Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Star Wars: suomennoksien pohjakosketus

315 views
Skip to first unread message

Jari Pullinen

unread,
Feb 21, 1996, 3:00:00 AM2/21/96
to

Jabba = Ts{b{
blaster = l{j{ytin, to blast = l{j{ytt{{
wookie = wukii
Millenium Falcon = Toivon Haukka
force = mahti

Ei helvetti. YLE:n keskiviikkoiset T{htien Sota -suomennokset
oksettivat.

--
jari.p...@jmp-tiimi.inet.fi
Personal homepage: http://www.clinet.fi/~don/
Business homepage: http://www.inet.fi/jmp-tiimi/


Kari Haakana

unread,
Feb 22, 1996, 3:00:00 AM2/22/96
to
Jari Pullinen (Jari.P...@jmp-tiimi.inet.fi) wrote:

> Jabba = Ts{b{
> blaster = l{j{ytin, to blast = l{j{ytt{{
> wookie = wukii
> Millenium Falcon = Toivon Haukka
> force = mahti

> Ei helvetti. YLE:n keskiviikkoiset T{htien Sota -suomennokset
> oksettivat.

Ihmeellistä sinänsä, koskapa suomentaja oli herra Helasvuo joka yleensä
on kääntänyt ihan kelvollisesti.

--
******************************************************************************
Kari Haakana Kari.H...@Helsinki.fi
Rakennusmestarintie 3 http://www.helsinki.fi/~haakana
00680 Helsinki, puh. 7774857
Kulttuurivihkot: http://www.clinet.fi/~lyhty/vihkot.html

Kimmo Pyykko

unread,
Feb 22, 1996, 3:00:00 AM2/22/96
to
In article <4gi5rb$a...@oravannahka.Helsinki.FI> talv...@cc.Helsinki.FI (Tapio I Talvisalo) writes:
>Jari Pullinen (Jari.P...@jmp-tiimi.inet.fi) wrote:
>
>: Jabba = Ts{b{
>: blaster = l{j{ytin, to blast = l{j{ytt{{
>: wookie = wukii
>: Millenium Falcon = Toivon Haukka
>: force = mahti
>
>Katsoin vaan pienen patkan lopusta, mutta laivoilla taisivat lennella.

Eikö kenenkään korvaan särähtänyt sanan "pod" suomennos "kopaksi"?
Pelastuskoppa = "escape pod"?


//kimmo
Tonight we have the walkie guitar and the live animal act and three dancing
girls coming out dressed as teddy bears. We have the Holger Czukay dancers and
singers back with us in about two minutes. We got the dancing girls, we got the
rock group, we got the cardinal, we got the pope, we got... da-di-da-da-dum...


Tapio I Talvisalo

unread,
Feb 22, 1996, 3:00:00 AM2/22/96
to
Jari Pullinen (Jari.P...@jmp-tiimi.inet.fi) wrote:

: Jabba = Ts{b{
: blaster = l{j{ytin, to blast = l{j{ytt{{
: wookie = wukii
: Millenium Falcon = Toivon Haukka
: force = mahti

Katsoin vaan pienen patkan lopusta, mutta laivoilla taisivat lennella.

--
Tapio "Baabu" Talvisalo
4551376 / 940-5035953
talv...@cc.helsinki.fi
http://www.helsinki.fi/~talvisal
--

Matti Vehniainen

unread,
Feb 23, 1996, 3:00:00 AM2/23/96
to
Jari Pullinen (Jari.P...@jmp-tiimi.inet.fi) wrote:
:
: Jabba = Ts{b{
: blaster = l{j{ytin, to blast = l{j{ytt{{
: wookie = wukii
: Millenium Falcon = Toivon Haukka
: force = mahti
:
: Ei helvetti. YLE:n keskiviikkoiset T{htien Sota -suomennokset
: oksettivat.

Kuin myös. Läjäytin on kyllä MAHTAVA uudissana, tosin ei sovellu
yo. yhteyteen sitten pätkääkään. Suomentaja oli muuten Antero Helasvuo,
joten fleimit voi lähettää suoraan hänelle, kun vain joku tietäisi, miten.
(Ylen palautepuhelin ?? Onko niillä nettiosoite ???) Jään kauhulla
odottamaan jäljellä olevia kahta osaa.

'Olkoon mahti seurananne'

-luukas taivaankävelijä, 1977-


__________________________________________________________________________
Matti Vehniäinen matv...@wd.utu.fi
Yo-kylä 58 A 10 Ikeläntie 131 matv...@utu.fi
20540 Turku 24910 Halikko as. http://www.wd.utu.fi/~matvehni/
921 - 237 5274 924 - 72 83 424 940 - 554 3327
----------------'Kaikki, mikä on ilmassa, on irti maasta.'----------------

Perry

unread,
Feb 23, 1996, 3:00:00 AM2/23/96
to
In article <4gitg8$5...@nntp.hut.fi> ki...@epsilon.hut.fi (Kimmo Pyykko) writes:
>From: ki...@epsilon.hut.fi (Kimmo Pyykko)
>Subject: Re: Star Wars: suomennoksien pohjakosketus
>Date: 22 Feb 1996 23:16:24 GMT

>In article <4gi5rb$a...@oravannahka.Helsinki.FI> talv...@cc.Helsinki.FI (Tapio I
>Talvisalo) writes:

>>Jari Pullinen (Jari.P...@jmp-tiimi.inet.fi) wrote:
>>
>>: Jabba = Ts{b{
>>: blaster = l{j{ytin, to blast = l{j{ytt{{
>>: wookie = wukii
>>: Millenium Falcon = Toivon Haukka
>>: force = mahti
>>

>>Katsoin vaan pienen patkan lopusta, mutta laivoilla taisivat lennella.

>Eikö kenenkään korvaan särähtänyt sanan "pod" suomennos "kopaksi"?


>Pelastuskoppa = "escape pod"?


>//kimmo
>Tonight we have the walkie guitar and the live animal act and three dancing
>girls coming out dressed as teddy bears. We have the Holger Czukay dancers and
>singers back with us in about two minutes. We got the dancing girls, we got the
>rock group, we got the cardinal, we got the pope, we got... da-di-da-da-dum...

Avaruusaluksistahan on perinteisesti puhuttu laivastotermeillä sen jälkeen
kun USA:n laivasto otti maansa avaruusohjelman haltuunsa, siis spaceship
eikä spaceplane. Taten myos Sci-Fi:ssa on vakiintunut laivastotermit
avaruusaluksia kuvattaessa; destroyer=hävittäjä, partioalukset, risteilijät,
taistelulaivat. Sille ship-sanalle parempi käännös on muuten alus.

Whaddaya think
-------------------------------------------------------------------
Peksujeff
pra...@levi.urova.fi
Media Designer \//// Life's hard then you die
University Of Lapland -|o (Patrick Dempsey)
-------------------------------------------------------------------

Petri Hakola

unread,
Feb 23, 1996, 3:00:00 AM2/23/96
to
In article <4gk52g$2...@sol.utu.fi> matv...@wd.utu.fi (Matti
Vehniainen) writes:

Kuin myös. Läjäytin on kyllä MAHTAVA uudissana, tosin ei sovellu
yo. yhteyteen sitten pätkääkään. Suomentaja oli muuten Antero Helasvuo,
joten fleimit voi lähettää suoraan hänelle, kun vain joku tietäisi, miten.
(Ylen palautepuhelin ?? Onko niillä nettiosoite ???) Jään kauhulla
odottamaan jäljellä olevia kahta osaa.

Tama on varmasti melkoisen tyhma kysymys (niin, ne pisteet
voipi jokainen nakella tuonne kirjainten paalle), mutta mika
olisi sitten kanonisoitu kaannos ilmaisulle lajaytin...

Sadepistooli, sadease, sadepyssy, ase, tykki, haupitsi? Vai
kenties hajoitin? Tai sitten Blaster? Blasteroikaa ovi auki?
Varo, Hanella on Blasteri?

Muuten olen sita mielta, etta ne, joilla on riittavasti
energiaa kirjoitella tanne, voisivat kayttaa sen vaikka
vaantamalla teksti-teeveen mustan palkin paalle. Tai sitten
vain kuunnella tarkasti.

Ja toinen valituksen aihe, Lord Wader -> Herra Wader? Kuinkas
tama? Loordi Wader? Lordi Wader? Jos ilmaisun kaantaa Lordi
Wader, mennaan pahemmin metsaan kuin Herra Wader. Eivatkos
Lordit (siis suomeksi) ole naita englantilaisia kettujen
metsastajia?

Warlord -> Sotaherra, sotavaltias(heheh).

- P -

Pentti J Lajunen

unread,
Feb 25, 1996, 3:00:00 AM2/25/96
to

Ottaen huomioon, kuinka paljon sen ensimm{isen SW:n k{{nn|sty|
on kerj{nnyt huomiota itseens{, se oli ep{onnistunut ty|suoritus.
Tekstitt{j{n teht{v{ on piilottaa itsens{.

--
Pentti Lajunen, Helsinki University of Technology
This MUST be a good party -- My RIB CAGE is being painfully
pressed up against someone's MARTINI!!

Pentti J Lajunen

unread,
Feb 25, 1996, 3:00:00 AM2/25/96
to

In article <4ghbrb$5...@vuokko.uta.fi> csi...@uta.fi (Ilkka Salminen) writes:
In article <4gg4ef$i...@news.clinet.fi>,

Jari Pullinen <Jari.P...@jmp-tiimi.inet.fi> wrote:
>Ei helvetti. YLE:n keskiviikkoiset T{htien Sota -suomennokset
>oksettivat.

Ei miss{{n tapauksessa. K{{nn|kset olivat mit{ parhaimpia, kerrankin
sain nauraa kippurassa pelkkien k{{nn|sten takia.

Hienoa YLE, lis{{ t{llaista luovuuttaa k{{nn|ksiin.


Jotenkin tuntuu, ett{ ymm{rr{n tekstityksen tarkoituksen toisin.
Jos Lucas olis leffastaan komedian halunnut, h{n olis sen tehnyt
ilman jotain suomalaista tekstitt{j{n planttuakin.

Se SW:n tekstitys olis varmaan ollut hyv{ siin{kin tapauksessa,
jos alareunassa olis vilkkunut sana "kakka" v{h{n v{li{ ja
se olis naurattanut, niin naurattanut, ett{.

--
Pentti Lajunen, Helsinki University of Technology

I'm gliding over a NUCLEAR WASTE DUMP near ATLANTA, Georgia!!

Miro Ojanpera

unread,
Feb 25, 1996, 3:00:00 AM2/25/96
to
> siitä, että suomennosten arvostelijat voisivat pitää päänsä kiinni
> niin kauan kuin eivät ole itse tekemässä niitä. Kerrankin joku yrittää
> ujuttaa sinne jotain hauskaa normaalien "se on pora" -mokien sijaan ja
> kaikki peruskouluenglannin wannabetaitajat alkavat huutaa tuskaansa.

Niin, ja mitäs niillä suomennoksilla on sitten väliä, jos
kerran ymmärtää kieltä?
--
_______________________________
\Miro Ojanpera |
\mi...@jytol.fi |
\www.jytol.fi/intercom/miro |
\___________________________

Tapio I Talvisalo

unread,
Feb 25, 1996, 3:00:00 AM2/25/96
to
Petri Hakola (hak...@cadmail.hut.fi) wrote:

: Muuten olen sita mielta, etta ne, joilla on riittavasti


: energiaa kirjoitella tanne, voisivat kayttaa sen vaikka
: vaantamalla teksti-teeveen mustan palkin paalle. Tai sitten
: vain kuunnella tarkasti.

Anteeksi hirveasti, jos olemme sin mielesta kirjoitelleet turhaan.
Lupaan tasta lahtien kysya sinulta mita tanne kirjoitan, ok ?

: Ja toinen valituksen aihe, Lord Wader -> Herra Wader? Kuinkas


: tama? Loordi Wader? Lordi Wader? Jos ilmaisun kaantaa Lordi
: Wader, mennaan pahemmin metsaan kuin Herra Wader. Eivatkos
: Lordit (siis suomeksi) ole naita englantilaisia kettujen
: metsastajia?

No ennen olen kuullut suomennoksen Valtias Vader

Timo J Rinne

unread,
Feb 26, 1996, 3:00:00 AM2/26/96
to
Petri Hakola <hak...@cadmail.hut.fi> wrote:
> Eivatkos Lordit (siis suomeksi) ole naita englantilaisia kettujen
> metsastajia?

Lordit ovat englannin parlamentin ylähuoneen jäsenyyten oikeutettuja
aatelismiehiä. Näitä ovat herttuat, kreivit, viskontit, jaarlit ja
paronit. Hyvin todennäköisesti suurin osa on kettujen metsästäjiä
ainakin sydämessään :).

//Rinne

Niemist| Riitta Elina

unread,
Feb 26, 1996, 3:00:00 AM2/26/96
to
Tapio I Talvisalo (talv...@cc.Helsinki.FI) wrote:

: No ennen olen kuullut suomennoksen Valtias Vader

Tähtien sota on minulle uusi elämys, mutta ainakin
Sormusten Herrassa käännös Valtias (Lord Celeborn)
tuntuu hyvältä.

--
Riitta Niemisto

Simo S Heiskanen

unread,
Feb 27, 1996, 3:00:00 AM2/27/96
to
>> Eivatkos Lordit (siis suomeksi) ole naita englantilaisia kettujen
>> metsastajia?

>Lordit ovat englannin parlamentin ylähuoneen jäsenyyten oikeutettuja
>aatelismiehiä. Näitä ovat herttuat, kreivit, viskontit, jaarlit ja
>paronit. Hyvin todennäköisesti suurin osa on kettujen metsästäjiä
>ainakin sydämessään :).

Vaderin tittelihän on "Dark Lord of the Sith".
Minä olen ymmärtänyt, että se on joku aatelisarvo, niinku
kreivi tai jaarli.
Valtias Vader tai lordi Vader on paras.

Jaana A Antikainen

unread,
Feb 27, 1996, 3:00:00 AM2/27/96
to
Jari Pullinen (Jari.P...@jmp-tiimi.inet.fi) wrote:
: En huomannut katsoa Imperiumin vastaiskun suomentajaa,
: mutta t{ll{ kertaa wookie oli wookie ja Jabba Jabba.

: YLE:ll{kin luetaan n{k|j{{n sfnet.keskustelu.viestinta.tv-aluetta ;-)

Nope, suurempi syy lienevät ne noin ziljoona YLElle soittanuttta
vihaista Star Wars -fania...:) (Luku ziljoona on saatu ekstrapoloimalla
minun tuttavapiiristäni, jossa useampi kuin yksi ihminen soitti
kyseiseen lafkaan katsottuaan ykkösosan.)

--
Jaana Antikainen------------email: jant...@cc.helsinki.fi---
Iivisniemenkuja 4 F 70---------------------------------------
02260 Espoo----------------"My problem is that I have--------
FINLAND---------------------gone sane in an insane world."---

Pentti J Lajunen

unread,
Feb 28, 1996, 3:00:00 AM2/28/96
to

In article <4h1t2h$q...@oravannahka.Helsinki.FI> ml...@cc.Helsinki.FI (Markus Lang) writes:

» Tekstitt{j{n teht{v{ on piilottaa itsens{.

Mill{ perusteella? K{{nn|s on aina subjektiivinen,
ja mielest{ni siit{ on syyt{ muistuttaa. Ei ole
olemassa mit{{n transsendentaalista, "oikeaa"
k{{nn|st{ mist{{n tekstist{.


Uudistusmieli k{{nn|sty|ss{ vaatii pelk{n kapinamielen
lis{ksi taitoa ja harkintaa. K{{nt{j{ voi olla uudistus-
mielinen my|s huonolla menestyksell{.
Turha tulla valittaan, jos esim. Raamatun k{{nt{minen stadin
slangilla aiheuttaa "mustan silm{n."


Lajunen taisi tosiaan hermostua, kun h{n haukkuu
Helasvuota niin kiukkuisesti niin monella kanavalla :D
Olihan se _kamala_ pyh{inh{v{istys...


Harjoittele luetun ymm{rt{mist{ ja yrit{ muistaa mit{ olen
kirjoittanut. Itse en edes n{hnyt leffasta kuin about 10 tehollista
peliminuuttia ja bongasin yhden oudon sanavalinnan (Mahti).
Loput juttuni olivat yleisell{ tasolla, tai kohdistui
kriteereihin, mill{ tuota SW-tekstityst{ jotkut ihmiset
pitiv{t hyv{n{. Ja t{ss{ olivat my|s loput juttuni. En viitsi
en{{ kirjoittaa follareita aiheesta, joten {l{ yrit{ t|kki{
sill{ tyls{ll{ puuveitsell{s. Et osaa olla niin {rsytt{v{, kuin
haluaisit. Harjoittele.

--
Pentti Lajunen, Helsinki University of Technology

I'm not available for comment..

Markus Lang

unread,
Feb 28, 1996, 3:00:00 AM2/28/96
to
Pentti J Lajunen kirjutas:

» Tekstitt{j{n teht{v{ on piilottaa itsens{.

Millä perusteella? Käännös on aina subjektiivinen,
ja mielestäni siitä on syytä muistuttaa. Ei ole
olemassa mitään transsendentaalista, "oikeaa"
käännöstä mistään tekstistä.

Lajunen taisi tosiaan hermostua, kun hän haukkuu


Helasvuota niin kiukkuisesti niin monella kanavalla :D

Olihan se _kamala_ pyhäinhäväistys...

Kannattaisi välttää seuraavia argumentteja:

1. Minä en pidä tästä - niinpä se on väärin.
2. Näin ei ole ennen tehty - siksi ei saa tehdä
nytkään.

1 saa Kantin pyörimään haudassaan ja 2 Humen.

0 new messages