>Paul Joseph Goebbels vai Paul Josef G�bbels?
>
Herr Doktor G�bbels.
> Paul Joseph Goebbels vai Paul Josef G�bbels?
Tavallisesti luotettavien l�hdeteosten mukaan Paul Joseph Goebbels.
Toisaalta miksi et katsoisi itse luotettavista l�hdeteoksista sen sijaan,
ett� luotat siihen, mit� joku muu sanoo katsoneensa l�hdeteoksista tai
muuten vaan sanoo?
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
"Jukka K. Korpela" <jkor...@cs.tut.fi> kirjoitti
viestiss�:__kEm.31315$La7....@uutiset.elisa.fi...
> Pertti Luukkonen wrote:
>
>> Paul Joseph Goebbels vai Paul Josef G�bbels?
>
> Tavallisesti luotettavien l�hdeteosten mukaan Paul Joseph Goebbels.
> Toisaalta miksi et katsoisi itse luotettavista l�hdeteoksista sen sijaan,
> ett� luotat siihen, mit� joku muu sanoo katsoneensa l�hdeteoksista tai
Miksi k�ytt�� saksalaisen nimen jenkkitranslitterointia, kun kerran
suomen kielen aakkosto sis�lt�� kaikki tarvittavat kirjaimet
alkuper�isen muodon ilmaisemiseen?
Mik� mielest�si on alkuper�inen muoto? Mill� perusteella? Vihje:
Suomalaisissa hakuteoksissa saksalaiset nimet kirjoitetaan yleens� oikein.
Oikeastaan ainoa tavallinen poikkeus on, ett� �-kirjain usein korvataan
ss:ll�.
Tied�tk�, mit� translitterointi on? (Katso sanakirjasta tai
tietosanakirjasta. Yll�tyt - jos ymm�rr�t selityksen.)
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Mene ja tied�. Toisaalta "jenkkityylinen" kirjoitusasu on vallalla my�s
saksankielisess� Wikipediassa.
Niponipo: saksan "o umlauteilla" on periaatteessa eri kirjain kuin
meid�n "�", eli kyseess� on vain ��nnemuutos, ei erillinen kirjain.
Sanakirja kertoo t�st�kin jotain.
http://fi.wikipedia.org/wiki/%C3%96
http://fi.wikipedia.org/wiki/Umlaut
> Miksi kᅵyttᅵᅵ saksalaisen nimen jenkkitranslitterointia, kun kerran
> suomen kielen aakkosto sisᅵltᅵᅵ kaikki tarvittavat kirjaimet
> alkuperᅵisen muodon ilmaisemiseen?
Kuinka Sinun mielestᅵsi J. W. von Goethen nimi pitᅵisi kirjoittaa ja
miksi? Mistᅵ lᅵhin umlautin korvaaminen e:llᅵ on ollut "translitterointia"?
-----------------------------
ml...@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
> Miksi k�ytt�� saksalaisen nimen jenkkitranslitterointia, kun kerran
> suomen kielen aakkosto sis�lt�� kaikki tarvittavat kirjaimet
> alkuper�isen muodon ilmaisemiseen?
Kyse ei ole jenkkitransliteroinnista vaan "oe" on �-��nteen
alkuper�inen kirjoitusmuoto ja "�" on tullut my�hemmin. Nimiss�
t�llaiset vanhat muodot s�ilyv�t paremmin kuin yleiskielen
sanoissa. T�st� on esimerkkin� sukunimi "Wirtanen". Suomessa
joskus on ollut tapana muuttaa nimi muotoon "G�bbels". T�m�
mielest�ni kuuluu samaan sarjaan kuin Jokamiehen
Maailmanhistorian "Yrj� Washington".
Osmo
> Niponipo: saksan "o umlauteilla" on periaatteessa eri kirjain kuin
> meid�n "�",
Ei kannata ruveta nipottamaan, jos ei osaa. Kyse on tasan samasta
kirjaimesta kaikissa j�rjestelmiss�, joissa kirjainten identiteetti on
jotenkin m��ritelty, kuten kaikissa merkkikoodeissa, joihin � sis�ltyy.
> eli kyseess� on vain ��nnemuutos, ei erillinen kirjain.
Mit�h�n selit�t ��nnemuutoksesta, kun puhe on kirjoitusasusta?
Suomen ja saksan �-kirjain ovat my�s sama kirjain kuin englannissa joskus,
etenkin brittil�isess� vanhahtavassa kirjoitustavassa k�ytetty �-kirjain,
esimerkiksi sanassa co�peration. T�ll� ei ole tekemist� sen kanssa, ett�
kirjaimet yleisesti voivat ��nty� eri kieliss� hyvinkin eri tavoilla.
> Sanakirja kertoo t�st�kin jotain.
Ehk�p�. Todenn�k�isemmin kuitenkin tietosanakirja. Katsopa vaikka.
Tietosanakirjoja on esimerkiksi yleisten kirjastojen lukusaleissa ja
k�sikirjaosastoissa.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
> T�st� on esimerkkin� sukunimi "Wirtanen".
> Suomessa joskus on ollut tapana muuttaa nimi muotoon "G�bbels".
Wille G�bbels?
[.huuhaahan]
--
| BALLYCUMBER (n.) one of | [Mika] | LOJO (s.) Yksi niist� noin |
| the six half-read books | |kuudesta puoliluetusta kirjasta,|
| lying somewhere in your | <cooler | jotka ajelehtivat vuoteen |
|bed. - The Meaning of Liff| @pcuf.fi>|tiet�mill�. - Elim�en tarkoitus |
N�it�h�n riitt�� etenkin Euroopan kuningaskunnissa. Viel� 70-luvulla
kruunattu Karl Gustaf on meill� Kaarle Kustaa. Norjan Olav oli olavi.
Nykyinen Harald on Harald muuallakin. Skandinaaviset nimet on sent��n
ollut helppo muuntaa, yleens� meille eksoottisemat G- ja C-kirjaimet
vaihtuivat K- ja S-kirjaimiin, ja tarvittaessa per��n joku sopiva
kirjain (yleens� i)
Brittimonarkkien alkuper�isen nimen arvaamiseen saa sen sijaan joskus
k�ytt�� mielikuvitusta.
Tulevat monarkit saavat Suomessakin pit�� alkupe�iset nimens�.
Victoriasta ei v��nnet� Viktoriaa ja Britanniassa... Niin viel� ei
tiedet� onko tuleva kuningas Charles vai William. Tied� kauanko Elisabet
(siis ei Elizabeth) viel� elelee. Sit�k��n ei tied� p��tt��k� joku, ett�
Charles ei ole kruunun arvoinen. (Ehk� p��t�ksen tekeekin C. itse.)
Miksi samaa periaatetta ei yleisesti k�ytetty presidentteihin? Yrj�
Puska olisi ollut ihan hyv� nimi edelliselle jenkkipressalle. :D
J�tin numerot pois ihan suosiolla, en jaksanu tarkistella jokaista.
> Brittimonarkkien alkuperᅵisen nimen arvaamiseen saa sen sijaan joskus
> kᅵyttᅵᅵ mielikuvitusta.
Meidᅵn perᅵllᅵ tuommoisesta kᅵytetᅵᅵn nimitystᅵ "yleissivistymᅵttᅵmyys".
> Miksi samaa periaatetta ei yleisesti kᅵytetty presidentteihin?
Ks. ed.
> Jᅵtin numerot pois ihan suosiolla, en jaksanu tarkistella jokaista.
Niinpᅵ.
> N�it�h�n riitt�� etenkin Euroopan kuningaskunnissa. Viel� 70-luvulla
> kruunattu Karl Gustaf on meill� Kaarle Kustaa.
Onkos Victoria Ingrid Alice D�sir�e jo kuningatar? Niin kauan,
kun em. herra on elossa, on h�n Carl XVI Gustaf.
>
> Brittimonarkkien alkuper�isen nimen arvaamiseen saa sen sijaan joskus
> k�ytt�� mielikuvitusta.
>
> Tulevat monarkit saavat Suomessakin pit�� alkupe�iset nimens�.
> Victoriasta ei v��nnet� Viktoriaa ja Britanniassa... Niin viel� ei
> tiedet� onko tuleva kuningas Charles vai William. Tied� kauanko Elisabet
> (siis ei Elizabeth) viel� elelee. Sit�k��n ei tied� p��tt��k� joku, ett�
> Charles ei ole kruunun arvoinen. (Ehk� p��t�ksen tekeekin C. itse.)
Jos Charlesista tulee kuningas ei edes tied�, mik� h�nest� tulee.
oi tulla vaikka George VII. Kuninkaallisilla piisaa nimi� melkein
kuin Rooman keisareilla. Esim. mill� nimell� tunnetan keisari
nimelt� Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus?
> Miksi samaa periaatetta ei yleisesti k�ytetty presidentteihin? Yrj�
> Puska olisi ollut ihan hyv� nimi edelliselle jenkkipressalle. :D
Aika hassuahan tuo olisi. Yleens� ei muiden kuin kuninkaallisten
nimi� ole suomennettu. Poikkeuksena on Suomen historiaan
liittyv�t henkil�t, kuten Georg Magnus Sprengtporten.
> J�tin numerot pois ihan suosiolla, en jaksanu tarkistella jokaista.
T�h�n muuten ihan historiallinen kysymys. Milloin on numeroita
alettu k�ytt�� hallitsijoista? Kaikkihan tunnemme Ramses
II:n.T�m� j�rjestysnumero on kuitenkin my�hemp�� perua.
Osmo
>
> Jos Charlesista tulee kuningas ei edes tied�, mik� h�nest� tulee. oi
> tulla vaikka George VII. Kuninkaallisilla piisaa nimi� melkein kuin
> Rooman keisareilla. Esim. mill� nimell� tunnetan keisari nimelt�
> Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus?
>
Alkaa olla ajankohtainen... Eik�s nimi ole Uuden testamentin
alkujakeissa? (Tai no.. jonkin evankeliumin alkujakeissa)
>> Miksi samaa periaatetta ei yleisesti k�ytetty presidentteihin? Yrj�
>> Puska olisi ollut ihan hyv� nimi edelliselle jenkkipressalle. :D
>
> Aika hassuahan tuo olisi. Yleens� ei muiden kuin kuninkaallisten nimi�
> ole suomennettu. Poikkeuksena on Suomen historiaan liittyv�t henkil�t,
> kuten Georg Magnus Sprengtporten.
>
Hjuumoria hjuumoria.. Hassu, mutta harvinaisen osuva. Etenkin nuorempaan
Bushiin.
Itseasiassa ei, kyseinen keisari tunnetaan toisella noista
nimist�, eli Claudius.
Osmo
Jos haluat ep�olennaisella pikku korjauksella puuttua keskusteluun, jonka
muut olivat lopettaneet yli puolitoista kuukautta sitten, olisi ehk� ollut
syyt� korjata my�s ajankohtaisempi asiavirhe.
Tunnetuinta Augustusta ei nimitt�in mainita Uuden testamentin alkujakeissa
vaan vasta kolmannen kirjan toisessa luvussa.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/