
Onko kellään kokemuksia ja kenties neuvoja?
Onko Sonyn malleissa ääniominaisuuksien osalta eroja?
Tiedosta kiittäen
TM
--
TM
===================================
Sonystä ei ole tietoa, mutta luepa käyttöohjetta ja katso, että olisiko
siellä asetuksissa erikseen otettavissa käyttöön kuulovammais- tai
huonokuuloisuus tekstitys, kuten eräissä TF-boximalleissa.
Kaikissa ohjelmissahan tuota ei YLE-käyttäne.
Ehkä Sonyssä hollanninkieli on todellakin hollanninkieltä.
> Ehkä Sonyssä hollanninkieli on todellakin hollanninkieltä.
Eihän se TVB tiedä mitä kieltä siellä puhutaan. Yle ei käytä
vammaistoimintojka vaan juuri tuota hollannin kieli -viritystä.
Osmo
Minulla ei nuo vammaistoiminnot tule automaattisesti näkyviin, ellen
sitä ole sallinut boxissa, että kyllä YLE:llä joku viritys
vammaistoimintoihin on.
Kun boxissa on YLE:n kanavilla hollanti tarjolla, sen voi toki valikosta
valita ja silloin se tulee näkyviin, vaikka sitä ei automaatiksi
olisikaan laittanut.
Ehkä Sony ei ymmärrä YLE-viritystä.
Pitäähän esim. EuroNews:stä pystyä valitsemaan haluamansa kielen - en
ole katsonut, onko siellä hollanti myös tarjolla.
> Ehkä Sony ei ymmärrä YLE-viritystä.
> Pitäähän esim. EuroNews:stä pystyä valitsemaan haluamansa kielen - en
> ole katsonut, onko siellä hollanti myös tarjolla.
Hollannin kieli on valittu tuohon juuri siksi, ettei sitä täällä
käytetä mihinkään muuhun. Jos YLE:n ohjelmassa on
hollanninkielinen ääniraita, sieltä tulee nimenomaan tuo
äänitekstitys.
Osmo
ja siksi että YLEn ymmärrys ei riitä käyttämään DVBn ominaisuuksia
oikein, vammaisominaisuudet on määritelty ihan standardissa, niinkuin
on myös EPG, joka sekin on YLE/DIGITA yhteistoiminnalla ryssitty.
> ja siksi että YLEn ymmärrys ei riitä käyttämään DVBn ominaisuuksia
> oikein, vammaisominaisuudet on määritelty ihan standardissa, niinkuin
> on myös EPG, joka sekin on YLE/DIGITA yhteistoiminnalla ryssitty.
Kaikki boksit eivät noilla standarsinmukaisilla
vammaistoiminnoilla toimi.
Osmo
Jos kerran aikoinaan löytyi edes yksi boksi, jolla tuo vammaistoiminto
toimi standardin mukaisesti, miksei esim. Näkövammaisten keskusliitto
julkaissut listaa toimivista bokseista, jotta ominaisuuden tarvitsijat
pystyivät hankkimaan laitteen, jossa tarvittava ominaisuus toimii.
Miksi Yle/Digita menee sotkemaan standardeja menettelytapoja kaikilta,
kun ominaisuuden kohderyhmälle olisi voitu muutenkin järjestää haluttu
toiminnallisuus ?
Paul
Tästä pitikin joskus katsoa että mitä kielivalinnoissa lukee kun tulee
hollanninkielinen ohjelma. Yksi elokuva tuli muutama viikko sitten mutten
muistanut katsoa mitä valikoissa oli. Ensisijainen kieliraidan nimenä on
jokaisessa ohjelmassa sen alkuperäiskieli, ainakin niissä mitä tähän
mennessä olen katsonut valikoissa ollessa.
Kukaan huomannut katsoa mitä on kielivaihtehtoja tällöin?
--
------- ex falso sequitur quodlibet ---------
-- ristiriidasta voi päätellä mitä tahansa --
Tatu Nieminen ta...@saunalahti.fi
Sonyn Helpdesk käskee kysymään Sonyn huollosta, jossa taas mittari
laskuttaa 2e/m, kun joku pähkäilee, että voi se toimia tai sitten ei.
TM
--
>
> Miksi Yle/Digita menee sotkemaan standardeja menettelytapoja kaikilta,
> kun ominaisuuden kohderyhmälle olisi voitu muutenkin järjestää haluttu
> toiminnallisuus ?
Mitä tuo haittaa ketään, jos siellä on se hollanninkielinen
ääniraita. Ei se minua ole koskaan haitannut.
Osmo
Eikös nyt kyse ole näkövammaisille tarkoitetusta palvelusta ?
Noniin, tuli vastattua näköjään tyyliin 'en tunne asiaa, mutta minun TF5100C
2.82314 firmiksellä ei osaa temppuja'
Haittaa se sikäli, kun se jostain syystä tulee aina joskus automaattisesti
valituksi, vaikken sitä halua. En ole systemaattisesti tutkinut milloin ja
minkä ohjelmien kanssa. Näin käy siis Topfield TF5100PVRC:n kanssa
(Masterpiece-malli ja ohjelmistoversio 3.17).
Millähän saisi sen hollanninkielisen ääniraidan pois tulemasta
ensisijaiseksi valinnaksi? Nyt pitää käsin aina käydä valitsemassa
suomi-vaihtoehto.
--
Juha Perkkiö
oh4...@sral.fi
> Mitä tuo haittaa ketään, jos siellä on se hollanninkielinen ääniraita.
> Ei se minua ole koskaan haitannut.
Tarvitsijat eivät välttämättä tiedosta kyseisen kielen merkitystä, ja
tuo ei kaikissa boxeissa ole edes Hollanti, vaan Dutch.
Eihän tuota normaalisti näkevä ja kuuleva tarvitse!
>> Suomenkielisen ohjekirjan sivulla 31 "Digi-Tv asetukset"
>> on tekstitys- ja ääniasetuksissa ohjeita tv:n asettamisesta
>> huonokuuloisille tarkoitettuun lähetykseen
>
> Eikös nyt kyse ole näkövammaisille tarkoitetusta palvelusta ?
Huonokuuloiset käyttänevät tekstitysasetusta ja huononäköiset
ääniasetusta (puhe syntetisointi).
Asetuksista varmaan selviää, asetetaanko nuo erikseen toimimaan, vai
onko tuo samasta asetuksesta.
Toiminto valittaneen sitten joko ääni-tai tekstityspuolelta.
Kieliasetuksissa on kyllä valittuna "Heikkokuuloiset Ei käyt.", joten sitä
ei voi muuttaa. Tuosta valinnasta huolimatta ne kuulovammaistekstit
tuppaavat pomppaamaan välillä esiin.
--
Juha Perkkiö
oh4...@sral.fi
Siis boksissasi on vikaa. Miksi et vaihda boksia toimivaan :-(
Osmo
Siis puhut ilmeisesti eri asiasta. Täällä puhuttiin
äänitekstityksestä.
Osmo
Kyllä asiasta on tiedotettu Ylen puolelta ja varmasti siitä on
vertaistiedotustakin.
Osmo
> Kysypä tuota Suomessa käyviltä hollantilaisilta, jotka aivan
> ymmärrettävästi luulevat kyseisellä valinnalla kuulevansa omankielistään
> puhetta..
>
ROTFL. Kylläpä on iso porukka. Lisäksi kyllä he pian oppivat
asian kantapään kautta. Tuo ei todellakaan ole mikään ongelma.
Osmo
Kaikille ei tieto välttämättä silti mene perille ymmärrettävässä
muodossa - johtuen ehkä sairaudesta (sairauksista) tms.
Kyllä asia pitäisi olla boxien ja telkkareiden käyttöohjeissa ja
valikoissa niin selkeästi kerrottu, että sen voisi ymmärtää oikein ja
YLE voisi tehdä sellaisia ratkaisuja, jotka tukevat tätä eikä pyrkiä
ymmärrettävyyttä parhaansa mukaan sekoittamaan!
>> Kyllä asiasta on tiedotettu Ylen puolelta ja varmasti siitä on
>> vertaistiedotustakin.
>
> Kaikille ei tieto välttämättä silti mene perille ymmärrettävässä
> muodossa - johtuen ehkä sairaudesta (sairauksista) tms.
Sama koskee mitä tahansa tapaa. Älä oleta, että kaikille
valikoiden läpi selaaminen on sellaista, johon he pystyvät.
Tällaisilla henkilöille usein joku toinen voi asettaa asetukset
kuntoon.
Monelle vanhukselle interaktiivisuus ja valikot ovat tosi
vaikeita käyttää. He ovat tottuneet siihen, että on nappi, josta
painetaan, kun jotain halutaan ja nappi tekee aina saman asian.
Osmo
Kysyin viime viikolla Sonylta tismalleen samasta mallista ja ongelmasta ja
vastaus oli, että
ko. kalli ei tue tuota YLE:n ääniteksti-järjestelmää.
-Ari
>
Onkohan siellä vastaavassakaan päässä ymmärretty mitä kysytään? Kun
tässä (onnettomasti nimetyssä) virityksessä ei ole kysymys mistään
ihmetekstityksestä, vaan yksinkertaisesti hollannin kielisen
ääniraidan valinnasta. Jos tuo kyseinen töllö ei osaa ääniraidan
valintaa (mitä en usko), se on viallinen, ja on palautettava kauppaan
jos sitä ei korjata.
--
http://www.hut.fi/u/iisakkil/ --Foo.
Olisivat nyt vaikka käyttäneet kielikoodin "nl" sijasta
koodia "ia" niin EU'n kielet olisivat säilyneet toimivina.
Mitä tuo "ia" tarkoittaa? Tukevatko boksit sitä yhtä yleisesti?
Osmo
Minua ihmetyttää eniten suhtautumisesi siihen, miksi tekniikan käyttöä
ei saisi tehdä mahdollisimman käyttäjäystävälliseksi, vaan sen pitäisi
olla knoppologiaa.
Toki meille kaikille tulee joskus eteen tilanne, jossa tarvitsemme apua,
mutta miksi avun tarpeen kynnys pitäisi tehdä mahdollisimman korkeaksi?
Interlingua (International Auxiliary Language Association)
Löytyy ihan standardista ISO 639-1
> Tukevatko boksit sitä yhtä yleisesti?
Standardin mukainen kielikoodi, miksi ei osaisi.
> Interlingua (International Auxiliary Language Association)
> Löytyy ihan standardista ISO 639-1
>
>> Tukevatko boksit sitä yhtä yleisesti?
> Standardin mukainen kielikoodi, miksi ei osaisi.
>
Ei ainakaan munun bokissani ole tuollaista kielivalintaa. On
uihan sama mitä jossain standardissa lukee, jos boksit eivät sitä
kunnioita.
Osmo
> Minua ihmetyttää eniten suhtautumisesi siihen, miksi tekniikan käyttöä
> ei saisi tehdä mahdollisimman käyttäjäystävälliseksi, vaan sen pitäisi
> olla knoppologiaa.
Tärkeintä on toimivuus. Koska boksit eivät yleensä tue noita
standardinmukaisia tapoja, ei niitä voi käyttää. Toiseksi ei tuo
hollannin käyttö nyt mitenkään kovin vaikeaa ole.
Osmo
Siis paluu analogiseen, koska boxeja ei voi käyttää!
Kyllä laitteen pitää toimia standardin mukaisesti - ei toimimattomuutta
voi mitenkään perustella tai hyväksyä!
> Toiseksi ei tuo hollannin käyttö nyt mitenkään kovin vaikeaa ole.
Se täytyy vain tietää.
Miksi siinä ei voisi lukea huonokuuloisille (tekstitys) tai
huononäköisille (puhesyntetisaattori) tai joku muu selkeä merkintä -
miksi siinä on jonkun kielen nimi, jota se ei ole.
Totuus on se, että Hollannin kieli kylläkin löytyy äänivalikosta, mutta sen
valitseminen
ei tuo "keinopäätä" kuuluviin, joka lukusi suomenkielisen tekstityksen.
Tässä vielä lainaus Sony Supportin murteellisesta vastauksesta asiaa
kysellessäni.
"Se toiminto ei ole mahdollinen suomessa, koska yle ei käytä samaa
standardia mitä televisiossa on.
Siksi se on hyvä että laitteen markkinoidaan varovasti.
-"Audio Description -yhteensopivuus helpottaa sokeiden ja osittain näkevien
ihmisten ohjelmien seuraamista (saatavilla tietyissä maissa)"
Reklamaation voitte tietysti silti lähettää, mutta laite toimii niinkuin
luvattu, joten reklamaatio ei todennäköisesti auta".
-Ari
No justiinsa. Eli puhuvat jostain ihme häröominaisuudesta, mutta ihan
tavallinen ääniraidan valinta ei toimi. Tietääpähän mitä ei kannata
hankkia.
--
http://www.hut.fi/u/iisakkil/ --Foo.
> Totuus on se, että Hollannin kieli kylläkin löytyy äänivalikosta, mutta sen
> valitseminen
> ei tuo "keinopäätä" kuuluviin, joka lukusi suomenkielisen tekstityksen.
Ja miksi ei? Ei se siellä ole mitään erityistä "keinopäätä" vaan
hollanniksi merkitylle ääniraidalle on laitettu se selostus. Ei
se TV millään voi tietää, että se ei ole aitoa hollantia.
Osmo
Ari taitaa olla ensimmäinen, joka oikeasti ymmärtää alkuperäisen
kysymykseni ja ongelmani. Vastaus taitaa hänelläkin olla yhtä hukassa.
Tuo Ari laittama Sonyn vastaus oli melko tavalla sama kuin saamani.
Turha tässä enää kenenkään yrittää väittää, ettei mitään ongelmaa ole
Ongelma on se, että Soni ei puhu, mitä sen pitäisi. Kuulema joku
Sonyn malli on saatu puhumaan tuo hallannin ääniraita. Ilmeisestikin
tässä on nyt mallikohtainen vika. Sony myy siis standardin vastaista
laitetta vai...
TM
--
> Siis paluu analogiseen, koska boxeja ei voi käyttää!
> Kyllä laitteen pitää toimia standardin mukaisesti - ei toimimattomuutta
> voi mitenkään perustella tai hyväksyä!
Kyllä tosiasiat pitää tunnustaa, eikä lyödä päätä väkisin seinään
jonkun standardin mukaan. Ylen toiminta sinällään ei ole
standardin vastaista vaan pikemminkin standardin väärinkäytöä.
Jos TV on standsrdin mukainen Ylen äänitekstitys toimii.
>> Toiseksi ei tuo hollannin käyttö nyt mitenkään kovin vaikeaa ole.
>
> Se täytyy vain tietää.
Ja siitä on tiedotettu.
> Miksi siinä ei voisi lukea huonokuuloisille (tekstitys) tai
> huononäköisille (puhesyntetisaattori) tai joku muu selkeä merkintä -
> miksi siinä on jonkun kielen nimi, jota se ei ole.
Siksi, että Yle ei voi päättää mitä siinä lukee.
Osmo
Miksi standardin väärinkäyttö pitäisi hyväksyä. Suomalaiset lienevät
liian kilttejä - hame päälle ja turpa kiinni!
Pitäisikö kaikenmailman väärinkäyttö hyväksyä, vai onko YLE:llä vain
oikeus harrastaa väärinkäyttöä?
Standsrdin mukaisen äänitekstin ei kai tarvitsekkaan toimia :-)
>>> Toiseksi ei tuo hollannin käyttö nyt mitenkään kovin vaikeaa ole.
>>
>> Se täytyy vain tietää.
>
> Ja siitä on tiedotettu.
Tiedottaminen on todettu yhdeksi maailman vaikeimmaksi asiaksi.
>> Miksi siinä ei voisi lukea huonokuuloisille (tekstitys) tai
>> huononäköisille (puhesyntetisaattori) tai joku muu selkeä merkintä -
>> miksi siinä on jonkun kielen nimi, jota se ei ole.
>
> Siksi, että Yle ei voi päättää mitä siinä lukee.
Lopettakoot sitten toimintansa, jos eivät voi laittaa esim. DVB fin H
selvennystä noihin kielivalintoihin Hollannin (Dutch) tilalle!
Huutolaispojille ei ole mitään tarvetta!
Niin, kun sellaista ei ole. On nyt vain keksitty tällainen
ylimääräinen palvelu huonokuuloisille, ja standardinmukaisen ratkaisun
puuttuessa tuupattu se hollannin kieliselle ääniraidalle. Television
ei sitä osatakseen tarvitse osata mitään muuta kuin antaa valita
hollannin kielinen ääniraita. Se kyllä on standardissa.
>>>> Toiseksi ei tuo hollannin käyttö nyt mitenkään kovin vaikeaa ole.
>>>
>>> Se täytyy vain tietää.
>> Ja siitä on tiedotettu.
>
> Tiedottaminen on todettu yhdeksi maailman vaikeimmaksi asiaksi.
Ainakin sellaisille, jotka eivät halua kuunnella tai eivät ymmärrä
kuulemastaan mitään kun oma suu käy niin ettei muuta korviin mahdu.
> Lopettakoot sitten toimintansa, jos eivät voi laittaa esim. DVB fin H
> selvennystä noihin kielivalintoihin Hollannin (Dutch) tilalle!
Kylläpä sinua kovasti sapettaa, että on olemassa tällainen
lisäpalvelu, jota sinä et tarvitse, et käytä, ja jonka olemassaolon ei
pitäisi haitata sinua mitenkään. Nouseeko oikein höyryä korvista?
> Huutolaispojille ei ole mitään tarvetta!
Tuon lauseen relevanssia et varmaan ymmärrä itsekään.
--
http://www.hut.fi/u/iisakkil/ --Foo.
> Niin, kun sellaista ei ole. On nyt vain keksitty tällainen
> ylimääräinen palvelu huonokuuloisille, ja standardinmukaisen ratkaisun
> puuttuessa tuupattu se hollannin kieliselle ääniraidalle.
Mitenkäs tuon robottiäänen kuuntelu parantaa huonokuuloisten asemaa ?
Minä vaan kysyn :)
No huononäköisille sitten, prkl. :-)
Mikähän se oikein on se ihmeviritys, josta Sonyn melkein suomea
olevassa vastineessa puhuttiin? Onko siinä joku oma puhesyntikka, joka
osaisi lukea tekstimuodossa lähetettyä tekstitystä, vai hä?
--
http://www.hut.fi/u/iisakkil/ --Foo.
>Tiedottaminen on todettu yhdeksi maailman vaikeimmaksi asiaksi.
Noh, ainakin meille "hollantilaisille" tieto on kuitenkin mennyt hyvin
perille, YLE ja järjestömme ovat ihan kiitettävästi osanneet pitää
asiassa "yhteisääntä", jotenka kyllä me tiedetään. Kysyjän
alkuperäisessä ongelmassa vaan oli kyse siitä, että ohjelman äänen
kielen vaihtaminen valikosta ei vaihtanut ääniraitaa, ja koska, kuten
täälläkin havaitsee, eivät näkevät ymmärrä koko jutun jujua, saati
sitten joku Sony Support, joka ei ehdi kysymysten ja vastausten tulvan
keskellä tarkemmin perehtyä kysyjän ongelmaan, ja vastaa väärällä
tavalla, niin ei ihme ,että asia menee harhateille, kun tuo
"äänitekstitys" on toteutettu Suomessa vähän eri tavalla kuin mitä
digi-TV-standardit edellyttäisivät, että se tehtäisiin.
---Jacke---
Tuntuu todella ihmeelliseltä, että standardia laadittaessa ei tällaista
asiaa olisi osattu ennakoida ja siihen siten standardissa varautua.
>> Lopettakoot sitten toimintansa, jos eivät voi laittaa esim. DVB fin H
>> selvennystä noihin kielivalintoihin Hollannin (Dutch) tilalle!
>
> Kylläpä sinua kovasti sapettaa, että on olemassa tällainen
> lisäpalvelu, jota sinä et tarvitse, et käytä, ja jonka olemassaolon ei
> pitäisi haitata sinua mitenkään. Nouseeko oikein höyryä korvista?
Olet sitä mieltä, että asioiden puolesta saisivat puhua vain ne joita
asia henkilökohtaisesti koskee.
Höyry ei korvista nouse, mutta ihmetyttää tuollainen omahyväinen
ajattelutapa!
>> Huutolaispojille ei ole mitään tarvetta!
>
> Tuon lauseen relevanssia et varmaan ymmärrä itsekään.
Silloin pitää olla aktiivisesti mukana, kun standardeja laaditaan, ettei
tarvitse jälkeenpäin ammattitaidottomuutta puolustella.
Tekstityspuolella on vastaava toteutus huonokuuloisille.
Tuo robottiääni on tarkoitettu huononäköisille.
Mopo on sitten tuohon hybriidi :-)
Olennaista on se, että äänitekstitys toimii käyttäjillä, ei joku
boksien yleisen toimivuuden varmistaminen. Kuluttajan ei tule
toimia minään betatestaajana.
Osmo
> Olennaista on se, että äänitekstitys toimii käyttäjillä, ei joku
> boksien yleisen toimivuuden varmistaminen. Kuluttajan ei tule toimia
> minään betatestaajana.
Jo ennen digiä YLE on puhunut siitä, että heidän tehtävänsä on kaikkien
kansalaisryhmien palveleminen - etenkin vähemmistöjen.
Ei kuluttajan tarvitse toimia betatestaajana, jos standardin
suunnittelussa otetaan huomioon todelliset palvelutarpeet, eikä vain
taalankuva pyöri standardin laatioiden silmissä.
Palatakseni alkuperäiseen asiaan, niin äänitekstitys on tupattu
hollannin ääniraidalle. Siinä ei mitään. Ongelma on siis siinä, että
Sony KDL-26T3000 ei osaa hyödyntää tuota hollannin ääniraitaa.
Kielivalikossa kyllä hollanti näkyy, mutta puhetta ei todellakaan kuulu.
Tässä asiassa näyttäisi Sony olevan syyllinen ei YLE, vaikka hyödyntääkin
standardia omaperäisesti.
TM
--
... ja hyvänäköisille lukutaidottomille.
Itsellä Sony KDL-40W3000, ja tuo ääniraidan valinta ei siinäkään toimi.
Kokeilin jopa uudelleenasennusta siten että valitsin maaksi Hollannin,
mutta siitä seurasi vain valikoiden kielen vaihtuminen.
PC:hen liitetyllä USB-TV-tikulla samassa ohjelmassa tuo "robottiääni"
toimi valitsemalla <TV1 "Dut">, joten lähetys ilmeisesti OK.
--
Pietari
Yleensä nuissa on TV'n kielivalinta joka vaikuttaa valikoihin ja sitten
erikseen äänen (audio) valinta joka vaikuttaa kaikuttimesta tulevaan
kieleen, sitten tekstityksen kielivalinta vielä kolmanneksi.
Ainakin Toshiba 42Z3030DG'ssä se on noin.
Ainakaan Toshibasta en ole löytänyt mitään valikkoa tai vaihtoehtoa
josta voisi valita jotain mikä mitenkään viittaisi aistivammaisten
huomioonottoon, pelkkä normaali äänenvoimakkuuden säätö.
Käsittääkseni kieltä ei ilmoiteta lähettäjän päättämänä merkkijonona,
vaan DVB-standardissa kielelle määritettynä koodina. Vastaanottimesta
riippuu, miten kieli näytetään käyttäjälle, esim. "hollanti",
"Hollanti", "Dutch" tai "dvb Hollanti".
_Saattaa olla_, että standardissa on määritetty, että kielen nimen voisi
lähettää merkkijononakin siltä varalta, että jossain vaiheessa käytetään
kieltä, jolle ei ole omaa koodia. Tätä tapaa käytettäessä ongelmana on,
että vaikka ihminen ymmärtäisikin lähettäjän valitseman merkkijonon
merkityksen, vastaanotinlaite ei tunnistaisi kieltä. Ensimmäinen mieleen
tuleva seuraus tästä olisi se, että tätä uutta kieltä ei voisi esivalita
ensisijaiseksi kieleksi.
P.V.
Onko ongelma siis se, että tietyillä kielillä vaihto ei onnistu, vai
eikö Sonyssa kieltä ylipäätään voi ohjelman aikana vaihtaa (ei ole
sellaista valikkoa)?
YLE TV1:ltä tulee puolenyön aikoihin Euronews, jossa kielivaihtoehdot
ovat englanti, saksa ja venäjä, eli vaihtoehdot ovat toiset kuin yleensä
ohjelmissa.
P.V.
ISO 639 standardissa on tuolle oma koodi 'und' undefined.
tellun softanikkarin olisi vaan pitänyt osata koodata sinne
tuo koko kielitaulu.
Tuli vielä mieleen, että urheiluohjelmissa on usein ruotsinkielinenkin
selostus (esim. nyt Kalevan kisoissa). Voiko sen valita käyttöön?
P.V.
Voi, ainakin tuossa Toshibassa, nappia painamalla vaihtaa
suomen ja ruotsin välilä.
Todennäköisesti useimmissa vastaanottimissa on nappi, josta aukeaa ääni-
ja/tai tekstitysvalikko. Kysymykseni koski kuitenkin erästä Sonyn
mallia. Ehdottelin mahdollisia kokeiltavia juttuja, joista paljastuisi,
millainen ongelma oikeastaan on. Eräs mieleen tuleva, vaikkakin kaukaa
haettu, selitys ongelmaan olisi, että Suomea varten firmwaresta on tehty
oma versio, joka välttää hollantia viimeiseen asti.
P.V.
>> Itsellä Sony KDL-40W3000, ja tuo ääniraidan valinta ei siinäkään toimi.
>> Kokeilin jopa uudelleenasennusta siten että valitsin maaksi Hollannin,
>> mutta siitä seurasi vain valikoiden kielen vaihtuminen.
>
> Yleensä nuissa on TV'n kielivalinta joka vaikuttaa valikoihin ja sitten
> erikseen äänen (audio) valinta joka vaikuttaa kaikuttimesta tulevaan
> kieleen, sitten tekstityksen kielivalinta vielä kolmanneksi.
> Ainakin Toshiba 42Z3030DG'ssä se on noin.
Sony:ssä näyttäisi tuo hollanti olevan valittavissa suoraan.
Ehkä tuossa tosipahassa ei näin ole.
Vanhassa TF5100PVR softaversiossa piti Eurosportilla valita ensin
äänikanavaksi nor (Norja) ja sitten ääniraidaksi Oikea, jolloin kaiutin
pukkaisi "suomenkielistä" selostusääntä monona. Nykyisissä
softaversioissa samaan tulokseen pääsee suoraan valitsemalla fin.
Tuollaista tilannetta ei ymmärtääkseni koskaan ole ollut YLE:n kanavilla.
> Onko ongelma siis se, että tietyillä kielillä vaihto ei onnistu, vai
> eikö Sonyssa kieltä ylipäätään voi ohjelman aikana vaihtaa (ei ole
> sellaista valikkoa)?
Tuo kiinnosti minuakin, kun telkkareita kävin MP-myymälässä katsomassa.
Sain sen käsityksen, että Philipsissä kielivalinta-asetus olisi tehtävä
asetusmuutoksena. Sonyssä näytti siltä, että kieltä olisi voinut vaihtaa
lennossa.
Tuossa olet oikeassa, että on vastaanotinkohtaista, miten asia
ilmaistaan käyttäjälle.
Lähinnä ajattelin, että standardissa olisi määritelty kullekin kielelle
useampia kielikoodeja, jolloin olisi voitu varata sopivat koodit myös
huononäköisille ja -kuuloisille.
Milleköhän kielikoodille sitten laitetaan muita kieliä, kun YLEllä
huomataan, että Suomi on kaksikielinen maa?
Vähemmistöjän haluaisivat ensisijassa palvella.
Nyt on taas maalaispoika mökiltä palanneena ymmällään: Selittäistkö ihan
taas vaikka rautalangan avulla kuinka huononäköiselle on selvempää DVB fin H
kuin Hollanti tai Dutch.
Joo siis onhan Sonyssakin erikseen äänikieli-valinta ja
tekstityskieli-valinta. Nämä siis eivät muuttuneet kun teki
uudelleenasennuksen, mutta kun teki kaikkien asetusten
nollaus-toiminnon, niin silloin hävisi kaikki vanhat asetukset ja
tilalle sai sitten hollanninkieliset valikot, äänikieli-asetukseksi
hollanti ja tekstityskieli-asetukseksi hollanti. Tällöinhän mitään
tekstitystä ei näkynyt kun ei ollut hollanniksi tekstitettyä ohjelmaa.
Tekstityskielen vaihtamalla sai sitten valittua suomenkielisen
tekstityksen. Vaikka tuo äänikieli oli hollanti, niin ääni oli kuitenkin
normaali englanninkielinen eikä siis tuo koneääni. Sonyssa on erikseen
vielä asetukset huonokuuloisille, eli löytyy seuraavat asetukset:
Tekstitysasetukset:
Tekstityksen asetukset: "Pois", "Päällä" ja "Huonokuuloiselle".
Lisäksi tekstityskieli-valinta: "Suomi" ja joskus myös "Svenska".
Tekstityskieli-valinta toimii. Tuo valinta "Huonokuuloiselle" ei näytä
vaikuttavan mitenkään (sama kuin "Päällä").
Ääniasetuksissa on:
Äänityyppi: "Tavallinen" ja "Huonokuuloiselle".
Äänikieli: "English", "Nederlands" (ym. lähetyksestä riippuen).
Äänikuvaus: "Pois", "Päällä"
Sekoitusosuus: liukusäätö (valittavissa vain kun äänikuvaus päällä)
Jos valitsee Äänikieleksi "Nederlands", niin sillä ei ole mitään
vaikutusta, eli koneääntä ei tule vaan normaali englanninkielinen ääni.
Eikä auta vaikka valitsisi nuo asetukset "Huonokuuloiselle".
Mutta Euronews-ohjelmassa äänikielen valinta toimii!!
Voin valita 'Äänikieli' valikosta: "English", "Russian" tai "Deutsch"
ja se toimii, ohjelman äänikieli vaihtuu.
Eli jotain erilaista tuossa hollanti-valinnassa on.
--
Pietari
Tulipa mieleen kysymys: onko äänikieli merkitty lähetyksessä sen mukaan
onko se ensisijainen tai toissijainen?
Sonyssahan ei ole mitään valintaa toissijaiselle äänikielelle.
Jos hollanti on merkitty toissijaiseksi ääneksi, niin silloin sitä ei
ilmeisesti kuule Sonyssa vaikka sen voikin valita.
Euronews-ohjelmassa nuo kielet saattaisivat olla kaikki merkitty
ensisijaisiksi kieliksi, jolloin ne siis toimivat.
Nyt olisi tosiaan kiva kokeillä hollanninkielistä ohjelmaa.
Kuuluuko siinä koneääni, vai alkuperäinen hollanninkielinen ääni.
Vai onko siinä kielivalinta: "Nederlands" "Nederlands" eli
ensisijainen ääni (alkuperäinen) ja toissijainen (koneääni).
--
Pietari
Lukemisen ymmärtäminen on joskus liian ylivoimaista. Kuten jo moneen
kertaan on täällä todettu, hollannin valinnan jälkeen Sony ei suostu
päästämään koneääntä puhumaan. Normaalit kielivalinnat kuten Kalevan
kisojen ruotsinkielinen selostus kuuluu. Minäkin olen alkanut epäillä
Sonyssa olevan virheellisen softan. Telkkarihan tunnistaa, että ohjelmaan
kuuluu hollannin kieli, mutta ei osaa hyödyntää sitä.
Timo
--
Ja taas kerran PW heittelee törkeitä syytöksiä ihan minne sattuu. On
suorastaan sikamaista kuinka syytät standardinlaatijoita ahneudesta
tässä asiassa, kun he ovat koko sekamelskaan täysin syyttömiä ja
syyllisiä ovat taas kerran vain ja ainoastaan digiboksien valmistajat.
Minun käsittääkseni DVB-standardissa on huomioitu näkövammaisääniraidat,
mutta tavalliseen tapaan digibokseissa ei ole implementoitu sitä
tarpeeksi laajalti. Siinä vaiheessa kun Yle otti käyttöön
syntetisaattoriäänen heillä oli kaksi vaihtoehtoa. He pystyivät joko
käyttämään jotain satunnaista kielivalintaa jolle ei muuten olisi
käyttöä, kuten hollannin, tai he olisivat voineet käyttää
standardinmukaista näkövammaisääniraitaa. Hollannin ääniraita ei
käsittääkseni eroa mitenkään mahdollisista suomalaisesta tai
ruotsalaisesta ääniraidasta, eli sen voi olettaa toimivan kaikissa
digibokseissa jotka eivät ole erityisen pahasti rikki. Sen sijaan
erityinen näkövammaisääniraita olisi todennäköisesti toiminut vain
harvoissa digibokseissa. Suuret määrät näkövammaisia olisivat joutuneet
vaihtamaan digiboksinsa johonkin malliin pienestä valikoimasta ja niissä
voisi olla taas muita puutteita ominaisuuksissa. Nyt jokainen pystyi
valitsemaan itselleen parhaiten sopivan boksin. Oletko ajatellut kuinka
hyvin oma Procasterisi olisi hallinnut tämän erikoisääniraidan?
Todennäköisesti se olisi kaatunut jatkuvasti ja tässä ryhmässä olisi
taas nähty jumalattoman kokoiset keskustelut "topfieldien" surkeudesta.
Kun PW:lle tuntuu olevan niin tärkeää tuo digiboksien
standardinmukaisuus, niin esitän samalla ennustuksen ettemme koskaan
tule näkemään digiboksia joka noudattaisi DVB-standardia. Aina tulee
joku standardin ominaisuus mitä yksikään televisioyhtiö ei käytä jäämään
pois turhana. Minulla on käsitys että DVB-standardi varsin laaja ja
kattava. Siinä on otettu huomioon kaikenlaisia asioita ja ominaisuuksia
joita voi kuvitella jonkun joskus tarvitsevan. Tämän seurauksena siitä
on myös tullut työläs toteutettava. Valmistaja joka tekisi täysin
standardia noudattavan boksin tuskin hyötyisi siihen käytetyistä
rahoista eikä se täten olisi osakkeenomistajien edun mukaista. Onneksi
kukaan tuskin tarvitsisikaan tällaista boksia. Jos PW siis välttämättä
haluaa standardinmukaisen digiboksin niin hänen ei auta kuin tehdä se itse.
Olisiko vaikka ruotsi? Ruotsinkielisten näkövammaisääniraitana olisi
sitten voinut käyttää vaikka flaamia.
Samalla voisi miettiä miksi esimerkiksi jenkkielokuvissa väitetään
olevan suomenkielisen äänen, kun niissä ei yleensä ole sanaakaan suomea?
Oikeastihan siinä pitäisi olla englanninkielinen ääniraita. Tai ehkä
parasta olisi käyttää vain yleistä alkuperäiskielistä ääniraitaa.
Suomenkielisissä ohjelmissa sieltä kuuluisi suomea, englantilaisissa
englantia jne.
Voi kyllä olla hauska kokemus kun sitä ensimmäisen kerran kuulevat. =)
Niin, onko vika standeissa vai boksien tekijöissä ...
Vai voisiko vika olla siinä, ettei bokseilla ole mitään tarvetta toimia,
ei ole mitään valvovaa elintä joka tutkisi toiminnan.
Tai ehkä vika on "vain" aivan liian monimutkaisessa ja perseestä
olevassa "standardissa" jota kukaan ei osaa/viitsi toteuttaa kunnolla
edes lähemmäns kymmenen vuoden sisällä.
Jostain kumman syystä DVD:llä ei ole ollut vastaavia ongelmia ... ehkäpä
siksi ettei DVD leimaa saa lootaan ellei laite toimi.
> Kun PW:lle tuntuu olevan niin tärkeää tuo digiboksien
> standardinmukaisuus, niin esitän samalla ennustuksen ettemme koskaan
> tule näkemään digiboksia joka noudattaisi DVB-standardia.
Niinpä ... siis missä vika on?
> Aina tulee
> joku standardin ominaisuus mitä yksikään televisioyhtiö ei käytä jäämään
> pois turhana. Minulla on käsitys että DVB-standardi varsin laaja ja
> kattava. Siinä on otettu huomioon kaikenlaisia asioita ja ominaisuuksia
> joita voi kuvitella jonkun joskus tarvitsevan. Tämän seurauksena siitä
> on myös tullut työläs toteutettava.
Nyt jo myönnät että standardi on perseestä.
> Valmistaja joka tekisi täysin
> standardia noudattavan boksin tuskin hyötyisi siihen käytetyistä
> rahoista eikä se täten olisi osakkeenomistajien edun mukaista.
Paitsi jos DVB leimaa ei saisi laittaa laitteeseen joka ei ole speksin
mukainen.
> Onneksi
> kukaan tuskin tarvitsisikaan tällaista boksia.
Onneksi kukaan tuskin tarvitsee toimivaa telkkaria.
> Jos PW siis välttämättä
> haluaa standardinmukaisen digiboksin niin hänen ei auta kuin tehdä se itse.
Mikäli standardi on näin surkea on PW:n väite "taalat pyörivät
standardin tekijöiden silmissä" erittäin osuva.
--
@jhol
Ja niinhän se sekeekin. YLE:n äänitekstitys toimii.
> Ei kuluttajan tarvitse toimia betatestaajana, jos standardin
> suunnittelussa otetaan huomioon todelliset palvelutarpeet, eikä vain
> taalankuva pyöri standardin laatioiden silmissä.
Tähän taas kukan täällä ei voi vaikuttaa. Lisäksi sillä mitä
standardi sanoo, ei ole mitään tekemistä sen kanssa miten
laitteet toimivat.
Osmo
>> Eli jotain erilaista tuossa hollanti-valinnassa on.
> Tulipa mieleen kysymys: onko äänikieli merkitty lähetyksessä sen mukaan
> onko se ensisijainen tai toissijainen?
Saatan olla väärässäkin, mutta käsittääkseni pitäisi valita
tekstityskieleksi Suomi ja äänikieleksi Hollanti.
Eli suomennos koneääneksi tapahtuu ilmeisesti sen tekstityksen eikä
puheen perusteella.
Jos tuo ei toimi, niin sitten nuo valinnat pitäisi ilmeisesti molemmat
olla Hollanti.
Ongelmanahan tuossa on, että Hollantia ei kaikissa lähetteissä ole,
joten niitä ei voine laittaa oletuksiksi. Eli valinnat pitänee tehdä ao.
ohjelman aikana.
Voihan se olla, että Sonyssä nuo asiat eivät todellakaan toimi
toivotulla tavalla :-(
Taisipa se koira älähtää, johon kalikka sattui!
Ymmärtääkseni esim. Sony ei ole mikään tusinalaitteita valmistava yritys.
Yli 10 v. olisi ollut aikaa tehdä homma niin, että kun
kaapeliverkkoonkin soveltuvan hybriiditelkkarin tuovat markkinoille, se
toimisi Suomessa kaikilta osiltaan - myös huonokuuloisten ja -näköisten
tarpeet huomioiden.
Rahastukseenhan tämä digi on tarkoitettu, eikä ihmisten tarpeiden
tyydyttämiseen.
Tekstityskielellä ei ole väliä.
> Eli suomennos koneääneksi tapahtuu ilmeisesti sen tekstityksen eikä
> puheen perusteella.
Kyllä, mutta DVB:ssä tekstitys tulee bittikarttana. Puhesynteesi
tehdään lähetyspäässä suoraan teksteistä ennen bittikartoiksi
muunnosta.
-Pasi
--
/Daniel was past all decision. Daniel lived only in two alternating states:
misery and ecstasy, united by love. He never knew when he'd be given the
blood. He never knew if things looked different because of it or because
he was just going out of his mind./ -- "The Queen of the Damned"
> Nyt on taas maalaispoika mökiltä palanneena ymmällään: Selittäistkö ihan
> taas vaikka rautalangan avulla kuinka huononäköiselle on selvempää DVB fin H
> kuin Hollanti tai Dutch.
Ihan sama, mitä merkintää boxinvalmistaja käyttäisi, kunhan siitä
selviäisi, minkä kielistä palvelua huonokuuloisille tai - näköisille
tarjotaan ja se olisi sopivalla tavalla erotettu normaalista
tekstityksestä. Ei turhaan yritettäisi väittää mustaa valkoiseksi.
Käyttöohjeestahan tuo sitten käyttäjälle selviäisi.
Juuri näin.
--
@jhol
> Samalla voisi miettiä miksi esimerkiksi jenkkielokuvissa väitetään
> olevan suomenkielisen äänen, kun niissä ei yleensä ole sanaakaan
> suomea? Oikeastihan siinä pitäisi olla englanninkielinen ääniraita.
> Tai ehkä parasta olisi käyttää vain yleistä alkuperäiskielistä
> ääniraitaa. Suomenkielisissä ohjelmissa sieltä kuuluisi suomea,
> englantilaisissa englantia jne.
Tuota ääniraitojen vaihtamistahan ohjelmalähteen mukaan YLE on
yrittänyt, joidenkin valmistajien vastaanotinten kanssa siitä seuraa
ongelmia -- tämä on kai osasyy TV1+ olemassaoloon. Epäilen että tässä
ketjussa mainitut tiettyjen Sony-mallien ongelmat liittyvät tähän.
Osasyynä ongelmiin lienee kyllä että YLE kykenee vaihtamaan äänikoodit
vasta ohjelman jo alettua (eikä esimerkiksi kuulutuksen tai planssien
aikana), joka aiheuttaa katkon ääneen laitteella kuin laitteella.
Valitettavasti YLE myös on säännöllisesti lähettänyt hiljaisuutta
englanninkielisiksi merkatuilla ääniraidoilla, en tiedä miksi.
Lopputulos kuitenkin on ettei digiboksin äänivalintaa voi jatkuvasti
pitää asennossa "englanti".
--
/* * * Otto J. Makela <o...@iki.fi> * * * * * * * * * * * * * * * */
/* Phone: +358 40 765 5772, FAX: +358 42 7655772, ICBM: 60N 25E */
/* Mail: Mechelininkatu 26 B 27, FI-00100 Helsinki, FINLAND */
/* * * Computers Rule 01001111 01001011 * * * * * * * * * * * * */
YLEn ohjeistuksena on valita hollanti ensisijaiseksi kieleksi.
Ainakin Handanin ja Humaxin bokseissa se myös tuolla asetuksella toimii.
Timo
--
Kerropa mitenkä analogiseen TV:n tottunut käyttäjä, joka ei ole
koulutukseltaan tekniikan tohtori, voisi etukäteen tutustua ostamaansa
tuotteeseen liikkeessä, jossa sitä ei voi edes katsoa siinä
ympäristössä, mihin se on tulossa ja myyjä tietää tuotteesta hyvin
minimaalisesti.
Myyjät ohjaavat asiakkaan tutustumaan valmistajan WWW-sivustolle ja
siellä vilisee teknillisiä termejä, joista äkkinäinen ei mitään ymmärrä.
Mainontakin on pelkkää mielikuvamainontaa ja mainosten
kirjainyhdistelmät ihmetyttävät tavallista käyttäjää.
Digiä mainostettiin YLE:n tietoiskuissa NIIN helpoksi.
Kyllä käyttäjällä pitäisi olla oikeus luottaa siihen, että jos hän ostaa
tunnetun valmistajan tuotteen (esim. Sony), että se toimisi Suomessa
ainakin kaikkien perusominaisuuksien osalta, kun tätä on jo harjoiteltu
yli 10 vuotta.
En nyt taaskaan puhu omasta puolestani, kun omat kokemukset jo riittävät
asioiden selvittämiseen seuraavan laitteen ostossa ja osaan mennä
liikkeeseen, jossa on kaapeliverkko tarjolla.
> Kerropa mitenkä analogiseen TV:n tottunut käyttäjä, joka ei ole
> koulutukseltaan tekniikan tohtori, voisi etukäteen tutustua ostamaansa
> tuotteeseen liikkeessä, jossa sitä ei voi edes katsoa siinä
> ympäristössä, mihin se on tulossa ja myyjä tietää tuotteesta hyvin
> minimaalisesti.
Tässä ketjussa on ollut puhe äänitekstityksestä. Siinä jumalallisessa
analogimaailmassa ei ollut tätä palvelua edes tarjolla, joten
"analogiseen TV:n tottunut käyttäjä" ei tätä kaivanne, ja kyllä, heille
löytyy erittäin helppokäyttöisiä digibokseja jotka tekevät juuri ihan
tasan tarkkaan samat asiat kuin se 60-luvun tv.
-ka
Sori, en ole seurannut keskustelua alusta asti.
> , hollannin valinnan jälkeen Sony ei suostu
> päästämään koneääntä puhumaan. Normaalit kielivalinnat kuten Kalevan
> kisojen ruotsinkielinen selostus kuuluu. Minäkin olen alkanut epäillä
> Sonyssa olevan virheellisen softan. Telkkarihan tunnistaa, että
> ohjelmaan
> kuuluu hollannin kieli, mutta ei osaa hyödyntää sitä.
>
> Timo
> --
>
Virheelliseltä vaikuttaa, ja vieläpä erikoisella tavalla virheelliseltä.
Vastaanottimen kannalta "hollanninkielisellä" koneäänikanavalla ja
ruotsinkielisellä selostuksella ei pitäisi olla mitään muuta eroa kuin
kielen koodi. Kuvaamasi käytös viittaisi siihen, että TV:llä on jotain
nimenomaan hollantia vastaan.
Ainoa mieleen tuleva ehdotus olisi katsoa, olisiko Sonyn
Hollannin-sivustolla televisioon uudempaa ohjelmaversiota kuin siinä on
asennettuna (kaipa sielläkin on jaossa ohjelmisto, joka sisältää valikot
monella kielellä - myös suomeksi). Sen ei ainakaan luulisi välttelevän
hollantia :)
P.V.
TM
--
> Digiä mainostettiin YLE:n tietoiskuissa NIIN helpoksi.
>
> Kyllä käyttäjällä pitäisi olla oikeus luottaa siihen, että jos hän ostaa
> tunnetun valmistajan tuotteen (esim. Sony), että se toimisi Suomessa
> ainakin kaikkien perusominaisuuksien osalta, kun tätä on jo harjoiteltu
> yli 10 vuotta.
Äänitekstitys ei taida kuulua noihin perusominaisuuksiin.
Sonyn hybriiditelkkarit ovat tulleet markkinolle vasta viime vuonna ja
olikohan Sonyllä edes antenniverkon boxejakaan ennen sitä.
Äänitekstitystä on kuitenkin ollut tarjolla jo vuosia, joten eiköhän
aika olisi riittänyt vääntää bitit YLEmäisiksi.
Miksi tarjoat huonosti näkevälle boxia ja kahden kapulan loukkua?
Yhdenkin laitteen kanssa luulisi olevan vaikeuksia kylliksi.
Hybriidejä on tullut muutamalta valmistajalta aivan viime aikoina ja
Sony on niistäkin ainoa markkinoilla oleva TV, jolla myös vapaat
HDTV-kanavat näkyvät.
Oli Sonyllä antenniverkon boxi, VTX-D800N. Taisi tulla joskus vuonna
2003 kauppoihin :)
--
Arto Järvinen
ars...@gmail.com
> Samalla voisi miettiä miksi esimerkiksi jenkkielokuvissa väitetään
> olevan suomenkielisen äänen, kun niissä ei yleensä ole sanaakaan suomea?
Tällä hetkellä katselen Yleltä kyllä Jeeves hoitaa -sarjaa ja ainakin
siinä on Maximumin mukaan englannin kielinen ääniraita. Mutta ehkä se
johtuukin siitä että kysessä ei ole jekki leffa ;-)
-MR-
> Miksi tarjoat huonosti näkevälle boxia ja kahden kapulan loukkua?
> Yhdenkin laitteen kanssa luulisi olevan vaikeuksia kylliksi.
Huonosti näkevän tarvitsee oikean boksin kanssa nähdä vain yksi nappi
siitä tv:n kaukosäätimestä - virta päälle. Loppu hoituu sitten
digiboksilla. Lisäksi on olemassa jo digivirittimen sisältäviä
tv-vastaanottimiakin kuten itsekin mainitset. En tarjoa siis "kahden
kapulan loukkua" vaan ihmettelen sitä miten itse saarnaat että analogi
on voittaja ja digi on huono ja rahastusta kun äänitekstitys ei toimi.
> Hybriidejä on tullut muutamalta valmistajalta aivan viime aikoina ja
> Sony on niistäkin ainoa markkinoilla oleva TV, jolla myös vapaat
> HDTV-kanavat näkyvät.
Mitkä ihmeen "vapaat HDTV-kanavat"?
-ka
Kyllä. Voisi sanoa että kantapään kautta.
--
@jhol
Puhumattakaan ongelmista jotka sattuvat harvoin, ehkä vain nauhoitetun
tavaran kanssa.
Vielä kun lisää että edellinen kokemus on DVD soittimista joissa
ongelmia on ollut usean dekadin verran vähemmän.
> Digiä mainostettiin YLE:n tietoiskuissa NIIN helpoksi.
Jep.
--
@jhol
Siis mitään syntetisaattoria ei TV:ssä ole. Ehkä termi
"äänitekstitys" hämää. Mielestäni parempi olisi "ääniselostus".
Asialla ei ole mitään tekemistä DVB-teksityksen kanssa, vaan kyse
on ihan normaalista ääniraidasta. Se tehdään syntetisaattorila
edullisuuden takia. Aivan yhtähyvin siellä voisi olla henkilö
lukemassa. Tällöin kai ymmärrärtäisit, ettei se henkilö olisi
TV:n sisällä?
Valitettavati Ylelläkin on mainittu juuri tämä ojminaisuus
perusteena DVB-teksityksen käytölle. Ilmeisesti menevät itsekin
sekaisin.
Osmo
Veikkaan, että nämä erilaiset kokemukset johtuvat siitä, että toinen on
seurannut YLEn kanavia ja toinen kaupallisia kanavia. MTV3:n, Nelosen ja
Subtv:n ohjelmien kieleksi on aina merkitty suomi, mutta YLEn kanavilla
kielenä on aina menossa olevan ohjelman pääkieli.
P.V.
> Saatan olla väärässäkin, mutta käsittääkseni pitäisi valita
> tekstityskieleksi Suomi ja äänikieleksi Hollanti.
Tekstityskielen valinnalla ei ole tuossa mitään merkitystä.
> Eli suomennos koneääneksi tapahtuu ilmeisesti sen tekstityksen eikä
> puheen perusteella.
Kyllä. Se puhesyntetisaattori puhuu nimenomaan sen tekstitystekstin,
mutta se tehdään jo lähetyspäässä, eikä sillä sun telkkarisi
tekstitysasetuksella ole asian kanssa mitään merkitystä.
--
Arzka oh3mqu+...@hyper.fi - En halua follareita mailina
1. Valitse sopiva paikka, ei ihmisten tai rakennusten lahella, jossa
paukku voi aiheuttaa hairiota. - Iso-Kiinalaisen kayttoohje
> Lähinnä ajattelin, että standardissa olisi määritelty kullekin
> kielelle useampia kielikoodeja, jolloin olisi voitu varata sopivat
> koodit myös huononäköisille ja -kuuloisille.
Siellä on. Äänistreamien PMT-struktuuria en nyt muista mutta ainakin
tekstityksen osalta tuollainen on olemassa. Tekstitykselle kerrotaan
kieli, vaikkapa "fin" ja sille voi sitten antaa lisämääreen, että
huonokuuloisille. Ja siellä voi olla samanaikaisesti vaikka "fin" ja
"fin [huonokuuloisille]"
Sitä speksiä tehdessä ei ole kyllä otettu huomioon, että
esim. ruotsinkielestä on erilaisia versioita - suomenruotsi ja
ruotsinruotsi (mahdollisesti vielä muitakin).
Esim. Euroviisullähetyksessä tai muissa kansainvälisissä tapahtumissa
voisin keksiä käyttöä molemmille - SVT:n selostaja ja YLE:n
selostaja.
> Tai ehkä vika on "vain" aivan liian monimutkaisessa ja perseestä
> olevassa "standardissa" jota kukaan ei osaa/viitsi toteuttaa kunnolla
> edes lähemmäns kymmenen vuoden sisällä.
Tässä puheena olevassa tekstitysten ja ääniraitojen
kielimäärittelyissä speksi on hyvinkin suoraviivainen ja selkeä. (Ja
pelkästään ohjelmien reaaliaikainen katsominen ilman mitään EPG:tä ja
vastaavia on myös)
Suurin ongelma näissä kielivaihtoehtojen valinnassa on se, että kieli
on määritelty kolmikirjaimisella kielikoodilla (Esim. suomi on fin ja
hollanti on dut) ja tuokin (mahdollisesti) vain silloin kun kun
kyseinen kieli on saatavilla. Tuosta sitten boksivalmistajien
käyytettävyys- ja käyttöliittymäihmiset sitten yrittävät keksiä
mahdollisimman hyvän käyttöliittymän.
Voisin kuvitella, että käytettävyysihmiset ovat kovastikin sitä
vastaan, että käyttäjälle näytetään vain tuon koodi "dut" - Kuinka
ison osan esim. suomalaiskuluttajista uskoisit osaavan kertoa, että
"dut" tarkoittaa hollantia. Siispä boksissa pitää jokaiselle
kielikoodille (ja noita on kymmeniä) olla pidennys - hmmm.. mutta
milläs kielellä se pidennys pitää olla - pitäisikö tuonne kirjoittaa
"suomi" vaiko "finnish"? Entäs jos tuohon on vielä annettu lisämääre
"huonokuuloisille"?
Entäs kuinka boksiin sitten pitäisi ohjelmoida ensisijainen kieli,
jota käyttäjä haluaa seurata - Taas käytettävyysihmiset pudistavat
päätään, että "ei, käyttäjät eivät halua etsiä haluamaansa kieltä
kymmenien kielten listastaa". No kuiskas tuo näytettävä lista sitten
päätetään, jos laitteen käyttöönottohetkellä lähetyksessä ei olekaan
sitä haluttua ensisijaista kieltä.
Varmaan tuossa on vielä joitain muitakin käyttöliittymään liittyviä
ongelmakohtia, jotka eivät mulle just nyt tule mieleen, mutta voin
hyvin kuvitella, että joku valmistaja sitten päätyy ratkaisuun, että
Suomen markkinoille toimitetaan laitetta sellaisella softaversiolla,
jossa ei käytännössä voi valita kieleksi kuin suomen tai ruotsin. Tai
sitten jotain muuita vastaavia päätöksiä. (Tosin toi Sonyn case vähän
hämmentää, jos siellä kerran kuitenkin olis se hollantikin
valittavissa, mutta tarkoitukseni ei ollutkaan puuttua nimenomaan
tuohon vaan yrittää selvittää, minkalaisista ongelmista noissa ihan
oikeasti on kysymys)
> Jostain kumman syystä DVD:llä ei ole ollut vastaavia ongelmia ... ehkäpä
> siksi ettei DVD leimaa saa lootaan ellei laite toimi.
Kyllä, DVD:llä on tavaramerkin haltija, joka valvonee tavaramerkkinsä
käyttöä, ja se auttaa siinä, että markkinoille tulee vähempi
epäkelpoja tuotteita. Sinänsä DVD:n speksit ovat hyvin lähellä DVB:n
speksejä, ja niitäkin on osattu tulkita, joten speksin
vaikeaselkoisuudesta ei ole kysymys.
> Nyt jo myönnät että standardi on perseestä.
En mä tuosta standardista ainakaan ole läytänyt oikeastaan mitään
muuta isompaa vikaa kuin sen, että siinä ei voi erotella
esim. suomenruotsia ja ruotsia toisistaan.
> Digiä mainostettiin YLE:n tietoiskuissa NIIN helpoksi.
Kyllä se onkin. Jos jopa äitini osaa laittaa telkkarin päälle ja
vaihdella kanavia, niin se ei voi olla ylivoimaisen vaikeata
kenellekään.
> Kyllä käyttäjällä pitäisi olla oikeus luottaa siihen, että jos hän
> ostaa tunnetun valmistajan tuotteen (esim. Sony), että se toimisi
> Suomessa ainakin kaikkien perusominaisuuksien osalta, kun tätä on jo
> harjoiteltu yli 10 vuotta.
Kauanko oletat keskivertokuluttajan tottuneen siihen, että hän voi
valita hollanninkielisen ääniraidan, jolloin tekstitys tulee
puhuttuna. Mistä napista tuon on voinut analogiaikana laittaa päälle?
> Miksi tarjoat huonosti näkevälle boxia ja kahden kapulan loukkua?
> Yhdenkin laitteen kanssa luulisi olevan vaikeuksia kylliksi.
Näkökyvyllä ei tuon asian kanssa ole juurikaan tekemistä. Pieni
käyttömukavuusasia tuo on, mutta ei näkemisongelma. Voisin kuvitella,
että suurin osa jengistä osaa vaihtaa televisiostaan kanavaa
kaukosäätimeen katsomatta.
Ja jos valitsee saman valmistajan boksin ja näyttölaitteen, niin
monissa tapauksissa se yksi kaukosäädin kelpaa.
> Mitkä ihmeen "vapaat HDTV-kanavat"?
Vaikkapa esim. olymppialaisten testilähete.