googl-eki
unread,Apr 8, 2012, 3:08:47 AM4/8/12You do not have permission to delete messages in this group
Sign in to report message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to
Pätkä yoga-tattva-upanishad'ista (yogatattvopaniSat), joka kuulunee
kRNSa-yajur-vedaan, ja on yksi "vähäisemmistä" (minor)
upanishad'eista:
(ITRANS 5.2)
sushhThu lipta.n gomayena sudhayaa vaa prayatnataH .
matkuNairmashakairluutairvarjita.n cha prayatnataH .. 33..
Sama tottijärveläisella Mulltrans 6.66:lla, ilman sandhia (sandhi-
vigraha'lla):
suSThu liptam; gomayena sudhayaa vaa prayatnataH .
matkuNaiH;mashakaiH;luutaiH; varjitam; ca prayatnataH .. 33..
Ilmeisesti etelä-intialaisen (tai sitten ei), eli kaiketi jonkin
dravida-kielen
äidinkielenään omaavan K. Narayanasvami Aiyar'in käännös:
33. It [yogin pykäämä maTha -- googleki) should be well pasted with
cow-dung or with white cement. It should be carefully freed from bugs,
mosquitoes and lice.
Nuo -aiH -suffixilliset (matkunaiH; mashakaiH; luutaiH) muodot ovat
monikon instrumentaaleja (bahuvacana-tRtiiyaa vibhakti [sp?]).
Aiyar'in
mukaan ne merkitsevät tuossa kontekstissa siis: (matkuna = ) bug,
(mashaka = ) mosquito ja (luuta = ) louse eli täi.
Voisiko 'luuta' (jonka diminutiivimuoto on 'luutika') kuitenkin
merkitä
'ludetta' eli 'lutikkaa' (engl. bedbug)? Eikös täi ole pikemminkin
elollisten olentojen
riesa, kun taas lutikka on rakenteiden asukki?
(Saa vapaasti kettuilla virheellisistä välimerkeistä ja kömpelöstä
kielenkäytöstä, LoL!)