Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Konfigurointi?

66 views
Skip to first unread message

Harri...@samk.pori

unread,
May 5, 1999, 3:00:00 AM5/5/99
to
Voi että kun on tämä suomikin vaikeaa :)

Miten on sanojen konfigurointi, konfiguraatio ja konfiguroida laita?
Sanat eivät ilmeisestikään ole aivan suomenkielisiä sanoja, vai ovatko?
Onko noille jotakin hyvää suomennosta olemassa?

--
URHO
Government [is] an illusion the governed should not encourage.
-- John Updike, "Couples"

Mika Korhonen

unread,
May 5, 1999, 3:00:00 AM5/5/99
to

konfiguraatio = 1. kokoonpano 2. asetukset
konfiguroida = säätää asetuksia (kuntoon, kohdalleen)
konfigurointi = asetuksien säätö ( " )

Vähän huonoja; onko parempia?
--
Mika
_______________________________________________________________________________
ROMEO: Courage, man; the hurt cannot be much.
MERCUTIO: No, 'tis not so deep as a well, nor so wide

Jukka Suomela

unread,
May 5, 1999, 3:00:00 AM5/5/99
to
On 5 May 1999 08:51:06 GMT, Mika Korhonen wrote:
> konfiguraatio = 1. kokoonpano 2. asetukset
> konfiguroida = säätää asetuksia (kuntoon, kohdalleen)
> konfigurointi = asetuksien säätö ( " )
> Vähän huonoja; onko parempia?

Asiayhteydestä riippuen esim. "räätälöinti" ja "räätälöidä" voivat
olla aivan käyttökelpoisia käännöksiä.

--
Jukka Suomela - http://narnia.tky.hut.fi
Servin-Maijan tie 10 F 83, 02150 ESPOO, FINLAND

Jani Patokallio

unread,
May 6, 1999, 3:00:00 AM5/6/99
to
Jukka Suomela wrote:
> On 5 May 1999 08:51:06 GMT, Mika Korhonen wrote:
> > konfiguraatio = 1. kokoonpano 2. asetukset
> > konfiguroida = säätää asetuksia (kuntoon, kohdalleen)
> > konfigurointi = asetuksien säätö ( " )
> > Vähän huonoja; onko parempia?
>
> Asiayhteydestä riippuen esim. "räätälöinti" ja "räätälöidä" voivat
> olla aivan käyttökelpoisia käännöksiä.

Jos joku puhuu minulle ohjelman räätälöinnistä, minulle tulee kyllä
pikemminkin mieleen itse ohjelman muuttaminen (eng. customize, tailor),
eikä vain sen asetusten muuttaminen (eng. configure).

Slangissa käytetään aika usein termiä "virittää", joka kuvaa aika hyvin
mistä on kyse, mutta tuo myös omat sivumerkityksensä. Eikä viritys/viritelmä
taida olla järin kelvollinen vastine konfiguraatiolle...

Cheers,
-j.

Harri...@samk.pori

unread,
May 6, 1999, 3:00:00 AM5/6/99
to
Thu, 06 May 1999 10:15:44 +0300 Jani Patokallio <jpat...@iki.fi> kirjoitti:

: Jukka Suomela wrote:
:> On 5 May 1999 08:51:06 GMT, Mika Korhonen wrote:
:> > konfiguraatio = 1. kokoonpano 2. asetukset
:> > konfiguroida = säätää asetuksia (kuntoon, kohdalleen)
:> > konfigurointi = asetuksien säätö ( " )
:> > Vähän huonoja; onko parempia?
:>
:> Asiayhteydestä riippuen esim. "räätälöinti" ja "räätälöidä" voivat
:> olla aivan käyttökelpoisia käännöksiä.
:
: Jos joku puhuu minulle ohjelman räätälöinnistä, minulle tulee kyllä
: pikemminkin mieleen itse ohjelman muuttaminen (eng. customize, tailor),
: eikä vain sen asetusten muuttaminen (eng. configure).

Samoin minulle. Räätälöinnistä tulee mieleen esimerkiksi se että jotakin
valmista ohjelmaa "räätälöidään" jollekin asiakkaalle paremmin sopivaksi.

--
URHO
"Here's something to think about: How come you never see a headline like
`Psychic Wins Lottery'?"
-- Jay Leno

Marko Rauhamaa

unread,
May 6, 1999, 3:00:00 AM5/6/99
to
Jani Patokallio <jpat...@iki.fi>:

> Slangissa käytetään aika usein termiä "virittää", joka kuvaa aika
> hyvin mistä on kyse, mutta tuo myös omat sivumerkityksensä. Eikä
> viritys/viritelmä taida olla järin kelvollinen vastine
> konfiguraatiolle...

"Viritys" sopisi käännökseksi sanalle "tuning". Taitaapa olla peräti
ihan suora käännös.


Marko

--
Marko Rauhamaa mailto:marko.r...@iki.fi http://www.iki.fi/pacujo/

Jaakko Salonen

unread,
May 6, 1999, 3:00:00 AM5/6/99
to
Mika Korhonen kirjoitti viestissä <7gp0pq$k0a$1...@ousrvr3.oulu.fi>...

>konfiguroida = säätää asetuksia (kuntoon, kohdalleen)

Ehdottaisin "määrittää asetukset". "Säätää" viittaa enemmän olemassaolevien
asetusten muuttoon. Itse käsitän jonkin asian konfiguroinnin
"määrittämisenä".

>konfigurointi = asetuksien säätö ( " )

Sama homma tähän; "... määrittäminen".

--
Jaakko Salonen * http://jaakko.cjb.net * ICQ-UIN 12434175 *
jaa...@tetrasoft.8m.com


Kaisa Krannila

unread,
May 7, 1999, 3:00:00 AM5/7/99
to
Jaakko Salonen <jaa...@tetrasoft.8m.com> wrote:
: Mika Korhonen kirjoitti viestissä <7gp0pq$k0a$1...@ousrvr3.oulu.fi>...

: >konfiguroida = säätää asetuksia (kuntoon, kohdalleen)
: Ehdottaisin "määrittää asetukset". "Säätää" viittaa enemmän olemassaolevien
: asetusten muuttoon.

Mahdanko olla ihan hakoteillä, mutta minusta asetusten määrittäminen
kuulostaa siltä, että on olemassa jotkin asetukset, ei vain tiedetä
mitkä, mutta selvitetään eli määritetään ne. Ihan samoin kuin voi
määrittää vaikkapa yhtälön juuret.

--
Kaisa Krannila
kran...@cc.Helsinki.FI


Jukka Suomela

unread,
May 9, 1999, 3:00:00 AM5/9/99
to
On Thu, 06 May 1999 10:15:44 +0300, Jani Patokallio wrote:
> Jukka Suomela wrote:
> > On 5 May 1999 08:51:06 GMT, Mika Korhonen wrote:
> > > konfiguroida = säätää asetuksia (kuntoon, kohdalleen)
> > Asiayhteydestä riippuen esim. "räätälöinti" ja "räätälöidä" voivat
> > olla aivan käyttökelpoisia käännöksiä.
> Jos joku puhuu minulle ohjelman räätälöinnistä, minulle tulee kyllä
> pikemminkin mieleen itse ohjelman muuttaminen (eng. customize, tailor),
> eikä vain sen asetusten muuttaminen (eng. configure).

Niin minullekin.

Ja jos joku puhuu minulle tuotekonfiguroinnista, minulle tosiaankaan
ei tule mieleen tuotteen säätäminen vaan modulaarisen tuotteen
räätälöinti asiakkaan tarpeisiin. Tuotekonfiguroinnin kääntäminen
säätämiseksi tms. antaisi mielestäni aivan väärän kuvan asiasta.
Räätälöinti sen sijaan on aivan käyttökelpoinen, kuvaava, ymmärrettävä
ja (alalla) yleisesti käytetty termi konfiguroinnille.
Konfiguraatiolle (eli konfiguroinnin lopputulokselle) on jo vaikeampi
keksiä hyvää käännöstä, yksi vaihtoehto on esimerkiksi kokoonpano, jos
se sopii tilanteeseen.

Tarkoituksenani oli huomauttaa, että joissain yhteyksissä
konfigurointia _ei_ voi huoletta kääntää joka yhteydessä säätämiseksi,
vaan joskus esimerkiksi räätälöinti on oikea käännös.

Käsittääkseni alkuperäisessä kysymyksessä ei rajoituttu pelkästään
tietokoneohjelmien asetusten säätämiseen vaan etsittiin yleisesti
käännöstä konfiguroinnille. Otetaan ne atk-silmälasit pois silmiltä. =)

(Lisäksi konfigurointi voi tulla vastaan tietokoneohjelmissakin
merkitsemässä räätälöintiä. Joskus näkee erotetun asetusten säätämisen
ja aktiivisten moduulien valinnan ja noita on sitten nimitetty
ohjelmassa esimerkiksi setup:ksi ja configuration:ksi (jommin kummin
päin). Tällaisia ohjelmia suomennettaessa asetukset/räätälöinti voi
olla aivan toimiva sanapari.)

Marko Rauhamaa

unread,
May 9, 1999, 3:00:00 AM5/9/99
to
jukka...@narnia.tky.hut.fi (Jukka Suomela):

> Käsittääkseni alkuperäisessä kysymyksessä ei rajoituttu pelkästään
> tietokoneohjelmien asetusten säätämiseen vaan etsittiin yleisesti
> käännöstä konfiguroinnille. Otetaan ne atk-silmälasit pois silmiltä. =)

ATK-käännöksen ei tarvitsekaan sopia muihin tarkoituksiin. Jos joku
ehdottaa suomennosta tietokoneohjelmiin, sitä ei voi arvostella sen
perusteella, että käännös ei toimi vaikkapa paperikoneslangissa.

0 new messages