> Nuntii latini-mies Tuomo Pekkasta haastateltiin Radio Suomen
> Ajantasassa maanantaina 5. 10.
YM �Nuntii Latini -mies�.
> Jutteli professori kiehtovia latinan
> uudissanoista. Kertomansa mukaan niit� usein rakennetaan sanapareista,
> joiden osat ovat jo olemassa entuudestaan.
Mist�p� muusta?
> Pekkanen mainitsi hauskana
> esimerkkin� �febris suinan�, joka yleistyi uutisteksteiss� kes�n
> mittaan.
Tuo ei kyll�k��n ole sana vaan sanaliitto. Lis�ksi se on masentava poikkeus
Suomen uuslatinan muutoin mukavassa maailmassa. Siin� on tehty ainakin kolme
virhett�:
1) Latinan �febris� tarkoittaa kuumetta, ja kuume on lukemattomien tautien
oire, ei mik��n tauti. Miten �influenssa� k��nnett�neenkin uuslatinaksi, �febris�
on ainakin v��rin. Modernissa l��ketieteen latinassa influenssa on �influenza�.
2) Sanasta �sus� �sika� johdettu adjektiivi on latinassa normaalisti suillus
: suilla : suillum. Tosin suinus : suina : suinum tunnetaan vanhalta
ajaltakin mutta harvinaisempana. Jos asialla olisivat olleet muut kuin
latinan asiantuntijat, ep�ilisin jopa, ett� �suinus� on valittu vain koska
se on englannin sanan �swine� latinisoitu muoto (oikeasti n�in ei ole vaikka
silt� n�ytt��: �swine� on germaanista alkuper�� ja ilmeisesti
rinnakkaiskehityksen tulos: sek� germaanisella taholla ett� latinassa on
indoeurooppalaiseen kantasanaan �su� liitetty tietynlainen johdin). T�ss�
tapauksessa ep�ilen italian vaikutusta.
3) �Swine influenza� on huonosti muodostettu nimitys, jota asiantuntijat
ovat pyrkineet kitkem��n pois, tosin ymm�rt�m�tt�, ett� tilalle
tarvittaisiin nimi eik� koodi. Joka tapauksessa suoran k��nn�slainan
muodostaminen kehnosta nimityksest� on ajattelematonta.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Tämän ansaitsin. Työkaverien kanssa kerran väiteltiin asiasta ja
lopputuloksena silloinkin erottavan viivan eteen päätettiin iskeä
välilyönti.
> > Pekkanen mainitsi hauskana
> > esimerkkinä ”febris suinan”, joka yleistyi uutisteksteissä kesän
> > mittaan.
>
> Tuo ei kylläkään ole sana vaan sanaliitto. Lisäksi se on masentava poikkeus
> Suomen uuslatinan muutoin mukavassa maailmassa. Siinä on tehty ainakin kolme
> virhettä:
> 1) Latinan ”febris” tarkoittaa kuumetta, ja kuume on lukemattomien tautien
> oire, ei mikään tauti. Miten ”influenssa” käännettäneenkin uuslatinaksi, ”febris”
> on ainakin väärin. Modernissa lääketieteen latinassa influenssa on ”influenza”.
> 2) Sanasta ”sus” ’sika’ johdettu adjektiivi on latinassa normaalisti suillus
> : suilla : suillum. Tosin suinus : suina : suinum tunnetaan vanhalta
> ajaltakin mutta harvinaisempana. Jos asialla olisivat olleet muut kuin
> latinan asiantuntijat, epäilisin jopa, että ”suinus” on valittu vain koska
> se on englannin sanan ”swine” latinisoitu muoto (oikeasti näin ei ole vaikka
> siltä näyttää: ”swine” on germaanista alkuperää ja ilmeisesti
> rinnakkaiskehityksen tulos: sekä germaanisella taholla että latinassa on
> indoeurooppalaiseen kantasanaan ”su” liitetty tietynlainen johdin). Tässä
> tapauksessa epäilen italian vaikutusta.
> 3) ”Swine influenza” on huonosti muodostettu nimitys, jota asiantuntijat
> ovat pyrkineet kitkemään pois, tosin ymmärtämättä, että tilalle
> tarvittaisiin nimi eikä koodi. Joka tapauksessa suoran käännöslainan
> muodostaminen kehnosta nimityksestä on ajattelematonta.
Kiitos asiantuntevasta vastauksesta ja täsmennyksistä. Kun syötin
sanaliiton (!) hakukoneeseen, (ainakin minun käyttämäni) Google kysyi
huolissaan mahdoinko tarkoittaa ”febris suhina”. Silloin ehkä haistoin
vähän palaneen käryä. Nyt olet sitten valistanut minua kärsivällisesti
asiasta. Pitäisiköhän Nuntii Latini –miesten hakea sinulta
konsultaatiota ennen kuin lähtevät radioaalloille?