Lähinnä jäin miettimään sitä, monelleko asettelusta olisi hyötyä, sillä
olisihan asettelu aivan toinen kuin venäläisissä näppäimistöissä.
--
Jukka K. Korpela ("Yucca")
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
> Tulipa mieleeni miettiä, olisiko tarvetta helpottaa venäjän
> kirjoittamista suomalaisella näppäimistöllä.
...
> Lähinnä jäin miettimään sitä, monelleko asettelusta olisi hyötyä, sillä
> olisihan asettelu aivan toinen kuin venäläisissä näppäimistöissä.
Kokemuksesta tiedän, että ainakin Tampereen yliopiston slavistit ovat
perinteisesti kirjoitelleet venäjää ns. translitteraationäppäimistöillä,
joita on väsätty juuri esittämiesi periaatteiden mukaisesti. Olen
itsellenikin tehnyt vastaavanlaisen (Microsoft Keyboard Layout
Creatorilla), koska oma venäjän kirjoittamisen tarpeeni on satunnaista.
Saman yliopiston venäjän kääntäjillä taas on perinteisesti vakaa kanta,
että venäjää pitää kirjoittaa venäläisellä näppäimistöjärjestyksellä --
ja että sen oppii päivässä parissa kunhan siihen paneutuu. Mene tiedä,
minusta satunnaistarpeissa tuntuisi tyhmältä haaskata aikaa kirjainten
etsimiseen.
--
.... Tommi Nieminen .... http://tommi.legisign.org/ ....
We learn from experience that men never learn anything from
experience. -G. B. Shaw-
.... tommi dot nieminen at legisign dot org ....
> Tulipa mieleeni miettiä, olisiko tarvetta helpottaa venäjän
> kirjoittamista suomalaisella näppäimistöllä. Ajattelin
> näppäimistöasettelua, jossa näppäin tuottaa näppäinhatussa näkyvää
> latinalaista merkkiä vastaavan kyrillisen merkin. Vastaavuus olisi
> venäjän translitteroinnin suomalaisen standardin mukainen.
Tarpeeseen en osaa ottaa kantaa, mutta mikäli kyse on
Windows-ympäristöstä, mieleen tuli toinenkin mahdollinen tekninen
ratkaisu:
Suomalaiseen näppäinasetteluun voitaisiin lisätä kyrilliset aakkoset
lisämerkeiksi siten, että ne tulevat Caps Lockin ja Shift + Caps Lockin
alta. Asettelu voisi olla muuten sama kuin esität. (Microsoft Keyboard
Layout Creator antaa määritellä Caps Lockin Alt Gr:n kaltaiseksi
erilliseksi metanäppäimeksi.) Tämä mahdollistaisi yksittäisten
venäläisten sanojen tai nimien helpon kirjoittamisen kyrillisillä
aakkosilla tarvitsematta välillä vaihtaa näppäinasettelua.
Pidempien tekstien kirjoitukseen ehdottamasi erillinen asettelu olisi
varmastikin parempi.
--
znark
> Kokemuksesta tiedän, että ainakin Tampereen yliopiston slavistit ovat
> perinteisesti kirjoitelleet venäjää ns.
> translitteraationäppäimistöillä, joita on väsätty juuri esittämiesi
> periaatteiden mukaisesti. Olen itsellenikin tehnyt vastaavanlaisen
> (Microsoft Keyboard Layout Creatorilla), koska oma venäjän
> kirjoittamisen tarpeeni on satunnaista.
Mäkkendaalissa taas tulee firman puolesta yhtenä vaihtoehtona
"Russian - Phonetic", itsekin olen tuota jonkin verran käyttänyt.
(Hiukan omalaatuinen tuo asettelu kyllä on, esimerkiksi ha tulee
x-näppäimestä, h-näppäimestä taas tshe.)
> Mäkkendaalissa taas tulee firman puolesta yhtenä vaihtoehtona
> "Russian - Phonetic", itsekin olen tuota jonkin verran käyttänyt.
> (Hiukan omalaatuinen tuo asettelu kyllä on, esimerkiksi ha tulee
> x-näppäimestä, h-näppäimestä taas tshe.)
Tuossa on ilmeisesti sekoitettu foneettinen periaate ja näköisyysperiaate,
mikä on sikäli luonnollista, että foneettista periaatetta ei voi toteuttaa
puhtaana. Jos halutaan jokin käyttö keksiä X:lle, Q:lle jne. ja toisaalta
mahdollistaa mahdollisimman monen kyrillisen merkin kirjoittaminen suoraan
kirjainnäppäimeltä, päädytään helposti tuollaiseen. X on haan näköinen (itse
asiassa kai kaikissa fonteissa täsmälleen samanlainen), ja H taas muistuttaa
tsheetä, jossa on lisäjalka.
Englannin kielessä käytetyn translitteraation pohjalta ajatellen on
ymmärrettävää, että haalle valittiin näppäin näköisyyden mukaan, koska
yhdistelmälle "kh" ei ole omaa näppäintä. Sen sijaan suomalaisen
translitteraation pohjalta on selvää, että haa kuuluu H-näppäimeen.
X-näppäimen käyttö on sitten vaikeampi kysymys.
(Päätin juuri ruveta dissidentiksi ja kirjoittaa haa, tshee jne. aivan kuten
kirjoitan hoo, pee jne. ja myös myy, pii jne. Tiedän kiusallisen hyvin, että
eurooppalaisen merkistön merkkien suomenkielisessä nimistössä on ha, tshe
[oik. tše] jne. - ja että koko nimistö vaatisi uusimisen, koska sen
peruslähtökohta oli väärä, mistä ajatuksesta nimistön laatineet eivät
tuntuneet olevan ollenkaan ihastuneita, kun sen toissapäivänä esitin.)
Helsingin yliopiston slavisteilta löytyy myös vastaava:
http://www.slav.helsinki.fi/atk/kyrilliikka/
-JK
Aika kiva, mutta yleisempään käyttöön ei ehkä ihan optimaalinen. Ensinnäkin
kirjainten sijoittelu erikoismerkkinäppäimiin häiritsee.*) Toiseksi tuossa
tuetaan vain venäjän merkistöä, kun suunnilleen samalla vaivalla voisi tukea
joukkoa muitakin kyrillisiä kirjaimia samassa hengessä kuin suomalainen
kansainvälinen asettelu tukee Euroopassa käytettyjä latinalaisia kirjaimia.
Kolmanneksi etenkin jos otetaan huomioon tuo suomalainen asettelu, voi
translitteraatioajattelun viedä pidemmälle esimerkiksi niin, että näppäily,
joka suomalaisella asettelulla tuottaa hattu-s:n, tuottaa sen
translitteraatiovastineen (shaa).
* Yhden näppäimen, §:n, osalta kirjainkäytön voi ehkä hyväksyä. Tosin
slavistien siihen sijoittama jo-kirjain - jota ei yleensä edes käytetä
venäjässä - voidaan luonnollisella tavalla kirjoittaa tarkenäppäintä Ø ja
E-näppäintä käyttäen, siis ihan samaan tapaan, kuin täysin samannäköinen
latinalainen merkki ė kirjoitetaan.
Tein vähän toisentyyppisen asettelun tuolta pohjalta:
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/rufi.html
(Mielessä kävi jopa sellainen temppu, että tehdään J-näppäimestä
tarkenäppäin niin, että "ja" tuottaa ja-kirjaimen ja "ju" ju-kirjaimen.
Suurin haitta on, että kun yritetään kirjoittaa ns. lyhyt i, merkki tulee
näkyviin vasta, kun on kirjoitettu seuraava merkki.)