Käyttämäni Leinon kielenhuollon kirja [Pirkko Leino: Hyvää suomea] käyttää
lainausmerkkeinä väkäs-merkkejä >>näin>>, joka näyttää yksinkertaisesti
rumalta.
Entä jos tekstissäni on erikoinen sana, jota ei tule ottaa kirjaimellisesti
vaan symbolisesti, ja haluan korostaa tätä? Leinon mukaan puolilainausmerkkejä
voidaan käyttää lainausmerkkien sisällä seuraavasti: "Mikä on tuo 'elämisen
sietämätön keveys'?" Kun haluan käyttää jonkun sanan intuitiivista mielikuvaa
mutta en halua määritellä uutta formaalisti kokonaan uutta termiä, haluan
korostaa, että käyttämäni sana ei ole normaalimerkityksessä. Jos haluan
sanoa, että nauhan sisältö on sontaa mutta se on kuitenkin fyysisesti puhdas,
voiko sanoa: "Nauha on 'likainen'." Onko edes tarpeen vihjata lukijalle, että
kyseessä on vertauskuvallinen ilmaus? :)
Jarkko Lavinen
» Englanninkielisessä tekstissä käytetään epäsymmetrisiä lainausmerkejä näin:
» ``To be or not to be.'' Se näyttää hyvältä ja käyttäisin sitä mielelläni
» myös suomenkielisessä tekstissä. Mutta onko se oikein ja voiko sitä käyttää
» formaalissa esityksessä, kuten opinnäytetyössä?
Ei voi, eikä ole oikein. Eri kielissä lainausmerkkejä
käytetään eri tavoin. Suomen kieleen ei tarvitse tuputtaa
muiden kielten käytänteitä. (Minusta tuo ei edes näytä
hyvältä.) Suomenkielisessä painotekstissä alku- ja
loppulainausmerkki ovat samanlaiset (''näin'' tai
>>näin>>). Ehdottamasi merkintätavat ovat ristiriidassa
kielenhuollon suositusten kanssa.
> Jos sitä ei voi käyttää
» suomenkielisessä lainauksessa, niin voiko sitä käyttää siten, että
» englanninkielinen teksti lainataan ``näin'' mutta suomenkielinen "näin"
» mutta ei ''näin'' tai ``näin``?
En ymmärrä. Suomenkielinen lainataan ''näin'' eikä "näin".
Älä sotke tuuma- ja lainausmerkkejä keskenään, kun on
kyse painotekstistä.
» Käyttämäni Leinon kielenhuollon kirja [Pirkko Leino: Hyvää suomea] käyttää
» lainausmerkkeinä väkäs-merkkejä >>näin>>, joka näyttää yksinkertaisesti
» rumalta.
Rumuus on katsojan silmissä. Käytät myös hakasulkeita
väärin.
» Entä jos tekstissäni on erikoinen sana, jota ei tule ottaa kirjaimellisesti
» vaan symbolisesti, ja haluan korostaa tätä? Leinon mukaan puolilainausmerkkejä
» voidaan käyttää lainausmerkkien sisällä seuraavasti: "Mikä on tuo 'elämisen
» sietämätön keveys'?" Kun haluan käyttää jonkun sanan intuitiivista mielikuvaa
» mutta en halua määritellä uutta formaalisti kokonaan uutta termiä, haluan
» korostaa, että käyttämäni sana ei ole normaalimerkityksessä. Jos haluan
» sanoa, että nauhan sisältö on sontaa mutta se on kuitenkin fyysisesti puhdas,
» voiko sanoa: "Nauha on 'likainen'." Onko edes tarpeen vihjata lukijalle, että
» kyseessä on vertauskuvallinen ilmaus? :)
Aloittelijat tuntee siitä, että he panevat joka virkkeessä
ainakin yhden sanan "hienosti" lainausmerkkeihin.
Puolilainausmerkkejä käytetään siis seuraavissa
tapauksissa:
1. Lainausmerkkien sisällä lainausmerkkeinä.
("Matti sanoi sitä 'vonkaleeksi'.")
2. Osoittamassa sanan merkitystä.
(Der Wagner 'vaunuseppä'.)
Muulloin puolilainausmerkkejä ei käytetä - niihin ei
esimerkiksi sijoiteta ironisia tai kuvaannollisia
ilmauksia, vaan tällöin on käytettävä lainausmerkkejä.
> En ymmärrä. Suomenkielinen lainataan ''näin'' eikä "näin".
> Älä sotke tuuma- ja lainausmerkkejä keskenään, kun on
> kyse painotekstistä.
Minusta on ihan aidosti ikävää, että esiinnyt asiantuntijana ja sotket
lainausmerkit (") ja heittomerkit (') keskenään. Lainausmerkeillä
tosiaankin lainataan, eikä tuumata. Lähteeni: Kielikello
<http://www.hut.fi/%7Ejkorpela/kielikello/merkit.html>, Korpelalle
taas kiitos.
> Puolilainausmerkkejä käytetään siis seuraavissa
> tapauksissa:
>
> 1. Lainausmerkkien sisällä lainausmerkkeinä.
> ("Matti sanoi sitä 'vonkaleeksi'.")
> 2. Osoittamassa sanan merkitystä.
> (Der Wagner 'vaunuseppä'.)
>
> Muulloin puolilainausmerkkejä ei käytetä - niihin ei
> esimerkiksi sijoiteta ironisia tai kuvaannollisia
> ilmauksia, vaan tällöin on käytettävä lainausmerkkejä.
Tämä onneksi oli aivan totta.
--
http://juha.tcm.hut.fi/calendar/ - Art.
>Aloittelijat tuntee siitä, että he panevat joka virkkeessä
>ainakin yhden sanan "hienosti" lainausmerkkeihin.
Hee-hee....
--
- The T.O.A.S.T of the town -
"Nobody knows nothin' more than anybody else" - Janis Joplin
> Jarkko Lavinen kirjutas:
>
> » Englanninkielisessä tekstissä käytetään epäsymmetrisiä lainausmerkejä näin:
> » ``To be or not to be.'' Se näyttää hyvältä ja käyttäisin sitä mielelläni
> » myös suomenkielisessä tekstissä. Mutta onko se oikein ja voiko sitä käyttää
> » formaalissa esityksessä, kuten opinnäytetyössä?
>
> Ei voi, eikä ole oikein. Eri kielissä lainausmerkkejä
> käytetään eri tavoin. Suomen kieleen ei tarvitse tuputtaa
> muiden kielten käytänteitä. (Minusta tuo ei edes näytä
> hyvältä.) Suomenkielisessä painotekstissä alku- ja
> loppulainausmerkki ovat samanlaiset (''näin'' tai
> >>näin>>).
Samaa mieltä. Tekee mieli kysyä, näyttäisi englannin tyyli yhtä hyvältä
jos se esiintyisikin vain esim. albanian- tai puolankielisessä tekstissä.
(Englannin käytännön yksityiskohdat ovat muuten hieman erilaiset
brittienglannissa kuin amerikanenglannissa.)
- Tommi Salonen
> Siis mitä? Jos painotekstissä käyttää niitä merkkejä,
> jotka tulevat näppäiltäessä SHIFT-2, ne ovat tuumamerkkejä.
Augh. Mitä ihmeen tekemistä oikeakielisyyden tai kielitieteen kanssa
on sillä, mitä jollakin näppäimistöllä tekee SHIFT-2?
Jo Ascii-merkistössä (ja sitten ISO-Latin-1:ssä ja Unicodessa) on
merkki " (heksadesimaalikoodi 22) määritelty lainausmerkiksi,
quotation mark. Sitä voi paremman puutteessa käyttää myös tuuman merkkinä,
jos nyt tuumia käytetään. Ascii-merkistö on myös SFS-standardi, jossa
on eräitä kansallisia muunnelmia mutta ne eivät koske "-merkkiä.
Yucca, http://www.hut.fi/~jkorpela/
» > En ymmärrä. Suomenkielinen lainataan ''näin'' eikä "näin".
» > Älä sotke tuuma- ja lainausmerkkejä keskenään, kun on
» > kyse painotekstistä.
» Minusta on ihan aidosti ikävää, että esiinnyt asiantuntijana ja sotket
» lainausmerkit (") ja heittomerkit (') keskenään.
Siis mitä? Jos painotekstissä käyttää niitä merkkejä,
jotka tulevat näppäiltäessä SHIFT-2, ne ovat tuumamerkkejä.
Käytin kahta yläpilkkua lainausmerkkinä, koska lainausmerkki
koostuu kahdesta yläpilkusta ja puolilainausmerkki yhdestä.
(Lainausmerkit voivat olla myös »hanhensilmät».)
Mikä tahansa typografian peruskirja.
Joku comp.fonts -FAQu voisi myös sisältää lisää tietoja asiasta, mutta
tietenkin enklanninkielisen maailmankuvan värjääminä.
(Käytät tietenkin jotain guru-näppistä, tavallisella kotikoneella
shift-2 tuottaa yleensä juuri tuon ASCII 34-merkin. Taitaa olla
standardoitukin se näppisleijautti, eli sinä se olet epästandardi.
@-merkki on sitten asia erikseen; PC:llä se on usein AltGr-2 [onkohan
siinä pakko painaa shiftiäkin samalla?] ja Macintoshilla Optio-*.)
> Samoin kuin Korpela jo totesi, minustakin merkistökysymyksissä
> asianmukaiset standardit löytyvät ISO 8859-, SFS-, (ASCII-,) tai
> UNICODE-standardeista. Ei ole "tuuma"- tai "inch"-merkkiä missään
> niistä.
Konsa 2x1 pikselin fontissa ei ole mitään järkeä eritellä niitä
toisistaan. Huomannet kuitenkin että (Pasi Ryhäsen artikkelista
ansiokkaasti lainatut) alla olevat esitykset ovat eri näköisiä.
Vasemmassa on "tuumamerkkejä", eli niitä joita generoidaan
ASCII-koodista 34 about missä tahansa fontissa, ja oikealla
lainausmerkit, joille ei ole ASCII-esitysmuotoa. Ne eivät myöskään
löydy Latin-1-merkistöstä, mutta useimmat lelu-ossit ovat valinneet
niille jonkun sopivan paikan -- Mäkisessä ne on jotain (oktaali) 222,
Winhotuksesta en osaa/viitsi sanoa.
Jos jotain paksua manuaalia haluat lukea niin vilkaisepa vaikka
jotain PostScript-referenssiteosta.
ll ll 99 99
tuumamerkit lainausmerkkeinä oikiat lainausmerkit
Ne tuumamerkit näkyvät jossain Times Romanissa ylöspäin menossa
olevina "pisaroina", lainausmerkit taasen ovat jotakuinkin samanlaisia
kuin pilkut (tosin hiuukkasen ylempänä).
/* era */
--
Defin-i-t-e-ly. Sep-a-r-a-te. Gram-m-a-r. <http://www.iki.fi/~era/>
* Enjoy receiving spam? Register at <http://www.iki.fi/~era/spam.html>