"Chisinau" on kaupungin nykyisin kansainvälisessä käytössä oleva
moldovankielinen nimi, "Kishinjov" ("sh":n pitäisi olla hattuäshshä)
taas neuvostoaikana käytetty venäjänkielisen nimen transskriptio
(suomalainen sellainen, muilla kielillä se tietysti on erilainen).
> Kuudesluokkalainen oppilaani pisti open hikoilemaan kun huomasi,
> että Moldovan pääkaupunki kirjoitetaan eri lähteissä monella tavoin.
Maiden nimistä ja niihin liittyvistä asioista ks.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/maat.html
Pääkaupungeille ei ole ihan samalla lailla virallisia suomenkielisiä
asuja kuin maiden nimille, joita ulkoasiainhallinto tarvitsee.
Mutta Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Kotus) on laatinut luettelon,
jossa pääkaupungit ovat mukana:
http://www.kotus.fi/kielitoimisto/nimisto/www_maidennimet.pdf
Sen mukainen asu on moldovan kielen mukainen
Chisinau
siten kirjoitettuna, että s:n alla on pilkku (comma below, joka ainakin
Romanian standardointijärjestön mukaan on eri merkki kuin cedilla,
sedilji) ja a:n päällä on lyhyysmerkki (breve).
Samalla kannalla on EU:n julkaisutoimiston suositus
http://eur-op.eu.int/code/fi/fi-5000500.htm
Sattuneesta syystä en edes yritä kirjoittaa nimeä oikein tähän
viestiin, koska se vaatisi joko ISO-8859-16:n tai Unicoden käyttöä.
Mutta kyseiset tarkkeet sinänsä kuuluvat nimeen; niiden pois jättäminen
on saman luokan virhe kuin kirjoittaa "Hämäläinen" muodossa
"Hamalainen".
Siitä taas voidaan olla montaa mieltä, onko kyseinen suositus järkevä.
Maailman sivu on kaupunkien nimiä mukautettu eri kieliin, ja jos emme
kirjoita "Stockholm", "Tallinn" ja "Moskva" (kyrillisin kirjaimin),
niin ehkäpä voisimme käyttää Moldovan pääkaupungistakin lievästi
sovinnaistettua nimeä (vaikkapa "Kisinov").
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
> Sen mukainen asu on moldovan kielen mukainen
Näissä asioissa menee näköjään helposti vipuun. _Kielen_ nimihän on
"moldavia". Ainakin suomalaisen standardin SFS-ISO 639 mukaan, eikä
tiedossani ole mitään virallista suositusta muusta. Sen sijaan _maan_
(valtion) nimi on nykyisin virallisesti suomeksi "Moldova". Sekavaa?
Juu. Ja kielellisessä todellisuudessa moldavia lienee edelleenkin
romanian kielen murre, mutta kaipa Moldovalla on nykyisin
ilmavoimatkin. :-)
Joka tapauksessa Moldovan pääkaupungin nimen kirjoittaminen oikein on
melko hankalaa. Tein veppisivun
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/test/kisinov.htm8
jolla se on periaatteessa oikein. Mutta selainressukat tuskin osaavat
esittää sitä oikein. Edes Arial Unicode MS -fontti, joka on yleisesti
käytetyistä fonteista ehdottomasti laajin, ei sisällä s-kirjainta,
jonka alla on pilkku. Kun sivua katsoo niin, että fonttina on Tahoma,
nimi näkyy oikein, mutta hakasulkeisiin IPA-merkein kirjoittamani
ääntämisohje taas menee pipariksi.
(Nimen venäjänkielisestä muodosta lienee monestakin syystä parempi olla
sanomatta mitään. :-))
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/indexfi.html
Suomen kielestä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/indeksi.html
Kielistä yleensä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/
> (Nimen venäjänkielisestä muodosta lienee monestakin syystä parempi olla
> sanomatta mitään. :-))
(No jaa, ainakin venäjänkielinen nimi on aika yksiselitteisesti mikä on
eikä asiasta voine tulla suurempia erimielisyyksiä (miten nimi esitetään
suomeksi tai nyyseissä onkin eri juttu). Kuten ei myöskään kyseisen
kielen suomenkielisen nimen oikeinkirjoituksesta ;)
Romanian merkistöstä (ja itse kielestä)-- ei Romanian std-järjestöstä
mutta mukava esitys kuitenkin:
http://bucovina.chem.tue.nl/page_8.html
--
Jarkko Hietaniemi <j...@iki.fi> http://www.iki.fi/jhi/ "There is this special
biologist word we use for 'stable'. It is 'dead'." -- Jack Cohen
Jaa, ainakin tämän Linux-koneen Mozilla kyllä onnistui näyttämään
kaikki tarvittavat merkit ilmeisemminkin oikein...
> Edes Arial Unicode MS -fontti, joka on yleisesti käytetyistä fonteista
> ehdottomasti laajin, ei sisällä s-kirjainta, jonka alla on pilkku. Kun
> sivua katsoo niin, että fonttina on Tahoma, nimi näkyy oikein, mutta
> hakasulkeisiin IPA-merkein kirjoittamani ääntämisohje taas menee
> pipariksi.
...mutta ihan varma en nyt ole mistä kirjasinlajista nuo loppujen
lopuksi kaivetaan (ehkä XFree86:n Helvetican ISO-10646-1-versiosta).
Mahdolliset jatkot vaikkapa WWW-ryhmään, kun tässä ei mielestäni niin
paljon kieliasiaa enää ole.
--
* H e i k k i K a n t o l a * | Ihmiselämä ei ole ollenkaan
IRC: Hezu | niin monimutkaista kuin miltä
E-Mail: Heikki....@IKI.FI | se näyttää - se on paljon
WWW: <URL:http://www.iki.fi/hezu/>| monimutkaisempaa.
Chisinau. Ässän alla on sediljikoukku, a:n päällä on kaari.
> Romanian merkistöstä (ja itse kielestä)-- ei Romanian
> std-järjestöstä mutta mukava esitys kuitenkin:
>
> http://bucovina.chem.tue.nl/page_8.html
Kiva sivu. Siellä on aika ymmärrettävästi selitetty romanian ääntämys.
Tosin osittain kirjoittaja on kokenut tehtävän liian vaikeaksi tai
yrittänyt liikoja. Joissakin kohdissa olisi auttanut, jos ääntämys
olisi kuvattu kielitieteen termein tai IPA-merkein, jolloin ainakin osa
lukijoista saisi täsmällisen tiedon. Minultakin jossakin vaiheessa joku
lingvisti pyysi _suomen_ ääntämyksen kuvaamista IPA:lla:
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/fon.html
Jotkin tuolla romaniasivulla olevat tekniset virheet ja ongelmat vähän
harmittavat, mutta enpä nyt kommentoi kuin yhtä asiaa, joka voi
vaikuttaa, kun ihmiset testailevat sivua selaimellaan. Siellä on
joidenkin ongelmallisten kirjainten monet esiintymät <tt>-merkkauksen
sisällä, jolloin selain käyttää tasalevyistä ("teletype") fonttia.
Tällöin esimerkiksi IE:ssä on käytettävissä vain suppea
fonttivalikoima, jossa ei ehkä ole yhtään fonttia, josta kyseinen
merkki löytyisi.
Mutta nimen alkuun tuli K Ch:n sijasta.
--
Mika
> > http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/test/kisinov.htm8 jolla se on
> > periaatteessa oikein.
>
> Mutta nimen alkuun tuli K Ch:n sijasta.
Niinpä tuli, kiitos huomautuksesta, korjasin. Miksi minulle aina käy
niin, että kun yritän jotain hankalaa, niin saan sen ehkä oikein mutta
jonkin aivan yksinkertaisen asian väärin? :-(
Se kirjoitetaan: Moldovian pääkaupunki.
(sorry, en voinut vastustaa kiusausta)
> Chisinau
> siten kirjoitettuna, että s:n alla on pilkku (comma below, joka ainakin
> Romanian standardointijärjestön mukaan on eri merkki kuin cedilla,
> sedilji) ja a:n päällä on lyhyysmerkki (breve).
Tietysti voi kysyä, kuinka _paha_ virhe tehdään, jos kirjasinongelmien
takia romaniankielisessä sanassa käytetään esimerkiksi sedilji-s:ää
(kuten itse olen tehnyt sivulla
<http://www.helsinki.fi/~mlang/strip.html> nimen Ceausescu kohdalla).
Toinen ongelmallinen kirjain, jossa olen joutunut tinkimään tarkkuudesta
WWW-ympäristössä (mutta en Word Perfectin kanssa), on hattu-g, koska
"Latin Extended-A" ja yleisimmät fontit sisältävät vain brevellisen
(LATIN SMALL LETTER G WITH BREVE) mutta joissakin kielissä
edellytettäneen "kruunullista" (LATIN SMALL LETTER G WITH CARON).
> Siitä taas voidaan olla montaa mieltä, onko kyseinen suositus järkevä.
> Maailman sivu on kaupunkien nimiä mukautettu eri kieliin, ja jos emme
> kirjoita "Stockholm", "Tallinn" ja "Moskva" (kyrillisin kirjaimin),
> niin ehkäpä voisimme käyttää Moldovan pääkaupungistakin lievästi
> sovinnaistettua nimeä (vaikkapa "Kisinov").
Entä sitten Genčve? Olisiko "Geneve" (lausuttuna suunnilleen [keneve])
tuollainen mukautettu muoto?
------------------------------
ml...@elo.helsinki.fi
http://www.helsinki.fi/~mlang/
> Se kirjoitetaan: Moldovian pääkaupunki.
> (sorry, en voinut vastustaa kiusausta)
Olisi kannattanut. Neuvostoaikana käytetty nimi on Mold*a*via.
PV: Bessarabia.