kumpi näistä muodoista on oikeammin sanottu: barcode-based vai barcode
based? Jotenkin intuitio sanoisi ensimmäisen kuvaavan paremmin ideaa
"viivakoodiin perustuvasta", mutta harvoinpa olen nähnyt väliviivallisia
muotoja englannin kielessä.
Intuitiota vahvistaa esim. mirriam-websterin (www.m-w.com) base-verbin
yhteydessä listaama zero-based -sana. Varmuus pitäisi kuitenkin saada
asiaan.
TIA,
- keijo
> kumpi näistä muodoista on oikeammin sanottu: barcode-based vai barcode
> based?
Mielipiteet ja normit vaihtelevat. Eräs näkemys on osoitteessa
http://stipo.larc.nasa.gov/sp7084/sp7084ch3.html#3.8.4
ja sen mukaan "Most authorities - - advocate hyphenating unit modifiers
only when necessary to avoid ambiguity." Mutta senkin mukaan:
"A unit modifier should always be hyphenated
- When the unit modifier contains a past or present participle: flight-
tested model, decay-producing moment"
Ja jos "barcode-based" on substantiivin määritteenä, niin kyseessähän on
tuollainen tapaus.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/indexfi.html
Suomen kielestä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/indeksi.html
Kielistä yleensä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/
> "A unit modifier should always be hyphenated
> - When the unit modifier contains a past or present participle: flight-
> tested model, decay-producing moment"
> Ja jos "barcode-based" on substantiivin määritteenä, niin kyseessähän on
> tuollainen tapaus.
Erityisen poljältä suomalaiseen silmään nuo näyttävät, jos
määreenä on useampi kuin yksi sana:
New York-based company on ilmeisesti(?) oikein, vaikka suomalainen
haluaisi sanoa New York -based company.
> kumpi näistä muodoista on oikeammin sanottu:
(Pitänee olla: kirjoitettu?)
> barcode-based vai barcode
> based?
Kyseisen merkin nimi on yhdysmerkki, ei "väliviiva".
> yhteydessä listaama zero-based -sana.
Pitää olla: zero-based-sana.
------------------------------
ml...@elo.helsinki.fi mlang - toistakymmentä vuotta
http://www.helsinki.fi/~mlang/ netissä!
> Erityisen poljältä suomalaiseen silmään nuo näyttävät, jos
> määreenä on useampi kuin yksi sana:
>
> New York-based company on ilmeisesti(?) oikein, vaikka suomalainen
> haluaisi sanoa New York -based company.
Itse asiassa voisi kirjoittaa saksan mallin mukaan
"New-York-based company" (vrt. Apostel-Paulus-Straße ja englannissa
five-year-old).
> Pitää olla: zero-based-sana.
Minä kyllä luulen, että koska tuo "sasa" on jo suomen kieltä,
niin siihen nimenomaan tulee se välilyönti ennen yhdysviivaa.
>>> yhteydessä listaama zero-based -sana.
>
>> Pitää olla: zero-based-sana.
>
> Minä kyllä luulen, että koska tuo "sasa" on jo suomen kieltä,
> niin siihen nimenomaan tulee se välilyönti ennen yhdysviivaa.
Anteeksi kuinka? Ilmeisesti "sasa" on tässä vain kirjoitusvirhe; on
tarkoitettu sanaa "sana". Mutta välilyöntiä tuohon ei kuulu, koska
"zero-based" ei sisällä välilyöntiä eli se ei ole sanaliitto vaan
yhdyssana.
Havainnollisuuden vuoksi kirjoittaisin kuitenkin tässä "zero-based -sana".
TL
> Havainnollisuuden vuoksi kirjoittaisin kuitenkin tässä "zero-based -sana".
Kuten todettua, sellainen kirjoitustapa on suomen kielen vastainen (ks.
SFS 4175, s. 10).
(Kas kun et "selvyyden vuoksi" kirjoita: "Shakespeare -niminen". Monet
tomppelit itse asiassa kirjoittavat niin, varsinkin mainoskielessä.)
------------------------------
ml...@elo.helsinki.fi Tulisuon Tiikeri
http://www.helsinki.fi/~mlang/ ratsastaa jälleen!