2012-08-09 18:04, Heikki Heinonen kirjoitti:
>>> Vanhin maininta mitä löysin on vuodelta 1974, olisiko sanonta lähtenyt
>>> leviämään tästä laulusta:
– –
>> Eiköhän laulu ole mieluummin tehty siitä sanonnasta.
>
> En muista asioita niin kauas taaksepäin.
Minä muistelen kuulleeni sanonnan ainakin jo 1960-luvulla.
> Koogletin taas ja italiaksi se olisi "essere
> culo e camicia". Voisiko olla että joku italialainen biisi olisi suomennettu ja sanonta tullut sitä
> kautta.
Eiköhän ilmaus ole vanhempi kuin biisit ja niiden suomentaminen.
Italian sanontaa (joka sananmukaisesti tarkoittaa ’takapuoli ja paita’)
selittää kirjoitelma <
http://it.wikipedia.org/wiki/Culo_e_camicia>, joka
selittää sitä uskottavantuntuisesti: se johtuisi vanhasta
pukeutumistavasta, jossa käytettiin alusvaatteena pitkää paitaa mutta ei
alushousuja, joten (alus)paita oli suoraan kosketuksissa peppuun.
Vakuuttavampaa on, että kirjoitelma viittaa mm. Boccaccion Decameroneen
(1300-luvulta), jossa esiintyy samantapainen sanonta:
”Tracce dell'uso si rilevano da alcuni testi letterari, per esempio
Boccaccio (Decameron n. 32. 15): "Ed ella rimase, facendo sì gran
galloría, che non le toccava il culo la camicia", in cui il distacco tra
i due elementi del binomio è evocato proprio per indicare la estrema
scompostezza di una persona.”
Odotuksenmukaista olisi, että sanonta olisi tullut suomeen ruotsin
kautta. Mahtaako ruotsissa esiintyä jotain vastaavaa?
--
Yucca,
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/