En vain keksi äidinkielestäni mitään vastaava sanaa
jota olisi muka lainattu !?
Voisiko joku selvittää tarkemmin ?
Kesällä 97 lomaillessani Suomessa ensi kertaa moneen vuoteen
huomasin yllätyksekseni että tällainen sana oli ilmestynyt
jostain ja oli hyvin yleinen - sitä kuuli ja luki vähän väliä.
Jouduinpa oikein kysymään kun ei ollut aavistustakaan siitä
mitä se mahtoi tarkoittaa.
/Henrik
Poäng. Alunperin lintuharrastajien keskuudessa: uudesta nähdystä
lintulajista saa pisteen. Yleistynyt sittemmin tarkoittamaan minkä
tahansa uuden asian näkemistä tai kokemista.
--
petteri aranne
http://www.internetix.fi/
petteri...@internetix.ofw.fi
>Iltalehden "25 kysymystä" mukaan tänään
> http://www.iltalehti.fi/cgi-bin/il25_quiz.pl
>"bongata"-verbi olisi lainattu suomeen ruotsinkielestä.
>(minä veikkasin jorubaa :-)
>
>En vain keksi äidinkielestäni mitään vastaava sanaa
>jota olisi muka lainattu !?
>
>Voisiko joku selvittää tarkemmin ?
>
>Kesällä 97 lomaillessani Suomessa ensi kertaa moneen vuoteen
>huomasin yllätyksekseni että tällainen sana oli ilmestynyt
>jostain ja oli hyvin yleinen - sitä kuuli ja luki vähän väliä.
>Jouduinpa oikein kysymään kun ei ollut aavistustakaan siitä
>mitä se mahtoi tarkoittaa.
>
>/Henrik
Ravintola-alalla bongaaminen on jo vanhastaan tarkoittanut asiakkaan
tilauksen kirjaamista koneelle. Luulisin, että tämä on vanhempi
merkitys sanalle kuin lintuharrastajien sanalle antama merkitys. Sitä
mistä kielestä sana on lainattu, en varmasti tiedä. Sellainen
muistikuva minulla on, että sanaa käytetään myös ruotsalaisessa
ravintolakielessä.
Tapio
>Poäng. Alunperin lintuharrastajien keskuudessa: uudesta nähdystä
>lintulajista saa pisteen. Yleistynyt sittemmin tarkoittamaan minkä
>tahansa uuden asian näkemistä tai kokemista.
Lähdesana on kyllä "bong" (ja "bonga") joka taas on ruotsitus
ranskan sanasta "bon": kuitti, tässä merkityksellä "piikki".
Ravintolaetymologian joku jo ehti kertoakin.
Joskus oli lehdessä juttu, jonka mukaan vuosisadanalussa
bongaukseksi kutsuttiin joukon juoksemista jäällä niin että se rupesi
lainehtimaan. Toisaalta väittävät sen tulleen nykymerkitykseen
ravintolakielestä.
Janne Savela
>Ravintola-alalla bongaaminen on jo vanhastaan tarkoittanut asiakkaan
>tilauksen kirjaamista koneelle. Luulisin, että tämä on vanhempi
>merkitys sanalle kuin lintuharrastajien sanalle antama merkitys.
Hyvin mahdollista. Mahdollista on myös, että nämä ilmaisut ovat
tulleet suomeen toisistaan riippumatta. Kaarina Kettusen "Nykyslangin
sanakirja" (WSOY, 1979 (!)) kertoo:
"bongata 1. (rav.) lyödä kassakoneeseen tilauslomakkeen koodi ja
(raha)määrä (< ruots. bonga 'kirjata´) - -
2. (lint.) mennä katsomaan jotakin tiettyä (harvinaista) lintulajia".
Varsin luonnollinen on ajatus, että jälkimmäisessä merkityksessä sana
pohjautuu ruotsin sanaan "poäng". Klusiilien (puoi)soinnillistuminen
on tunnetusti aika tavallista Helsingin slangissa (esim. "biisi").
--
Yucca, http://www.hut.fi/u/jkorpela/ or http://yucca.hut.fi/yucca.html
>>Ravintola-alalla bongaaminen on jo vanhastaan tarkoittanut asiakkaan
>>tilauksen kirjaamista koneelle. Luulisin, että tämä on vanhempi
>>merkitys sanalle kuin lintuharrastajien sanalle antama merkitys.
>
>Hyvin mahdollista. Mahdollista on myös, että nämä ilmaisut ovat
>tulleet suomeen toisistaan riippumatta. Kaarina Kettusen "Nykyslangin
>sanakirja" (WSOY, 1979 (!)) kertoo:
>"bongata 1. (rav.) lyödä kassakoneeseen tilauslomakkeen koodi ja
>(raha)määrä (< ruots. bonga 'kirjata´) - -
>2. (lint.) mennä katsomaan jotakin tiettyä (harvinaista) lintulajia".
>
>Varsin luonnollinen on ajatus, että jälkimmäisessä merkityksessä sana
>pohjautuu ruotsin sanaan "poäng". Klusiilien (puoi)soinnillistuminen
>on tunnetusti aika tavallista Helsingin slangissa (esim. "biisi").
Tuntuu uskottavalta tuo sinun selityksesi sanan kahdesta erilaisesta
alkuperästä. Tuohon Karttusen "Nykyslangin sanakirjaan" olisi tähän
sanan kohdalle lisättävä nykyslangin merkitys sanalle "bongata". Sehän
tarkoittaa mitä tahansa tarkkailemista tai havainnointia, varsinainen
yleissana.
Ravintolan keittiössä "piisi" tarkoittaa uunia. "Biisi" on sekin
toisesta alkuperästä ja eri merkityksinen sana.
Tapio Aalto
> >Klusiilien (puoi)soinnillistuminen
> >on tunnetusti aika tavallista Helsingin slangissa (esim. "biisi").
> Ravintolan keittiössä "piisi" tarkoittaa uunia. "Biisi" on sekin
> toisesta alkuperästä ja eri merkityksinen sana.
Juu, mutta sanaa "piisi" kaytetaan myos merkityksessa "biisi" joiden
molempien alkupera on englannin "Piece".
Kimmo
Tapio Aalto wrote:
>
> On Tue, 06 Oct 1998 12:50:36 +0200, Henrik Soderstrom
> <eme...@rioja.ericsson.se> wrote:
>
> >Iltalehden "25 kysymystä" mukaan tänään
> > http://www.iltalehti.fi/cgi-bin/il25_quiz.pl
> >"bongata"-verbi olisi lainattu suomeen ruotsinkielestä.
> >(minä veikkasin jorubaa :-)
> >
> >En vain keksi äidinkielestäni mitään vastaava sanaa
> >jota olisi muka lainattu !?
> >
> >Voisiko joku selvittää tarkemmin ?
> >
> >Kesällä 97 lomaillessani Suomessa ensi kertaa moneen vuoteen
> >huomasin yllätyksekseni että tällainen sana oli ilmestynyt
> >jostain ja oli hyvin yleinen - sitä kuuli ja luki vähän väliä.
> >Jouduinpa oikein kysymään kun ei ollut aavistustakaan siitä
> >mitä se mahtoi tarkoittaa.
> >
> >/Henrik
>
> Ravintola-alalla bongaaminen on jo vanhastaan tarkoittanut asiakkaan
> tilauksen kirjaamista koneelle. Luulisin, että tämä on vanhempi