Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Poliisi ja poliisi

787 views
Skip to first unread message

Jarkko Setälä

unread,
Jun 11, 2002, 3:56:08 PM6/11/02
to
Lueskelin tuossa tänään poliisilakia, ja siellä käytettiin eräässä
yhteydessä sanaa "poliisimies", jolla siis tarkoitettiin
poliisikuntaan kuuluvaa. Onhan niitä niin naispuolisia poliisimiehiä
kuin myös muita -miesloppuisia nimikkeitä, joita naiset kantavat,
kuten asiamies, talonmies, esimies.

Mutta sitten rupesin ajattelemaan koko poliisi-sanaa. Poliisihan on
sanana suomessa kaksimerkityksinen, toisaalta tarkoitetaan poliisia
instituutiona mutta myös poliisikuntaan kuuluvaa henkilöä, kun
käytetään nimitystä "poliisi". Ruotsissa ja osin englannissakin on
käytössä sama dualiteetti "polis", "police", joskin englannissa
käytetään myös "police officer", kun puhutaan yksittäisestä
poliisihenkilöstä. Saksassa sen sijaan on asia ratkaistu niin, että
poliisi on "polizei", ja poliisihenkilö on "polizist", suoraan
käännettynä "polisisti". Jos kerta suomeen koko poliisi-sana on otettu
vierasperäisenä lainana, eikä kehitetty omaa vastinetta, niin miksi ei
saman tien voisi käyttää polisisti-sanaa tarkoittaen niin mies- kuin
naispoliisia, ei tulisi epäselvyyttä, tarkoitetaanko sanottaessa, että
"poliisi", poliisihenkilöä vai poliisi-instituutiota.

---Jacke---

Osmo Ronkanen

unread,
Jun 12, 2002, 5:24:12 AM6/12/02
to
jarkko...@welho.com (Jarkko Set?? wrote in message news:<3d0651ae...@news-server.welho.com>...

> Lueskelin tuossa tänään poliisilakia, ja siellä käytettiin eräässä
> yhteydessä sanaa "poliisimies", jolla siis tarkoitettiin
> poliisikuntaan kuuluvaa. Onhan niitä niin naispuolisia poliisimiehiä
> kuin myös muita -miesloppuisia nimikkeitä, joita naiset kantavat,
> kuten asiamies, talonmies, esimies.
>
> Mutta sitten rupesin ajattelemaan koko poliisi-sanaa. Poliisihan on
> sanana suomessa kaksimerkityksinen, toisaalta tarkoitetaan poliisia
> instituutiona mutta myös poliisikuntaan kuuluvaa henkilöä, kun
> käytetään nimitystä "poliisi". Ruotsissa ja osin englannissakin on
> käytössä sama dualiteetti "polis", "police",

Englannissa tota käsittääkseni nimenomaan ei ole, vaan police tarkoittaa
vain poliisia yleensä.

> joskin englannissa
> käytetään myös "police officer", kun puhutaan yksittäisestä
> poliisihenkilöstä. Saksassa sen sijaan on asia ratkaistu niin, että
> poliisi on "polizei", ja poliisihenkilö on "polizist", suoraan
> käännettynä "polisisti". Jos kerta suomeen koko poliisi-sana on otettu
> vierasperäisenä lainana, eikä kehitetty omaa vastinetta, niin miksi ei
> saman tien voisi käyttää polisisti-sanaa tarkoittaen niin mies- kuin
> naispoliisia, ei tulisi epäselvyyttä, tarkoitetaanko sanottaessa, että
> "poliisi", poliisihenkilöä vai poliisi-instituutiota.

Onko tämä joku vitsi? Ei lainasanoissa ole tollaista logiikkaa. Sanan
merkityskin voi muuttua. Sana poliisihan tulee kreikan kaupunkia
tarkoittavasta sanasta.

Osmo

Jukka K. Korpela

unread,
Jun 12, 2002, 3:34:08 PM6/12/02
to
jarkko...@welho.com (Jarkko Setälä) wrote:

> Ruotsissa ja osin englannissakin on
> käytössä sama dualiteetti "polis", "police", joskin englannissa
> käytetään myös "police officer", kun puhutaan yksittäisestä
> poliisihenkilöstä.

Ajattelin kommentoida, että "police officer" tarkoittaa päällystöön
kuuluvaa poliisia, mutta onnekseni tarkistin asian sanakirjoista: se
tarkoittaa todellakin poliisimiestä tai -naista yleensä.

> Jos kerta suomeen koko poliisi-sana on otettu
> vierasperäisenä lainana, eikä kehitetty omaa vastinetta, niin miksi ei
> saman tien voisi käyttää polisisti-sanaa tarkoittaen niin mies- kuin
> naispoliisia

Voisi kai, mutta kun "poliisi" tulee ruotsin kielestä, jossa on sana
"polis" kahdessa merkityksessä eikä sanaa "polisist" eikä vastaavaa.

Kyllähän tämä on asia, jossa olisi selvyydelle todellista etua siitä,
että olisi erikseen poliisia instituutiona ja erikseen poliisimiestä tai
-naista tarkoittava sana. Esimerkiksi ilmaisu "poliisilla on oikeus ..."
on häiritsevän moniselitteinen; on paljon asioita, joihin poliisilla
laitoksena on oikeus mutta joita yksittäisellä poliisimiehellä ei ole
oikeutta noin vain tehdä.

Mutta silloin, kun selvyys vaatii, voi hyvin käyttää sanaa "poliisimies".
Kun eduskunnan puhemieskin voi olla nainen, miksei sitten poliisimies?
(Ja eduskunnan puhemiehen nimikkeen muuttaminen olisi _helpompaa_:
puheenjohtaja.)


--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/indexfi.html
Suomen kielestä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/indeksi.html
Kielistä yleensä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/

Pekka Pessi

unread,
Jun 13, 2002, 4:00:51 AM6/13/02
to
"Jukka K. Korpela" <jkor...@cs.tut.fi> writes:
>Kyllähän tämä on asia, jossa olisi selvyydelle todellista etua siitä,
>että olisi erikseen poliisia instituutiona ja erikseen poliisimiestä tai
>-naista tarkoittava sana.

Virallisessa kielenkäytössä 'poliisi' on instituutio,
'poliisimies' on henkilö. Ei kai tässä ole mitään epäselvää?
Vaikkapa sivulla

<http://www.poliisi.fi/poliisi/home.nsf/pages/36AF0ACD5C594856C2256BC70038F958>

kerrotaan jotta poliisikorkeakoulussa olevista poliisimiehistä 4
oli miehiä, 1 nainen, ja naisten osuus oli 15,3 %. Jossain
muualla kerrottiin, että poliisin palveluksessa olevista
naisista poliisimiehiä on reilu 30 %.

Pekka

Jukka K. Korpela

unread,
Jun 13, 2002, 10:10:51 AM6/13/02
to
Pekka Pessi <Pekka...@nokia.com> wrote:

> Virallisessa kielenkäytössä 'poliisi' on instituutio,
> 'poliisimies' on henkilö. Ei kai tässä ole mitään epäselvää?

Epäselvää on lähinnä se, mitä tarkoitat "virallisella kielenkäytöllä".
Tai mikset kirjoita "lakikielessä", joka lienee ainoita kielimuotoja,
joissa tuollainen ero tehdään järjestelmällisesti.

Esimerkiksi poliisin sivuilta löytyy runsaasti tekstiä, jossa "poliisi"
tarkoittaa selvästi poliisimiestä. Vaikkapa:
"Suomen noin 8000 poliisista valtaosa työskentelee järjestyksenvalvonnan
puolella. Heidät tunnistaa virkapuvusta."
<http://www.poliisi.fi/poliisi/poliisikoulu/home.nsf/pages/
C70FE01C61BE9524C2256BAD003F5FF0>

Osmo Ronkanen

unread,
Jun 14, 2002, 4:12:43 AM6/14/02
to
"Jukka K. Korpela" <jkor...@cs.tut.fi> wrote in message news:<Xns922BE52E4DBA...@193.229.0.31>...

> jarkko...@welho.com (Jarkko Setälä) wrote:
>
> > Ruotsissa ja osin englannissakin on
> > käytössä sama dualiteetti "polis", "police", joskin englannissa
> > käytetään myös "police officer", kun puhutaan yksittäisestä
> > poliisihenkilöstä.
>
> Ajattelin kommentoida, että "police officer" tarkoittaa päällystöön
> kuuluvaa poliisia, mutta onnekseni tarkistin asian sanakirjoista: se
> tarkoittaa todellakin poliisimiestä tai -naista yleensä.

Itseasiassa se usein tarkoittaa nimenomaan miehistöön kuuluvaa, eli
suomeksi konstaapelia. Muista käytetään usein arvoa. Toi sana officer hämää,
koska sotilailla sillä on merkitys upseeri.



> Kyllähän tämä on asia, jossa olisi selvyydelle todellista etua siitä,
> että olisi erikseen poliisia instituutiona ja erikseen poliisimiestä tai
> -naista tarkoittava sana. Esimerkiksi ilmaisu "poliisilla on oikeus ..."
> on häiritsevän moniselitteinen; on paljon asioita, joihin poliisilla
> laitoksena on oikeus mutta joita yksittäisellä poliisimiehellä ei ole
> oikeutta noin vain tehdä.

Toisaalata vaikka ero olisi kuten viranomainen/virkamies, ei sitä aina
ymmärretä, vaan sanaa viranomainen saatetaan käyttää virkamiehestä.



> Mutta silloin, kun selvyys vaatii, voi hyvin käyttää sanaa "poliisimies".
> Kun eduskunnan puhemieskin voi olla nainen, miksei sitten poliisimies?
> (Ja eduskunnan puhemiehen nimikkeen muuttaminen olisi _helpompaa_:
> puheenjohtaja.)

Poliisimiehenkin voisi korvata sanalla pamputtaja :-)

Osmo

Henrik Soderstrom

unread,
Jun 14, 2002, 4:19:34 AM6/14/02
to
"Jarkko Setälä" wrote:
> käytetään nimitystä "poliisi". Ruotsissa ja osin englannissakin on
> käytössä sama dualiteetti "polis", "police", joskin englannissa

Niinkuin Osmo jo huomautti niin englannissa tuota dualiteettia ei ole.

> käytetään myös "police officer",

"policeman/-woman" lienee arkikielessä vielä tavallisempi.

/Henrik

j...@mail.suomi.net

unread,
Jun 14, 2002, 4:09:35 PM6/14/02
to

Jarkko Setälä <jarkko...@welho.com> kirjoitti
viestissä:3d0651ae...@news-server.welho.com...

>
> Mutta sitten rupesin ajattelemaan koko poliisi-sanaa. Poliisihan on
> sanana suomessa kaksimerkityksinen, toisaalta tarkoitetaan poliisia
> instituutiona mutta myös poliisikuntaan kuuluvaa henkilöä, kun
> käytetään nimitystä "poliisi".

Kari Sinisalo antaa teoksessaan "Poliisin toimivallan määräytyminen" (Viljo
Lehkonen luovutti sen minulle joskus Arthurin soittaessa, siinä on
alkusivulla jotakin "parhaalle oppilaalle" jne, kuuluu kirja-aarteisiini)
sanalle poliisi ainakin kolme merkitystä: se on poliisiorganisaation
synonyymi - poliisimiesten muodostama kokonaisuus - taikka yksittäinen
poliisimies. Poliisimies on henkilö,
joka "käyttää poliisille kuuluvaa valtaa." (Tuota kai ei tule ajatella
sukupuoleen liittyvänä mitenkään.) Jo Sinisalo toteaa aikoinaan termien
poliisi ja poliisimies käytön horjuvat puolet.
Mutta tältä osin asiassa ei ole mitään epäselvää, jos käyttää Sinisalon
mukaan sanaa poliisi tarkoittamaan vain ja ainoastaan poliisimiesten
muodostamaa kokonaisuutta, ei koskaan yksittäistä poliisimiestä.
Poliisiviranomaisella on tarkoitettu ja tarkoitetaan (nimismiestä)
paikallista poliisia, vaikkapa poliisilaitosta.
TuSu

--
http://www.tunturisusi.com/


PenttiL

unread,
Jun 17, 2002, 3:01:25 PM6/17/02
to

Siinä oli kyllä komiikkaa ( tahatonta tai sitten ei... ) kun joku pisti
joitakin vuosia sitten Pikku-Roban poliisilaitosta vastapäätä ravintolan
pystyyn, jolle antoi nimeksi "Persepolis". Tämä on tietääkseni myös
paikan nimi etelän maalla ?

-Pentti

Jarkko Hietaniemi

unread,
Jun 17, 2002, 4:40:48 PM6/17/02
to
> Siinä oli kyllä komiikkaa ( tahatonta tai sitten ei... ) kun joku pisti
> joitakin vuosia sitten Pikku-Roban poliisilaitosta vastapäätä ravintolan
> pystyyn, jolle antoi nimeksi "Persepolis". Tämä on tietääkseni myös

Persepoliksessa on muuten mainio kebab- seisova pöytä, ja on myös
turvallinen olo syödessä sillä totta kai poliiseja on paikka täynnään.

> paikan nimi etelän maalla ?

Muinaisen Persian keisarillinen pääkaupunki (tosin ei hallinnollinen
sellainen, mikä oli taasen muistaakseni Susa). Aleksanteri Suuri
sitten poltti Persepoliksen kiukuspäissään/humalapäissään/vahingossa
(lähteet eri mieltä).

--
$jhi++; # http://www.iki.fi/jhi/
# There is this special biologist word we use for 'stable'.
# It is 'dead'. -- Jack Cohen

Marko Poutiainen

unread,
Jun 18, 2002, 4:46:45 AM6/18/02
to

"Jarkko Hietaniemi" <j...@alpha.hut.fi> wrote in message
news:slrnagsia...@alpha.hut.fi...

> Muinaisen Persian keisarillinen pääkaupunki (tosin ei hallinnollinen
> sellainen, mikä oli taasen muistaakseni Susa). Aleksanteri Suuri
> sitten poltti Persepoliksen kiukuspäissään/humalapäissään/vahingossa
> (lähteet eri mieltä).

Hm, voihan se syy olla noiden yhditelmäkin. Kerrankos sitä humalapäissään
vahingossa kaupungin polttaa (tai kiukuspäissään).


Raimo Suonio

unread,
Jun 18, 2002, 8:27:17 AM6/18/02
to
Itse Jarkko Hietaniemi virkkoi, noin nimesi:

> Persepoliksessa on muuten mainio kebab- seisova pöytä, ja on myös
> turvallinen olo syödessä sillä totta kai poliiseja on paikka
> täynnään.

Ja on edelleen mainio seisova pöytä, vaikka onkin nyt kiinalainen
(tai joku vastaava) eikä kebab.


--
Raimo Suonio, Helsinki, Finland
http://www.nic.fi/%7Ersuonio/
Oikeinkirjoitusohjeita news- ja web-kirjoittajille:
http://www.nic.fi/%7Ersuonio/oikeinkirjoitus/

Mikko Silvonen

unread,
Jun 18, 2002, 11:22:02 AM6/18/02
to
Raimo Suonio kirjoitti:

> Itse Jarkko Hietaniemi virkkoi, noin nimesi:
> > Persepoliksessa on muuten mainio kebab- seisova pöytä, ja on myös
> > turvallinen olo syödessä sillä totta kai poliiseja on paikka
> > täynnään.
>
> Ja on edelleen mainio seisova pöytä, vaikka onkin nyt kiinalainen
> (tai joku vastaava) eikä kebab.

Korjaus: Persepolis muutti Ison Roban loppupäähän (pilasivat vitsin), ja
sen paikalle putkahti tuo kiinalainen ravintola.

--
Mikko Silvonen <silv...@iki.fi> http://www.iki.fi/silvonen/

Jarkko Hietaniemi

unread,
Jun 18, 2002, 7:01:18 PM6/18/02
to
In article <3D0F501A...@iki.fi>, Mikko Silvonen wrote:
> Raimo Suonio kirjoitti:
>> Itse Jarkko Hietaniemi virkkoi, noin nimesi:
>> > Persepoliksessa on muuten mainio kebab- seisova pöytä, ja on myös
>> > turvallinen olo syödessä sillä totta kai poliiseja on paikka
>> > täynnään.
>>
>> Ja on edelleen mainio seisova pöytä, vaikka onkin nyt kiinalainen
>> (tai joku vastaava) eikä kebab.
>
> Korjaus: Persepolis muutti Ison Roban loppupäähän (pilasivat vitsin), ja
> sen paikalle putkahti tuo kiinalainen ravintola.

Huh, hetken jo pelkäsin... "Kiinalainen ravintola Persepolis" :-)
(Persialainen ravintola "Great Wall" olisi kai sopiva vastapaino)

Panu Höglund

unread,
Jun 19, 2002, 8:11:35 AM6/19/02
to
jarkko...@welho.com (Jarkko Set?? wrote in message news:<3d0651ae...@news-server.welho.com>...

> Mutta sitten rupesin ajattelemaan koko poliisi-sanaa. Poliisihan on


> sanana suomessa kaksimerkityksinen, toisaalta tarkoitetaan poliisia
> instituutiona mutta myös poliisikuntaan kuuluvaa henkilöä, kun
> käytetään nimitystä "poliisi".

Niin, mutta instituutiolle on olemassa yksiselitteinen sana
"poliisilaitos".

Islanniksi poliisilaitos on "lögregla", poliisit taas "lögreglumenn",
joka ei siellä viittaa niin yksiselitteisesti miehiin kuin meillä
(naisetkin voivat olla "kvenmenn" - tuon "menn"-sanan yksikköä en
viitsi tässä käyttää, koska se on niin epäsäännöllinen ettette osaisi
yhdistää sitä germaanisten kielten man-, Mann-sanavartaloon).
Puhekielessä molemmat ovat "lögga", monikossa "löggur".

Iiriksi poliisia tarkoittavia sanoja on kelpo valikoima: garda, péas,
síothmhaor, póilín, pílear. Garda eli kaartilainen, vartiomies, johtuu
siitä, että Irlannin poliisin virallinen nimi on An Garda Síochána eli
rauhankaarti tai rauhanvartio - pasifismista ei ole kyse, vaan siitä,
että síocháin viittaa sodattoman tilan myös yhteiskuntarauhaan ja
yleiseen järjestykseen. Englannin "peace officer" perustuu tietysti
samaan ajatukseen.

Huomatkaa, että garda voi tosiaan yksikössä viitata sekä poliisiin
että poliisilaitokseen. Niin, ja se tarkoittaa myös vartiossa oloa.
Siitä saisikin hyvän sanaleikin: tá garda ina sheasamh ar garda =
vartija seisoo vartiossa, tai vartijan päällä.

Póilín tarkoittaa lähinnä Yhdysvaltain poliisia, tai vieraiden maiden
poliisia. Esimerkiksi Suomen poliisit ovat mielestäni lähinnä póilíní.
Mutta koko poliisikunnan nimeä ei siitä voi johtaa - se olisi
mieluummin constáblacht, vrt. englannin constabulary.

Péas on lainattu englannin sanasta peace (vrt. peace officer) ja sekin
voi viitata sekä poliisiin että (monikkona) poliisilaitokseen. Minusta
se tarkoittaa lähinnä brittipoliisia.

Síothmhaor on käännöslaina peace officerista, enkä sitä ole nähnyt
kirjoitettuna kuin pari kertaa enkä kuullut puhuttuna ikinä. Se voi
viitata vain ihmiseen.

Pílear on selvästi haukkumasana: skoude, jepari, koukku, miliisi.
Sekin viittaa vain ihmiseen.

Saighdiúir dubh eli musta sotilas on brittipoliisin vanha
haukkumanimi.

Puolassa policja = saksan Polizei, policjant = saksan Polizist.

0 new messages