2011-11-15 16:08, H. Markus Lang kirjoitti:
> Jukka K. Korpela esitti lausunonaan seuraavan:
>
>> Vastaan tulisi muun muassa se ongelma, että noihin aineistoihin saattaa
>> olla voimassa olevia tekijänoikeuksia ja lähioikeuksia
>
> Yksi ongelma sanakirjatyössä on se, että sanojen merkitykset on voitava
> esittää täsmällisesti ja käytännössä joudutaan hyödyntämään aikaisempia
> muotoiluja. Minusta riittää lähteen (tekijän) mainitseminen siten kuin
> sanakirjatyössä yleisesti on tapana.
Sanakirjoissa ei ole tapana mainita lähteitä kuin ylimalkaisesti. Jos
vedottaisiin siihen, että käyttö on sallittua sitaattioikeuden nojalla,
olisi sekä lähteen että tekijöiden mainitseminen (kunkin sitaatin osalta
erikseen) nykyisen tekijänoikeusdirektiivin ja -lain mukaan aina pakollista.
Sen sijaan on sanakirjatyössä tapana katsoa, että aiempien sanakirjojen
hyödyntäminen myös ottamalla niistä tekstiä sellaisenaan on sallittua,
koska sanat itsessään eivät ole tekijänoikeuden kohteena ja koska
sanojen selitykset taas eivät yleensä ylitä teoskynnystä. Tämä tulkinta
voitaisiin kyseenalaistaa, mutta se ei nyt ole olennaista. Se on joka
tapauksessa vallitseva käytäntö, ja useimpien sanakirjojen sisällöstä
valtaosa on kopioitu muista sanakirjoista. Ei ole sattumaa, että
esimerkiksi Suomessa julkaistuissa lukemattomissa sivistyssanakirjoissa
sanojen selitykset ovat usein sanatarkasti ja jopa kirjoitusvirheitä
myöten samat.
Ongelma syntyy kuitenkin aineiston massakäytöstä. Suomen kielen
sanakirjan tekeminen olisi luonnollista aloittaa saattamalla Nykysuomen
sanakirja tietokantamuotoon ja yhdistämällä siihen muita valmiita
aineistoja, minkä jälkeen sitä ruvettaisiin käymään kriittisesti läpi ja
täydentämään. Kokonaisuudessaan Nykysuomen sanakirja epäilemättä ylittää
teoskynnyksen kirkkaasti, tehtiinhän sitä laadittaessa suuri määrä
luovaa työtä aineiston valinnassa ja muokkaamisessa. Asia on myös
erikseen arvioitu tekijänoikeusneuvostossa, jonka mukaan kyseessä on
”itsenäinen ja omaperäinen teos” eli teos tekijänoikeudellisessa
mielessä; ks.
http://www.minedu.fi/export/sites/default/OPM/Tekijaenoikeus/tekijaenoikeusneuvosto/tekijaenoikeusneuvoston_lausunnot/2009/TN_2009_10.pdf
Nykysuomen sanakirjan tekijänoikeuden haltijoiden selvittäminen ei liene
ihan yksinkertaista.
Tämä ei estä sen aineiston käyttämistä. Onhan sitä jo käytetty
Perussanakirjan ja Kielitoimiston sanakirjan teossa, ja ne ovat lähinnä
Nykysuomen sanakirjan supistettuja laitoksia, joihin on lisätty uudempaa
aineistoa. Tiedossani ei ole, millaisia sopimuksia tai yhteisymmärrys
tämän takana on.
Myös kyseisiin uudempiin sanakirjoihin liittyy tekijänoikeuskysymyksiä,
ja niiden osalta intressit ovat ehkä toisensuuntaisia ja niihin
vaikuttavat myös Kotuksen ja kustantajien väliset sopimukset. Nykyisin
kustantajat ovat aika tiukkoja sopimustekstejä kirjoittaessaan.
>> Oikea menettely olisi mielestäni se, että aineisto julkaistaisiin
>> verkossa ja annettaisiin kokonaisuudessaan vapaasti käytettäväksi. Jos
>> kysyntää painetulle versiolle olisi, niin varmaan jokin julkaisija sen
>> painattaisi. Tämä vastaisi EU:n periaatteita: julkisin varoin tuotettu
>> aineisto on saatettava vapaaseen käyttöön.
>
> En usko tällaista sanakirjaa nykytilanteessa saatavan aikaan julkisilla
> varoilla.
Minä taas en osaa nähdä, miten sitä voitaisiin saada aikaan muuten kuin
pääosin julkisilla varoilla, ja silloin parasta tehdä se kokonaan
julkisilla varoilla, jolloin se voidaan antaa vapaaseen käyttöön.
Tällaisen sanakirjan tekeminen ei olisi kaupallisesti kannattavaa,
varsinkaan kun se joutuisi kilpailemaan nykyisten sanakirjojen kanssa.
> Kotus on joutunut rajoittamaan kahta sanakirjahanketta.
> "Vanhan kirjasuomen sanakirjahanke keskeytetään, sillä Kotuksella ei ole
> voimavaroja [lue: sille ei haluta myöntää voimavaroja] laatia kaikkia
> pitkäkestoisia sanakirjoja niiden kulttuuriarvosta huolimatta."
Voi myös kysyä, onko toimittu oikein, kun rahat on käytetty vanhan
kirjasuomen ja suomen murteiden sanakirjan kaltaisiin teoksiin eikä
kattavaan ja maksutta jaettavaan suomen yleiskielen sanakirjaan.
Veronmaksajien valtaenemmistön kanta olisi varmaankin aika selvä.
Sanakirjojen tekeminen tutkimuksen käyttöön on toki ollut oikea valinta,
jos Kotimaisten kielten tutkimuskeskus mielletään nimenomaan
tutkimuskeskukseksi. Mutta toisaalta sille on hankittu rahaa ja
arvovaltaa sillä, että se selitetään kielenhuoltolaitokseksi. Tämä
ristiriita on Kotuksen perusongelma, joka johtuu Paavo Väyrysen suuresta
lehmänkaupasta, joka juhlapuheissa on esitetty hänen valtiomiestekonaan.
> Lähinnä WSOY:n sanakirjatoimituksessa voisi olla osaamista ja
> voimavaroja tällaisen hankkeen toteuttamiseen säätiöiden tuella.
Pelkäänpä, että voimavaratkaan eivät riittäisi. Mutta voimavaroja ja
osaamista saa toki rahalla. Ongelmana on, että tällaisesta tuskin saisi
aikaan edes vakavasti otettavaa ehdotusta kaupalliseksi hankkeeksi eli
nykysuomeksi bisneskeissiä (engl. business case).
> Laajuudeltaanhan tämä olisi vain noin 4:jä kappaletta WSOY:n Saksa -
> suomi-suursanakirjaa (2008).
Pelkäänpä, että aliarvioit työmäärän moninkertaisesti. Ehkä et ollutkaan
ihan tosissasi – tähän vihjaisi huuhaattinen kirjoitusasu ”4:jä”, jota
epäilen tarkoitukselliseksi. Ja suursanakirjojen aineistohan on olemassa
valmiina muodossa, josta se voidaan suoraan tulostaa.
> Työssä voitaisiin kuitenkin hyödyntää Kotuksen sanastokeräelmiä ja
> sanalippuja.
Mahdollisesti, jos Kotus sallisi.
> Niinpä sanakirja olisi kaupallinen tuote ja ostettavissa kohtuuhintaan.
Tuohon on vaikea uskoa, kun Kielitoimiston sanakirjaakaan ei enää
julkaista painettuna vaan vain ”sähköisenä versiona”, johon saa vain
vuosilisenssin aika suolaiseen hintaan. Sen aineisto sentään on
olemassa, joten suurin piirtein vain myydään jo tehtyä tuotetta, vieläpä
verkkoversiona, jolloin cd:n tuotantokustannuksetkin jäävät pois.
> Painetulla laitoksella olisi varmasti kysyntää paitsi Suomessa myös
> ulkomailla - se hankittaisiin erittäin moneen yliopistokirjastoon ympäri
> maailman.
Mahdollisesti. Riippuu hinnasta ja kirjastojen määrärahoista. Mutta
vähintään tuhat kertaa suurempi määrä ihmisiä käyttäisi sitä, jos se
olisi netissä vapaana.
>> Mallissa on mukana muun muassa etymologisia tietoja, jotka ovat
>> joillekuille erittäin kiinnostavia, monille taas aivan yhdentekeviä,
>> jopa häiritseviä.
>
> Elektronisessa aineistossa ne voi sulkea näkyvistä yhdellä valinnalla.
Mutta ei painetussa.
> Minä en kyllä pysty suurin surminkaan asettumaan sellaisen lukijan
> asemaan, jota sanan etymologian selitys häiritsisi, koska itse haluan
> sen ensimmäiseksi sanakirjasta löytää.
Useimmiten sanakirjaa ainakin työkäytössä käytetään niin, että
etymologiat vain häiritsevät. Etymologioilla on oma viihdearvonsa, ja
siksi niiden on hyvä olla saatavilla. Suomen kielen etymologisten
sanakirjojen selitysten lisääminen olisi hyvä ajatus tämän takia ja myös
tutkimuksen tarpeisiin, mutta niiden tulisi olla erikseen valittavissa
(erityyppisinä ja -tasoisina – tieteellisen etymologisen sanakirjan
normaali esitystapa on tavalliselle lukijalle ihan hepreaa).
>> Etymologisten selitysten yksi ongelma on, että niiden
>> ajatellaan sanelevan, mitä sana "oikeasti" tarkoittaa - onhan
>> etymologia-sanakin alkujaan tarkoittanut sanojen oikean merkityksen
>> tutkimista.
>
> Ainakaan minä en sellaisesta harhakuvitelmasta kärsi.
Ehkäpä et, mutta tavoitteena pitäisi olla sanakirja, jota ainakin 90 %
suomalaisista voi käyttää sujuvasti. Ja silloin on merkitystä myös
yleisillä harhakäsityksillä.
> Ulkomaisissa
> sanakirjoissa etymologian osoittaminen on niin usein tapana, että se
> tarvitaan tässäkin.
Huono perustelu hyvälle asialle.
> Varsinainen etymologinen sanakirja olkoon erikseen.
Ei, vaan etymologinen aineisto olisi kytkettävä yleissanakirjaan. Vain
siten saadaan etymologiatiedon vakavan hyödyntämisen vaatima perusta.
Sellaisessa käytössä on tiedettävä etymologioiden luotettavuudesta,
kilpailevista teorioista – sen sijaan, että esitettäisiin Veijo Meren
”Sanojen synnyn” kaltaista yleistajuista esitystä, joka on lyhyehköä,
luettavaa, kiinnostavaa ja ihan soopaa. (Ihan soopaa se on, koska siihen
on tehosekoittimella sotkettu hyvin perusteltuja selityksiä, hyviä mutta
epävarmoja teorioita ja Meren omia sepitelmiä.)
>> Erityisen tärkeää olisi saada mukaan englanninkieliset vastineet.
>
> En pidä tätä yksikielisen sanakirjan tehtävänä. Suomalaisista
> sanakirjoista noin menettelee tietääkseni ainoastaan "Oikeeta suomee".
Toisen kielen käyttö apuna selitysten esittämisessä on erittäin
hyödyllistä, ja siksi sitä aiemmin harrastettiinkin yleisesti. Ei ole
mitenkään haitaksi, vaikka sanakirjasta samalla tulee käyttökelpoinen
kaksikielinen sanakirja.
--
Yucca,
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/