Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sanan pusero etymologia

75 views
Skip to first unread message

Matti Hollberg

unread,
Mar 25, 2014, 6:23:42 PM3/25/14
to

Kysymys on vähäpätöinen, mutta kysyn kuitenkin:
Mikä on sanan 'pusero' etymologia?

Matti
--
Matti Hollberg / Internet: holl...@arska.fys.utu.fi

Jukka K. Korpela

unread,
Mar 26, 2014, 1:09:19 AM3/26/14
to
2014-03-26 0:23, Matti Hollberg kirjoitti:

> Kysymys on vähäpätöinen, mutta kysyn kuitenkin:
> Mikä on sanan 'pusero' etymologia?

”Nykysuomen etymologisen sanakirjan” mukaan se on ”mukaillen lainattu
ruotsin murteellisesta sanasta bussarong, joka puolestaan juontuu
alasaksan ja hollannin kautta ranskan sanasta bourgeron. Tämä on alkuaan
tarkoittanut satamatyöläisen puseroa.”

”Svenska Akademiens ordbok” http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ kertoo
sanan vaiheista vähän lisää:

”BUSSARONG bus¹aroŋ⁴, r. l. nr.; best. -en; pl. -er. ( äfv. skrifvet
bussaron (1797 osv.) – boss- 1826. bous(s)- 1769–1810. bus- 1782–1911.
buss- c. 1795 osv. – -ar- 1769 osv. -er- 1790–1814)
[liksom d. busseronne (-unne), nor. busserull, af nt. bus(s)erum,
sjömansblus, af holl. boezeroen, kort, långärmad arbetsblus, vanl. af
blårandigt bomulls- l. linnetyg, af fr. bourgeron, arbetsblus (af lärft)]”

Sanan muoto on siis muunnellut melkoisesti, ja voi kysyä, eikö suomen
sanan lähtökohtana ole ollut pikemminkin sellainen ruotsin kielen muoto,
jossa toinen vokaali on ”e”, kuin sellainen, jossa on muuttunut a:ksi.
Äänneasusta ”buseroŋ” on helppo kuvitella päädyttävän muotoon ”pusero”,
vaikka -oŋ-loppuiset sanat ovatkin tavallisesti lainautuneet -ongi- tai
-onki-loppuisina (följetongi, krutongi ∼ krutonki, patonki jne.).

”Dictionnaire de l’Académie française”
http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
valaisee sanan aiempia vaiheita:

”BOURGERON n. m. XIXe siècle. Dérivé de l'ancien français borge, bourge,
« toile », du latin populaire *burrica, dérivé de burra, « bourre ».
Court blouson de toile grossière que portent les ouvriers, les soldats,
pour travailler, faire l'exercice ou les corvées.”

Sanan ”bourre” kohdalla sanakirja selittää: ”Du bas latin burra, «
étoffe grossière à longs poils »”.

Lewisin ja Shortin ”A Latin Dictionary”
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?redirect=true&lang=Latin
kyllä kuvaa burra-sanan itsessään klassiseen latinaankin kuuluvana
(joskin se lienee harvinainen, koskapa latina–suomi-sanakirjat eivät
mainitse sitä):

”burra , ae, f. burrus.
I. A small cow with a red mouth or muzzle, acc. to Fest. s. v.—
II. A shaggy garment, Anthol. Lat. 5, 133, 5.—Hence, plur.: burrae ,
ārum, f., trifles, nonsense (post-class.): burras, quisquilias,
ineptiasque, etc., Aus. praef. ad Latin. Pacat. 3.”

Epäselväksi tässä jää, mikä on merkitysten I ja II suhde toisiinsa.
Edellinen johtuu vanhasta punaista väriä tarkoittavasta adjektiivista
burrus (: burra : burrum), jonka sanakirja rinnastaa kreikan sanaan
pyrrós. Mutta olisiko tästä jotenkin päädytty nukkaista, pörröistä
kangasta tarkoittavaan sanaan, vai onko ”burra” tässä merkityksessä
jotain muuta alkuperää?

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/

H Markus Lang Freiherr von Oberstdorf

unread,
Mar 26, 2014, 9:55:16 AM3/26/14
to

Jukka K. Korpela esitti lausuntonaan seuraavan:

>> Kysymys on vähäpätöinen, mutta kysyn kuitenkin:
>> Mikä on sanan 'pusero' etymologia?
>
> "Nykysuomen etymologisen sanakirjan" mukaan se on "mukaillen lainattu
> ruotsin murteellisesta sanasta bussarong

Kiinnostavaa sinänsä pusero on suomenruotsiksi "blus". Esimerkiksi ns.
puserolaki on ruotsiksi "bluslagen". Ks.
http://www.mlang.name/arkisto/HD-1936-I-58.html

Sanakirjan mukaan bussarong on nimenomaan 'työpusero, työpusakka'.

Tuleekohan "pusakka" ruotsista vai venäjästä?

-----------------------
ml...@mlang.name
http://www.mlang.name/

Jukka K. Korpela

unread,
Mar 26, 2014, 3:37:38 PM3/26/14
to
2014-03-26 15:55, H Markus Lang Freiherr von Oberstdorf kirjoitti:

> Kiinnostavaa sinänsä pusero on suomenruotsiksi "blus".

Eikös muutenkin (nyky)ruotsiksi?

> Tuleekohan "pusakka" ruotsista vai venäjästä?

Eipä tule mieleen sen enempää ruotsista kuin venäjästäkään mitään sanaa,
johon ”pusakka” voisi pohjautua. Pusero on venäjäksi lähinnä ”bluza” tai
”bluzka”.

Pikemminkin ”pusakka” lienee suomen kielessä syntynyt eräänlainen johdos
sanasta ”pusero”. En tiedä, onko sopivaa puhua johdoksesta, kun kyse on
sana jonkinlaisesta muunnelmasta, johon otetaan kantasanan alkuosa,
mahdollisesti muunnettuna, ja jonkinlainen pääteaines. Tällainen
”johtaminen” on joka tapauksessa yleistä maailman kielissä, eikä se ole
tuntematon suomessakaan.

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/

Matti Savolainen

unread,
Mar 26, 2014, 5:40:27 PM3/26/14
to


> "H Markus Lang Freiherr von Oberstdorf" kirjoitti
> viestissä:5%AYu.9541$SH2....@uutiset.elisa.fi...
> Kiinnostavaa sinänsä pusero on suomenruotsiksi "blus". Esimerkiksi ns.
> puserolaki on ruotsiksi "bluslagen". Ks.

Isoisälläni (1897-1967) oli tapana sanoa, että "naisilla on pusero ja
miehillä blyyssi".
-Matti-

Matti Hollberg

unread,
Mar 26, 2014, 7:32:07 PM3/26/14
to
Kiitos jälleen kerran, Yucca! Enpä olisi uskonut, että
sanan historiaa pystyttäisiin jäljittämään noinkin
pitkälle.
0 new messages