Sanasta 'jalkavaimo' voi sellaisenaan luoda mielessänsä moniakin
mielikuvia, mutta mikä lieneekään tuon nimikkeen alkuperäinen
sisältö.?
-- G.S. --
Bihustru, mistress, ruotsista ja englannista ei saa todentotta tukea
sanalle. Olen yhtä ymmällä. Hyvä kysymys.
Englanniksi jalkavaimo on tosin concubine.
--
Timo Korvola <URL:http://www.iki.fi/tkorvola>
> Sanasta 'jalkavaimo' voi sellaisenaan luoda mielessänsä moniakin
> mielikuvia, mutta mikä lieneekään tuon nimikkeen alkuperäinen
> sisältö.?
En ole aiemmin ajattelutkaan sanassa olevan mitään outoa: "jalka"
viitannee halveksittuuteen ja alempaan asemaan. Suomen sanojen alku-
perä -teos (ja vanhempi Etymologinen sanakirja, jonka artikkeli on
lähes kopio SSA:sta) viittaa tosin mahdollisuutena sukukielistä
mordvaan, jossa kyseenalaisesti _jalga_ 'ystävä, ystävätär, kumppa-
ni'; sitten kuitenkin viitataan Lönnrotiin (_tehdä_lapsi_jalalta_
'avioliiton ulkopuolella') ja viroon (_ta_on_maailma_jalus_ 'hän on
oikea päähuora') siihen malliin, että arvaukseni lienee oikea.
--
.... Tommi Nieminen .... mailto:tommi.n...@uta.fi ....
I am either too low, or too highly priz'd;
When elate I'm envied, when meek I'm despis'd.
-William Blake-
.... http://www.uta.fi/~sktoni/ ....
Joka tulee muuten latinan sanasta "concubina"; lähtökohtana
"con", 'kanssa', + "cubare", 'maata'. Ei siis sekään liity
jalkoihin mitenkään, mutta ei tietenkään mikään kauniskaan ilmaus,
etenkin kun ottaa huomioon, että "concubitus" on merkitykseltään
'sukupuoliyhteys, paritus'.
Tommi A. Ojanpera <to...@itu.st.jyu.fi>
Jyvaskyla, FINLAND <www.jyu.fi/~tojan>
"People say that life is the thing, but I prefer reading."
- Logan Pearsall Smith
En ole jalkavaimoasiassa asiantuntija. Katsoin sanan vain Aino Wuollen
sanakirjasta. Siellä mainitaan molemmat sanat, ensin mistress ja toisena
concubine. Oletin järjestyksen mukaan ensimmäisen olevan osuvampi
vaihtoehto.
Jospa kuninkaan lähtiessä tienpäälle vaimot laitettiin kärryihin ja
kantotuoleihin mutta jalkavaimot saivat talsia jalan?
Jukka
Kari Kallio wrote:
Hetkinen - olenko käyttänyt englannin "rouva" -sanaa väärässä merkityksessä?
Mister - Mistress ??
Vai onko kysymys ääntämiserosta: rouva äännettäisiin misis,
rakastajatar/jalkavaimo taas mistress....
"Jalkavaimo" selittyy mielestäni niin, että hän on varsinaisen vaimon eli
siis "päävaimon"
alapuolella eli jaloissa.
Meneekö metsään?
--
Kaija Tuuna
Tampere Finland
Mail: Kaija...@sci.fi
>Vai onko kysymys ääntämiserosta: rouva äännettäisiin misis,
>rakastajatar/jalkavaimo taas mistress....
Kuulostaisi oikealta.
> Hetkinen - olenko käyttänyt englannin "rouva" -sanaa väärässä merkityksessä?
>
> Mister - Mistress ??
> Vai onko kysymys ääntämiserosta: rouva äännettäisiin misis,
> rakastajatar/jalkavaimo taas mistress....
Kyllähän Mistress tarkoittaa muutakin kuin rakastajatarta, mm. talon
emäntää (siis: Master - Mistress). Ja Websterini mukaan Mrs. on todellakin
lyhenne sanasta Mistress.
Mistress on Master sanan femiini muoto, esim. naispuoleinen
rehtori on head mistress. Jalkavaimo ja rakastajatar ovat kyllä
kaksi eri asiaa ja liittyvät täysin eri kulttuureihin.
Vaikka Mrs on alkuperäsltään sama, on se eriytynyt
sekä kirjoitus että ääntämysasultaan.
Osmo