Google ei auttanut, onko tällaista mallia edes olemassa?
M
Ei tässä auta google eikä mikään muukaan. Suomalaisella
ylioppilastodistuksella ei taida olla sen kummenpaa merkitystä
kansainvälisesti, joten sitä ei käännösmallia ei ole olemassa.
-
Sitä en tiedä, mitä on tapahtunut koko tutkinnolle em. 20v aikana. Onko
kenties muuttunut paljonkin, ja siksi saanut uuden käännöskukkas-nimen?
Käännös lienee joka tapauksessa hyvin epävirallinen. Käsittääkseni kovin
pätevää käännöstä virallisesta asiakirjasta ei voi antaa muu taho kuin
kopiotakaan, eli alkuperäinen todistuksen myöntäjä tai joku virallinen
byrokraatti, jonka tällaisen käännöksen kyseessä ollen lienee kielellisesti
sen verran pätevä että tuskin kyselee asiaa tällä foorumilla.
Ja kuten edellä jo todettu, liekö tällä kovin suurta merkitystä?
Koulujärjestelmät kun ovat eri kielialueilla usein niin erilaisia. Työtä
hakiessa jonkin CV:n liitteenä ei liene niin suurta merkitystä, millä
nimellä tutkintoa kutsuu, jos CV näyttää missä vaiheessa elämänkaarta se on
suoritettu, ja jatkona on jotain ammatillisempaa koulutusta. Sitten on toki
eri juttu, jos kouluhistoria loppuu tähän, ja pitäisi kertoa lukijalle oliko
kyseessä peruskoulun ala-asteen suoritus vai joku muu tutkinto.
--
TiN
Se on nimeltään "ylioppilastutkintotodistus", joten hae Googlella
vaikkapa yhdistelmää
ylioppilastutkintotodistus certificate
niin saatat löytää jotakin. Virallisinta tietoa saat varmaan
kuitenkin yo-tutkintolautakunnan sivuilta. Siellä on myös
tiivistelmä yo-tutkinnosta englanniksi, ja siinä on melkein
kaikki tarvittava sanasto.
http://www.ylioppilastutkinto.fi/english.html
H.