Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Väliviivan käyttö englannissa

597 views
Skip to first unread message

Keijo Lehto

unread,
Oct 29, 2002, 9:13:31 AM10/29/02
to
Hei,

kumpi näistä muodoista on oikeammin sanottu: barcode-based vai barcode
based? Jotenkin intuitio sanoisi ensimmäisen kuvaavan paremmin ideaa
"viivakoodiin perustuvasta", mutta harvoinpa olen nähnyt väliviivallisia
muotoja englannin kielessä.

Intuitiota vahvistaa esim. mirriam-websterin (www.m-w.com) base-verbin
yhteydessä listaama zero-based -sana. Varmuus pitäisi kuitenkin saada
asiaan.

TIA,

- keijo


Jukka K. Korpela

unread,
Oct 29, 2002, 12:38:00 PM10/29/02
to
"Keijo Lehto" <kei...@otit.oulu.fi> wrote:

> kumpi näistä muodoista on oikeammin sanottu: barcode-based vai barcode
> based?

Mielipiteet ja normit vaihtelevat. Eräs näkemys on osoitteessa
http://stipo.larc.nasa.gov/sp7084/sp7084ch3.html#3.8.4
ja sen mukaan "Most authorities - - advocate hyphenating unit modifiers
only when necessary to avoid ambiguity." Mutta senkin mukaan:
"A unit modifier should always be hyphenated
- When the unit modifier contains a past or present participle: flight-
tested model, decay-producing moment"
Ja jos "barcode-based" on substantiivin määritteenä, niin kyseessähän on
tuollainen tapaus.

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/indexfi.html
Suomen kielestä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/indeksi.html
Kielistä yleensä: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/

Sampo Smolander

unread,
Oct 29, 2002, 4:28:00 PM10/29/02
to
Jukka K. Korpela <jkor...@cs.tut.fi> wrote:
> "Keijo Lehto" <kei...@otit.oulu.fi> wrote:
>> kumpi näistä muodoista on oikeammin sanottu: barcode-based vai barcode
>> based?

> "A unit modifier should always be hyphenated


> - When the unit modifier contains a past or present participle: flight-
> tested model, decay-producing moment"
> Ja jos "barcode-based" on substantiivin määritteenä, niin kyseessähän on
> tuollainen tapaus.

Erityisen poljältä suomalaiseen silmään nuo näyttävät, jos
määreenä on useampi kuin yksi sana:

New York-based company on ilmeisesti(?) oikein, vaikka suomalainen
haluaisi sanoa New York -based company.

H Markus Lang, musiikkitiede

unread,
Nov 1, 2002, 7:27:42 AM11/1/02
to
Keijo Lehto wrote:

> kumpi näistä muodoista on oikeammin sanottu:

(Pitänee olla: kirjoitettu?)

> barcode-based vai barcode
> based?

Kyseisen merkin nimi on yhdysmerkki, ei "väliviiva".

> yhteydessä listaama zero-based -sana.

Pitää olla: zero-based-sana.

------------------------------
ml...@elo.helsinki.fi mlang - toistakymmentä vuotta
http://www.helsinki.fi/~mlang/ netissä!

H Markus Lang, musiikkitiede

unread,
Nov 1, 2002, 7:30:36 AM11/1/02
to
Sampo Smolander wrote:

> Erityisen poljältä suomalaiseen silmään nuo näyttävät, jos
> määreenä on useampi kuin yksi sana:
>
> New York-based company on ilmeisesti(?) oikein, vaikka suomalainen
> haluaisi sanoa New York -based company.

Itse asiassa voisi kirjoittaa saksan mallin mukaan
"New-York-based company" (vrt. Apostel-Paulus-Straße ja englannissa
five-year-old).

Sampo Smolander

unread,
Nov 1, 2002, 1:03:38 PM11/1/02
to
H Markus Lang, musiikkitiede <ml...@elo.helsinski.fi> wrote:
>> yhteydessä listaama zero-based -sana.

> Pitää olla: zero-based-sana.

Minä kyllä luulen, että koska tuo "sasa" on jo suomen kieltä,
niin siihen nimenomaan tulee se välilyönti ennen yhdysviivaa.

Jukka K. Korpela

unread,
Nov 1, 2002, 2:51:12 PM11/1/02
to
Sampo Smolander <sampo.smol...@helsinki.fi> wrote:

>>> yhteydessä listaama zero-based -sana.
>
>> Pitää olla: zero-based-sana.
>
> Minä kyllä luulen, että koska tuo "sasa" on jo suomen kieltä,
> niin siihen nimenomaan tulee se välilyönti ennen yhdysviivaa.

Anteeksi kuinka? Ilmeisesti "sasa" on tässä vain kirjoitusvirhe; on
tarkoitettu sanaa "sana". Mutta välilyöntiä tuohon ei kuulu, koska
"zero-based" ei sisällä välilyöntiä eli se ei ole sanaliitto vaan
yhdyssana.

Timo L

unread,
Nov 2, 2002, 7:24:17 AM11/2/02
to

"Jukka K. Korpela" <jkor...@cs.tut.fi> kirjoitti
viestissä:Xns92B9DDFEFD94...@193.229.0.31...

> Sampo Smolander <sampo.smol...@helsinki.fi> wrote:
>
> >>> yhteydessä listaama zero-based -sana.
> >
> >> Pitää olla: zero-based-sana.
> >
> > Minä kyllä luulen, että koska tuo "sasa" on jo suomen kieltä,
> > niin siihen nimenomaan tulee se välilyönti ennen yhdysviivaa.
>
> Anteeksi kuinka? Ilmeisesti "sasa" on tässä vain kirjoitusvirhe; on
> tarkoitettu sanaa "sana". Mutta välilyöntiä tuohon ei kuulu, koska
> "zero-based" ei sisällä välilyöntiä eli se ei ole sanaliitto vaan
> yhdyssana.
>

Havainnollisuuden vuoksi kirjoittaisin kuitenkin tässä "zero-based -sana".

TL

Markus Lang

unread,
Nov 4, 2002, 12:35:36 PM11/4/02
to

Timo Lehtilä wrote:

> Havainnollisuuden vuoksi kirjoittaisin kuitenkin tässä "zero-based -sana".

Kuten todettua, sellainen kirjoitustapa on suomen kielen vastainen (ks.
SFS 4175, s. 10).

(Kas kun et "selvyyden vuoksi" kirjoita: "Shakespeare -niminen". Monet
tomppelit itse asiassa kirjoittavat niin, varsinkin mainoskielessä.)

------------------------------
ml...@elo.helsinki.fi Tulisuon Tiikeri
http://www.helsinki.fi/~mlang/ ratsastaa jälleen!

0 new messages