Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mongolian kielen kirjaimesta

9 views
Skip to first unread message

Matti Hollberg

unread,
Aug 22, 2012, 8:27:32 AM8/22/12
to
Kysyn viel� toisen kysymyksen translitteroinnista (tai transkriptiosta).

Mongolian kyrillisess� kirjoitusj�rjestelm�ss� on kirjain, jonka
Unicode-koodi on k�sitt��kseni versaalissa U+004E8 (CYRILLIC CAPITAL
LETTER BARRED O) ja gemenassa U+004E9 (CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O)
(n�ytt�v�t O:lta ja o:lta, joiden sis�ss� keskell� on vaakasuora
viiva). Mitenk�h�n n�m� tulisi kirjoittaa nimi� suomalaiseen asuun
muutettaessa. Olen n�hnyt k�ytett�v�n tavallisia U- ja u-kirjaimia,
�- ja �-kirjaimia (U+000DC ja U+000FC) ja vaakaviivallisia U- ja
u-kirjaimia (U+00244 ja U+00289; LATIN CAPITAL LETTER U BAR,
LATIN SMALL LETTER U BAR).


--
Matti Hollberg / Internet: holl...@arska.fys.utu.fi

H Markus Lang von Oberstdorf

unread,
Aug 22, 2012, 9:28:44 AM8/22/12
to

Matti Hollberg esitti lausuntonaan seuraavan:

> Mongolian kyrillisessä kirjoitusjärjestelmässä on kirjain, jonka
> Unicode-koodi on käsittääkseni versaalissa U+004E8 (CYRILLIC CAPITAL
> LETTER BARRED O) ja gemenassa U+004E9 (CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O)

Näyttävät tältä: Ө ja ө.

> Mitenkähän nämä tulisi kirjoittaa nimiä suomalaiseen asuun
> muutettaessa.

Mongolin translitterointia selvitetään tässä:
http://transliteration.eki.ee/pdf/Mongolian.pdf

Standardissa SFS 4900 ei enää esitetä mongolin translitterointia.
Aikaisempaa versiota (1983) minulla ei valitettavasti ole. Oletettavasti
siellä on käytetty kirjainta ô tai ȯ tai jopa ö.

> Ü- ja ü-kirjaimia (U+000DC ja U+000FC) ja vaakaviivallisia U- ja
> u-kirjaimia (U+00244 ja U+00289; LATIN CAPITAL LETTER U BAR,
> LATIN SMALL LETTER U BAR).

Tässä on varmaankin jonkinlainen sekaannus, sillä kirjain Ү ү voidaan
translitteroida noin.

Mainittakoon, että mm. kazakin kielessä on myös kirjain Ұ ұ.

-----------------------
ml...@mlang.name
http://www.mlang.name/

Jukka K. Korpela

unread,
Aug 22, 2012, 10:33:20 AM8/22/12
to
2012-08-22 15:27, Matti Hollberg kirjoitti:

> Kysyn vielä toisen kysymyksen translitteroinnista (tai transkriptiosta).

Mongolian siirtokirjoitus on huomattavan hankala aihe, koska käytössä on
useita järjestelmiä, ja lähtökirjaimistojakin on kaksi: Mongoliassa
käytetty kyrillinen ja Kiinassa käytetty mongolialainen.
>
> Mongolian kyrillisessä kirjoitusjärjestelmässä on kirjain, jonka
> Unicode-koodi on käsittääkseni versaalissa U+004E8 (CYRILLIC CAPITAL
> LETTER BARRED O) ja gemenassa U+004E9 (CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O)
> (näyttävät O:lta ja o:lta, joiden sisässä keskellä on vaakasuora
> viiva).

”Vierasnimikirjassa” päädyin esittämään mongolian translitteroinnista
lähinnä vain vihjeen, esimerkkinimessä:

Мөрөн ~ Mörön ~ Moron

Tämä siis antaa ymmärtää, että ö olisi ө:n sopivin vastine, mutta myös
o:ta käytetään. Suomenkielisissä kartoissa ja hakuteoksissa käytetään
yleensä ö:tä, samoin Google Mapsissa, joka alkaa olla aika olennainen
referenssi maantieteellisten nimien osalta.

YK:n paikannimien latinalaistuksen työryhmän raportissa vuodelta 2003,
http://www.eki.ee/wgrs/rom2_mn.pdf
sanotaan, että YK:lla ei ole aiheesta suositusta eikä (Mongolian)
kansallisesta standardista ole tietoa. Raportissa kuvataan paikannimien
translitteroinnin eräs järjestelmä, jota kai voisi pitää jotenkin de
facto -standardina ainakin kartoissa. Siitä kai Google Mapsin
käytäntökin lienee peräisin. Ja siinä ө → ö.

Englannissa on toki vielä paljon sellaista käytäntöä, jossa kaikki
tarkkeet jätetään pois. Selvyyden kannalta on kuitenkin parempi, että
eri kyrillisillä kirjaimilla on eri translitteraatiovastineet, ja
mongolian kyrillisessä kirjoituksessa on myös kyrillinen o, joka
tietenkin translitteroidaan o:lla.

--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
0 new messages