Värien nimitykset ovat eri kielissä erilaiset. Värien määrässä on myös
suuria eroja. Silti sanojen yhteiskenttä kattaa kaikki sateenkaaren värit.
Vain yksittäisten sanojen kattavuusalueet vaihtelevat.
Myös näennäisesti samoja nimityksiä käyttävät eri kielet vetävät rajat eri
kohtiin väritaulukossa. Jo kulttuuriltaan niin lähellä toisiaan olevat
puheenparret kuin suomi ja suomenruotsi eroavat toisistaan eri värien
välisten rajojen vetämisessä.
Vanhoissa heprealaisissa teksteissä värit olivat itsessään asioiden nimissä.
Niinpä puhtaasti väriä ilmaisevia sanoja on Raamatun tekstissä erittäin
vähän käytössä.
Nimistä syntyneitä värejä on monia,
- purppura-aineesta on tullut purppuranpunainen
- roosan väri on tullut ruususta
- oranssin väri appelsiinista
- balttilaisesta rauda sanasta on toki tullut suomen rauta, mutta myös
ruotsin röd.
> SK
Terveisin Matias Roto
Matias Roto wrote:
> Myös näennäisesti samoja nimityksiä käyttävät eri kielet vetävät rajat eri
> kohtiin väritaulukossa. Jo kulttuuriltaan niin lähellä toisiaan olevat
> puheenparret kuin suomi ja suomenruotsi eroavat toisistaan eri värien
> välisten rajojen vetämisessä.
Miten?
> Nimistä syntyneitä värejä on monia,
> - purppura-aineesta on tullut purppuranpunainen
> - roosan väri on tullut ruususta
> - oranssin väri appelsiinista
> - balttilaisesta rauda sanasta on toki tullut suomen rauta, mutta myös
> ruotsin röd.
Eiköhän orvokeista, violeteista ole syntynyt violetti. Ihmeellistä muuten, että
siitä huolimatta englanninkielisessä lorussa sanotaan "Roses are red, violets
are blue..."
Juha E
Kun panet satunnaisesti arvotussa järjestyksessä suomenruotsalaisen ja
suomenkielisen eteen kaikki värikartan värit ja pyydät heitä kertomaan minkä
värisiä ne ovat, niin huomaat mitä tarkoitan.
> > Nimistä syntyneitä värejä on monia,
> > - purppura-aineesta on tullut purppuranpunainen
> > - roosan väri on tullut ruususta
> > - oranssin väri appelsiinista
> > - balttilaisesta rauda sanasta on toki tullut suomen rauta, mutta myös
> > ruotsin röd.
>
> Eiköhän orvokeista, violeteista ole syntynyt violetti. Ihmeellistä muuten,
että
> siitä huolimatta englanninkielisessä lorussa sanotaan "Roses are red,
violets
> are blue..."
Toisinaan blue sanan oikea vastine suomessa on violetti. Tavallisesti
sininen.
> Juha E
Terveisin Matias Roto
P.S.: Niuhotan: suomeksi kirjoitettaessa noudatetaan kreikankielisten
nimien alkuperäistä kirjoitusasua: Ksenofanes, Aristoteles...
>Ainakin latinassa on sinistä merkitsevä sana: caeruleus/caerulus, a, um.
Tässä lienee puhe siitä, oliko antiikin kansoilla sinistä
tarkoittavia sanoja. En oikein ymmärrä, miten tähän kysymykseen
on tultu. Toki väriskaala _jäsennetään_ eri kielissä eri tavoilla.
"Caeruleus" '(taivaan)sininen, tummansininen, sininen; sinivihreä;
tumma' esiintyy klassillisessa latinassa, samoin rinnakkaismuoto
"caerulus". Se on kyllä johdettu taivasta tarkoittavasta sanasta,
mutta viittaa siis myös hyvinkin tummiin sinisen sävyihin.
>Ellen väärin muista, niin kylläpä vain Odysseiassakin mainitaan
>tummansininen.
Toki, ks. esim.
<http://www.perseus.tufts.edu/
cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%2360439>
>Edelleen kreetalaisessa Knossoksen temppelissä on sekä
>pylväissä että seinämaalauksissa käytetty erilaisia sinisiä...
Tämähän ei osoita mitään siitä, millaisia _sanoja_ (ja käsitteitä)
käytettiin. On täysin mahdollista maalata sinisellä värillä
tuntematta mitään sanaa, joka tarkoittaa sinistä. Ja puhe oli
kai antiikista, kun taas Knossoksen palatsi (sic) rakennettiin
ennen sitä aikakautta, jota on tapana kutsua antiikiksi.
>P.S.: Niuhotan: suomeksi kirjoitettaessa noudatetaan kreikankielisten
>nimien alkuperäistä kirjoitusasua: Ksenofanes, Aristoteles...
ObVastaniuhotus: Nuo eivät suinkaan ole alkuperäisiä asuja vaan
translitterointeja. ObURL:
"Nykykreikan ääntämys sekä kreikan translitterointi ja transkriptio"
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kreikka.htm8
Muuten, "x" pro "ks" on aika tavallinen virhe myös (ja etenkin!)
oppineiston kirjoituksissa. Olisihan "x" loogisempi ratkaisu, koska
ihanteellinen translitterointi korvaa yhden merkin toisella merkillä,
ei merkkiyhdistelmällä.
ObNettipoliisi: Lainaustyylisi antaa vaikutelman, ettet ole lukenut
viestiä, jota kommentoit. Vaikutelma taitaa olla väärä, mutta juuri
siksi ks. http://www.malibutelecom.com/yucca/nyysit/eit.html
Ja vastaavasti: jos haluat olla uskottava, kirjoita omalla nimelläsi:
http://www.malibutelecom.com/yucca/nyysit/3.4.html#nimeton
--
Yucca, http://www.malibutelecom.com/yucca/
alias http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Mitä kreik. nimien kirjoitusasuun tulee pahoittelen huolimattomuuttani;
translitterointia toki tarkoitin.
Tosin pitää muistaa että Evans restauroi ko. palatsit.
Osmo