Olen ajoittain törmännyt termiin "pop-kulttuuri", mutten oikeastaan
tiedä, mitä se tarkoittaa. Osaisiko joku selittää?
--
plane{-x+y,-1pigment{bozo color_map{[0rgb x][1rgb x+y]}turbulence 1}}
sphere{0,2pigment{rgbt 1}interior{media{emission 1density{spherical
density_map{[0rgb 0][.5rgb<1,.5>][1rgb 1]}turbulence.9}}}scale
<1,1,3>hollow}text{ttf"timrom""Warp".1,0translate<-1,-.1,2>}// - Warp -
> Olen ajoittain törmännyt termiin "pop-kulttuuri", mutten oikeastaan
> tiedä, mitä se tarkoittaa. Osaisiko joku selittää?
Se tarkoittaa populaarikulttuuria. Se, että mitä populaarikulttuuri
tarkoittaa, onkin hieman vaikeampi määritellä. Populaarikulttuuri voidaan
nähdä mm. vastakohtana ns. korkeakulttuurille, ja kuten kulttuurintutkija
Stuart Hall asian esittää, vastarinnan alueena. Vastarinta tässä tapauksessa
viittaisi siihen, että korkeakulttuuri on ikäänkuin ylhäältä alaspäin
suunnattua vastakohtana tavallisen kansan kulttuurille.
Olisi pitänyt tehdä paremmat muistiinpanot tästä kirjasta:
Koivunen, A., Paasonen, S. & Pajala, M. (toim.) 2001. Populaarin lumo -
mediat ja arki.
--
Mikko Tanni a.k.a Mordicus: http://www.uta.fi/~mt63532/
(To reply remove "_RemoveMe" and ".invalid" if necessary.)
"Only my modesty allows me to cope with my perfection." - Eddie Irvine
> Se tarkoittaa populaarikulttuuria.
Tavallaan. Siitähän sana "pop-kulttuuri" on lyhentymä. Tai
oikeastaanhan molemmat sanat on erikseen lainattu vieraista kielistä
eli lyhentyminen ei ole tapahtunut suomessa. Mutta sanalla
"populaarikulttuuri" on aika lailla akateeminen tai virallinen leima,
"pop-kulttuuri" on vähän arkisempi ja "pop" tai "poppi" on se sana,
mitä yleensä käytetään ruohonjuuritasolla.
> Se, että mitä populaarikulttuuri
> tarkoittaa, onkin hieman vaikeampi määritellä.
Voisi lähteä sanasta "populaari", joka tarkoittaa yleisesti suosittua,
kansaan menevää. Mutta se olisi liian yksinkertaista.
> Populaarikulttuuri
> voidaan nähdä mm. vastakohtana ns. korkeakulttuurille, ja kuten
> kulttuurintutkija Stuart Hall asian esittää, vastarinnan alueena.
Tämä saattaa hyvinkin olla monien poppia harrastavien itseymmärrystä.
> Vastarinta tässä tapauksessa viittaisi siihen, että korkeakulttuuri
> on ikäänkuin ylhäältä alaspäin suunnattua vastakohtana tavallisen
> kansan kulttuurille.
Jopa Perussanakirja viittaa tähän ovelasti, parenteettisesti:
"popkulttuuri (nuoriso)kulttuuri johon luetaan mm. popmusiikki ja
-taide" (ja "popmusiikki" ja "poptaide" sitten selitetään melko
spesifisinä ilmiöinä, joskin ensinmainitusta sanotaan, että se voi
tarkoittaa myös nuorisomusiikkia yleensä).
Mutta "Suomalainen tietosanakirja" esittää aika realistisen
määritelmän:
"populaarikulttuuri suurille kuluttajaryhmille tuotetut ja välitetyt
suositut kulttuurituotteet"
Niinpä voimmekin vielä mennä astetta pidemmälle informatiivisuudessa ja
todeta, että populaarikulttuuri tarkoittaa massaviihdettä. Sen
tuottajille on tietysti eduksi, jos ostajista osa uskoo popin olevan
heidän omaansa, heistä kumpuavaa, heidän kriittisyyttään ja kapinaansa
ilmentävää, valtakulttuurista poikkeavaa jne. Olennainen kriteeri
varmaankin on, että popkulttuuri _ei_ ole korkeakulttuuria eli ei liity
ihmiskunnan kulttuuriperintöön. Ellei sitten kulttuuriperinnöksi lueta
sitä ikiaikaista perinnettä, että nuori polvi halveksii perinteitä.
(Tässä vaiheessa pitänee sanoa, että loppuosa oli hiukan kieli poskella
kirjoitettu.)
--
Yucca
Vastauksia ryhmässä sfnet.keskustelu.kieli usein kysyttyihin
kysymyksiin:
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/vukk.html
> Olen ajoittain törmännyt termiin "pop-kulttuuri", mutten oikeastaan
> tiedä, mitä se tarkoittaa. Osaisiko joku selittää?
Käyttämässäni sivistyssanakirjassa on niin mainio määritelmä, etten
malta olla kopioimatta sitä tähän:
populaarikulttuuri 'teollistuneiden maiden suurkaupungeissa tunnettu ja
laajalti suosittu kulttuuri, jota hallitsee ja ohjaa massakommunikaatio
(sanoma- ja aikakauslehdet, nyk. ensisijassa [!] radio ja televisio);
siihen kuuluu urheilusankarien, filmi- ja TV-tähtien ja muiden
julkkisten palvonta ja heidän yksityiselämänsä seuraaminen;
eliittikulttuuria (sekä perinteistä että modernia) halveksitaan (myös
popkulttuuri, massakulttuuri)'
(Huh!)
CD-Perussanakirja esittää lyhyemmät määritelmät:
popkulttuuri '(nuoriso)kulttuuri johon luetaan mm. popmusiikki
ja -taide'
populaarikulttuuri 'suosittu kansantajuinen (vars. viihdeteollisuuden
tuottama) ajanvietekirjallisuus, -musiikki ym., massakulttuuri'
Kumpikin kirjoittaa sanan "popkulttuuri" ilman yhdysmerkkiä.
------------------------------
ml...@elo.helsinki.fi
http://www.helsinki.fi/~mlang/
>
> Niinpä voimmekin vielä mennä astetta pidemmälle informatiivisuudessa ja
> todeta, että populaarikulttuuri tarkoittaa massaviihdettä. Sen
> tuottajille on tietysti eduksi, jos ostajista osa uskoo popin olevan
> heidän omaansa, heistä kumpuavaa, heidän kriittisyyttään ja kapinaansa
> ilmentävää, valtakulttuurista poikkeavaa jne. Olennainen kriteeri
> varmaankin on, että popkulttuuri _ei_ ole korkeakulttuuria eli ei liity
> ihmiskunnan kulttuuriperintöön. Ellei sitten kulttuuriperinnöksi lueta
> sitä ikiaikaista perinnettä, että nuori polvi halveksii perinteitä.
>
> (Tässä vaiheessa pitänee sanoa, että loppuosa oli hiukan kieli poskella
> kirjoitettu.)
>
En itse käytä tätä 'kieli poskella' -ilmausta eikä minulla myöskään ole
kovin hyvää käsitystä, mitä sillä kulloinkin halutaan sanoa.
Osoitteesta http://kidshealth.org/kid/talk/come_from/tongue_cheek.html
löytyy tällainen selitys:
Tongue-in-Cheek
This funny-sounding expression indicates that someone just told a joke or
isn't being serious! If someone says something "tongue-in-cheek," they're
usually kidding.
It's believed that this saying was created by an English humorist in the
1800s. Most people have difficulty saying anything with their tongue in
their cheek. But some people actually do stick their tongue against the
inside of their cheek after saying a joke to show that they're only kidding.
Tällä perusteella käännöksen suomeksi pitäisi siis olla 'kieli poskessa',
mutta meillä ei kait ole paljon tapana työntää kieltä poskeen ja osoittaa
sillä, että edellä sanottu oli vitsi tai muuten vähemmän vakavasti
otettavaa.
TL
> Tongue-in-Cheek
- -
> Tällä perusteella käännöksen suomeksi pitäisi siis olla 'kieli
> poskessa',
Google sanoo:
"kieli poskella" 253
"kieli poskessa" 578
Jos alkuperä on englannissa, niin voisi ensimmäiseksi olettaa, että
"poskella" on oikeampi, koska "poskessa" on ns. suora käännös.
Tällaisissa asioissa ns. sisä- ja ulkopaikallissijojen käyttö on
osittain horjuvaa. Mutta sanoisin, että muotoa "poskella" käytetään
silloin, kun kyse on kosketuksesta, muotoa "poskessa" taas silloin, kun
jokin on konkreettisesti tai kuvaannollisesti posken sisällä taikka
sitten posken ihossa tai limakalvossa tms. (esim. "hänellä on
poskessaan luomi").
Ihminen ei oikein saa kieltään kokonaan posken sisään vaan pikemminkin
vain kielen kärki koskettaa poskea, joten "kieli poskella" tuntuisi
luontevammalta.
Nyt taitaa Yucca kirjoittaa hieman wappusimassa (ei siis
simasammiossa istuen vaan vappusimaa on Yucca'n sisässä
runsaasti), koska kielitaju tuntuu heittävän pahasi ns.
mäjelle.
Jos ihminen pistää jotain poskeensa (esim. ruokaa), niin
se yleensä menee posken sisään, eli suuhun, ja silloin
hänellä on ruokaa poskessa. Tosin hän voi pistää hakaneulankin
poskeensa, mutta silloin siitä on suurin osa suun ulkopuolella,
eli itse asiassa poskella.
Kieli sen sijaan on lähestulkoon kaikilla ihmisillä
suurimman osan aikaa suun sisäpuolella, eli poskessa,
paitsi silloin, kun näytetään kieltä, jolloin kieli on
suusta ulkona, mutta ei kuitenkaan poskella vaan
lähestulkoon melkein huulilla. Jotkut harvat pitkäkieliset
voivat saada kielensä poskelle, mutta silloin on kyse
sirkustempusta tai eräästä KISS-yhtyeen jäsenestä.
Tätäkään juttua ei ole kirjoitettu kieli poskella.
--
Jari Laaksonen
A: Top posters.
Q: What is the most annoying thing on Usenet?
Minne kieli koskettaa silloin, jos se työnnetään suusta ulos ja
sivullepäin niin, että se koskettaa kasvojen sitä osaa, joka ei enää
kuulu huuliin? Minä olen ymmärtänyt tuollaisen ilmeen olevan "kieli
poskella"-ilme, ja sillä viitataan siihen, ettei jotain olla tekemässä
tai olla tehty "kieli keskellä suuta" vaan ennemminkin huolettomasti
ja epätarkasti.
Kiitän jo etukäteen ilmaisesta kielenhuollosta.
--
Timo Hirvi
Pikainen silmäys Googlella haettuihin "kieli poskella" -teksteihin
näyttää siltä, että sitä on käytetty "kieli poskessa" -synonyyminä,
eli jotain tehdään tai sanotaan puolileikillään. Joidenkin
peliarvostelujen kohdalla on vaikea arvata, tarkoittaako
arvostelija, että peli on hutaisemalla tehty: "Kun tasot on juostu
helpoimmilla vaikeustasoilla läpi yhdessä illassa, jää uusi
läpipeluu korkeintaan kaverin kanssa suoritettavaksi. Serious Sam on
kieli poskella tehty räiskintä, jonka pelaa kieli poskella kerran
läpi. Moninpelinä se tarjoaa hieman enemmän..."
http://www.peliplaneetta.net/arvostelut/251/
Mielenkiintoisesta kyllä, eräässä tekstissä sanontaa käytetään
nimenomaan tarkan keskittymisen eli "kieli keskellä suuta"
synonyyminä: "Saunan kiukaalle kihahtavat lempeät löylyt. Kinkkua
veistetään kieli poskella ja uunista vedetty piparkakku murenee
huulille, joulun tuoksu."
http://www.turunsrk.fi/tiedotus/lehti/km99-10.html
Outoa, että Suomen kielen perussanakirjasta ja Nykysuomen
idiomisanakirjasta ei löytynyt kumpaakaan muotoa!
No, ei kait "poskessa" ole vain sen takia virheellisempi, että se on suora
käännös.
Sijainti kohteen sisä- vs. ulkopuolella osoitetaan suomessa aika usein sisä-
vs. ulkopaikallissijalla. Esimerkiksi ilmaisun 'pastilli poskessa' valtaosa
suomenkielisistä ymmärtänee niin, että pastilli on suussa, ja taas ilmaisun
'pastilli poskella' niin, että pastilli on (tarttuneena) posken
ulkopuolella.
Minä veikkaisin, ettei suomalaisilla ole ollut mitään hajua siitä, mistä tuo
'tongue in cheek' on tullut englantiin. Suora käännös 'kieli poskessa' ei
tuo mieleen mitään kuvaa minkään sorttisesta ilveilijästä. Sen sijaan 'kieli
poskella', siis ulkona poskeen sojottamassa, sellainenhan
engelsmanni-virnuilija varmaankin voisi olla. Ja niin sitä muotoa on sitten
jossain määrin ruvettu käyttämään.
TL
Televisiossa esitettiin kieli poskessa -ilme jossain
brittihuumoriohjelmassa. Kielellä työnnetään poskea ulospäin niin, että
poskeen muodostuu näkyvä kohouma. Ilme ei onnistu meikäläiseltä, koska
parta piilottaa efektin.
Ilmaisulla tarkoitettaneen, että jäynää valmistellessa yritetään pitää naama
peruslukemilla, vaikka naurattaa ...sti.
t.HannuP
Näin juuri. Siksi "poskessa". Minulle tulee "kieli poskella"-ilmauksesta
mieleeni lähinnä juokseminen/muu rehkiminen niin, että kieli lerpattaa
suusta ulos kuin läähättävällä koiralla.
-zi
Ei kannata aliarvioida kielenkäyttäjien kykyä sotkea eri ilmausten
sanamuotoja keskenään. Kieli poskessa, räkä poskella.
TPnnnn
Tai nenä poskella, jos esimerkissä halutaan käyttää eritteen sijaan
kehonosaa. Tarkoitetaankohan nenänkään olevan ihan oikeasti poskella,
kun tuota sanontaa käytetään, vai riittääkö hiukan lievempi nenän
vahingoittuminen?
--
Timo Hirvi
Niin juuri. Missä ongelma?
eero, kieli poskella
--
Soittakaa Paranoid!