Muutama kuukausi kielenkäyttöäni korjattiin. Tarkistin asian Nykysuomen
sanakirjasta ja havaitsin olevani väärässä. Mutta nyttemmin olen alkanut
vakavasti epäillä korjausta sekä Nykysuomen sanakirjaa.
Nykysuomen sanakirjan mukaan "tyystin" tarkoittaa (tässä yhteydessä)
"kokonaan", "täysin", "tyyten". Kuitenkin minä olen tottunut käyttämään
sitä suurinpiirtein merkityksessä "pelkästään". Tai pikemminkin tällä
sanalla on molemmat merkitysvivahteet hieman niin kuin englannin sanalla
"exclusively":
Aloittelevana poliitikkona hän antoi haastatteluja niin suomeksi
kuin ruotsiksikin, mutta nyttemmin hän vastaa FST:llekin melkein
tyystin suomeksi.
Jäätyäni työttömäksi viisi vuotta sitten olen ollut tyystin harmaan
talouden palveluksessa.
Tämä oli alkuperäinen tapaus:
Suomenkieliselle tuottaa usein vaikeuksia lausua englanninkielen
w-äännettä. Mutta koska esperanton w esiintyy melkein tyystin näissä
kahdessa diftongissa aw ja ew, suomenkielinen välttyy
ääntämisvaikeuksilta.
Korjaaja ehdotti "tyystin"-sanan korvaamista sanalla "vain" tai
"pelkästään", mutta minusta näillä sanoilla on vähän eri sävy, ja
varsinkaan sanaa "vain" ei mielestäni voi panna "melkein"=sanan perään.
Mitä sanoo muiden kielikorva?
Marko
> Mutta koska esperanton w esiintyy melkein tyystin näissä
> kahdessa diftongissa aw ja ew, suomenkielinen välttyy
> ääntämisvaikeuksilta.
>
> Korjaaja ehdotti "tyystin"-sanan korvaamista sanalla "vain" tai
> "pelkästään", mutta minusta näillä sanoilla on vähän eri sävy, ja
> varsinkaan sanaa "vain" ei mielestäni voi panna "melkein"=sanan perään.
>
> Mitä sanoo muiden kielikorva?
Siis ei kai nyt sentään ehdotettu "melkein vain" tai "melkein
pelkästään"? Kummatkin kuulostavat nimittäin aivan kamalilta,
"melkein vain" varsinkin.
Itse sanoisin "lähes/melkein yksinomaan" tai "lähes ainoastaan".
"Melkein tyystin" on ihan menettelevä mutta jotenkin hassu, ehkä
minä juuri miellän sen toisen "tyystin" luontevammaksi.
--
$jhi++;
# Jarkko Hietaniemi <URL:http://www.iki.fi/~jhi/> <URL:mailto:j...@iki.fi>
# Lost interest? It's so bad I've lost apathy.
# Not speaking for any past, present, or future employers.
Minun korvaani Nykysuomen sanakirjan tulkinta vaikuttaa hyvältä.
> Aloittelevana poliitikkona hän antoi haastatteluja niin suomeksi
> kuin ruotsiksikin, mutta nyttemmin hän vastaa FST:llekin melkein
> tyystin suomeksi.
"...melkein aina suomeksi."
> Jäätyäni työttömäksi viisi vuotta sitten olen ollut tyystin harmaan
> talouden palveluksessa.
"...olen ollut kokonaan harmaan talouden palveluksessa."
> w-äännettä. Mutta koska esperanton w esiintyy melkein tyystin näissä
> kahdessa diftongissa aw ja ew, suomenkielinen välttyy
> ääntämisvaikeuksilta.
"...w esiintyy jokseenkin aina näissä...".
Eri asia on, mitä kirjoittaja/puhuja on näissä tapauksissa halunnut
ilmaista. Mutta jos tyystin sanaa on käytetty, minä ymmärrän sen tällä
tavalla. Ehkäpä "pelkästään" -tulkinta on sittenkin yleistymässä, itse
pitäydyn kuitenkin tyystin "täysin/tyystin" -kannalla.
Timo
» Muutama kuukausi kielenkäyttöäni korjattiin. Tarkistin asian Nykysuomen
» sanakirjasta ja havaitsin olevani väärässä. Mutta nyttemmin olen alkanut
» vakavasti epäillä korjausta sekä Nykysuomen sanakirjaa.
Miksi et käytä Suomen kielen perussanakirjaa? Nykysuomen
sanakirja on osin vanhentunut.
» Suomenkieliselle tuottaa usein vaikeuksia lausua englanninkielen
» w-äännettä. Mutta koska esperanton w esiintyy melkein tyystin näissä
» kahdessa diftongissa aw ja ew, suomenkielinen välttyy
» ääntämisvaikeuksilta.
» Korjaaja ehdotti "tyystin"-sanan korvaamista sanalla "vain" tai
» "pelkästään", mutta minusta näillä sanoilla on vähän eri sävy, ja
» varsinkaan sanaa "vain" ei mielestäni voi panna "melkein"=sanan perään.
» Mitä sanoo muiden kielikorva?
Mutta koska esperanton w esiintyy lähinnä vain näissä - -.
("Melkein tyystin" kuulostaa tuollaisessa käytössä hiukan
omituiselta.)
>
> Nykysuomen sanakirjan mukaan "tyystin" tarkoittaa (tässä yhteydessä)
> "kokonaan", "täysin", "tyyten".
> Kuitenkin minä olen tottunut käyttämään
> sitä suurinpiirtein merkityksessä "pelkästään". Tai pikemminkin tällä
> sanalla on molemmat merkitysvivahteet hieman niin kuin englannin sanalla
> "exclusively":
>
> Aloittelevana poliitikkona hän antoi haastatteluja niin suomeksi
> kuin ruotsiksikin, mutta nyttemmin hän vastaa FST:llekin melkein
> tyystin suomeksi.
>
> Jäätyäni työttömäksi viisi vuotta sitten olen ollut tyystin harmaan
> talouden palveluksessa.
>
> Mitä sanoo muiden kielikorva?
Minun kielikorvani sanoo että "tyystin" on sitä mitä Nykysuomen
Sanakirjakin sen väittää olevan ja nuo sinun mainitsemasi esimerkit
tuntuvat vähintäänkin oudoilta, ellei peräti mahdottomilta. Pidän tätä
nykyä kirjoitusviestinnän kurssia yliopistossa, ja siellä korjaisin
tuollaiset lauseet vähääkään epäroimättä.
Sinun kanssasi voin olla liberaalimpi, koska tuskinpa sinusta tulee
koskaan äidinkielenopettajaa. Niinpä en sano että lauseesi ovat tyystin
mahdottomia. Ehdottaisin silti esim. sellaisia ilmauksia kuin "...hän
vastaa FST:llekin melkein aina suomeksi" ja "...olen ollut kokonaan
harmaan talouden palveluksessa".
Mitä Nykysuomen Sanakirjaan tulee, olen samaa mieltä kuin Markus Lang
eli huomattavasti parempi opas nykyään on Perussanakirja. Nykysuomen
Sanakirja kuvaa 1930-luvun kielenkäyttöä ja silloin vallinneita
käsityksiä suomen kielestä. Tässä tapauksessa Perussanakirja on
kuitenkin samaa mieltä: sen mukaan "tyystin" merkitsee samaa kuin
"kokonaan, tykkänään, täysin, kerta kaikkiaan, perin pohjin, tyyten".
Jarva
> Tämä oli alkuperäinen tapaus:
>
> Suomenkieliselle tuottaa usein vaikeuksia lausua englanninkielen
> w-äännettä. Mutta koska esperanton w esiintyy melkein tyystin näissä
> kahdessa diftongissa aw ja ew, suomenkielinen välttyy
> ääntämisvaikeuksilta.
>
> Korjaaja ehdotti "tyystin"-sanan korvaamista sanalla "vain" tai
> "pelkästään", mutta minusta näillä sanoilla on vähän eri sävy, ja
> varsinkaan sanaa "vain" ei mielestäni voi panna "melkein"=sanan perään.
>
> Mitä sanoo muiden kielikorva?
>
Olet oikeassa siinä, että ei "melkein vain" ole tässä yhtään sen parempi
kuin "tyystin", ehkä jopa huonompi, ja se onkin jo melkoinen saavutus
:-).
Olisiko mahdollista että olisit käsittänyt ohjeen väärin? Voin nimittäin
kuvitella,
että korjaaja olisi ehdottanut tässä tapauksessa kirjoitettavaksi
"melkein ainoastaan vain".
Jarva