2012-08-22 15:27, Matti Hollberg kirjoitti:
> Kysyn vielä toisen kysymyksen translitteroinnista (tai transkriptiosta).
Mongolian siirtokirjoitus on huomattavan hankala aihe, koska käytössä on
useita järjestelmiä, ja lähtökirjaimistojakin on kaksi: Mongoliassa
käytetty kyrillinen ja Kiinassa käytetty mongolialainen.
>
> Mongolian kyrillisessä kirjoitusjärjestelmässä on kirjain, jonka
> Unicode-koodi on käsittääkseni versaalissa U+004E8 (CYRILLIC CAPITAL
> LETTER BARRED O) ja gemenassa U+004E9 (CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O)
> (näyttävät O:lta ja o:lta, joiden sisässä keskellä on vaakasuora
> viiva).
”Vierasnimikirjassa” päädyin esittämään mongolian translitteroinnista
lähinnä vain vihjeen, esimerkkinimessä:
Мөрөн ~ Mörön ~ Moron
Tämä siis antaa ymmärtää, että ö olisi ө:n sopivin vastine, mutta myös
o:ta käytetään. Suomenkielisissä kartoissa ja hakuteoksissa käytetään
yleensä ö:tä, samoin Google Mapsissa, joka alkaa olla aika olennainen
referenssi maantieteellisten nimien osalta.
YK:n paikannimien latinalaistuksen työryhmän raportissa vuodelta 2003,
http://www.eki.ee/wgrs/rom2_mn.pdf
sanotaan, että YK:lla ei ole aiheesta suositusta eikä (Mongolian)
kansallisesta standardista ole tietoa. Raportissa kuvataan paikannimien
translitteroinnin eräs järjestelmä, jota kai voisi pitää jotenkin de
facto -standardina ainakin kartoissa. Siitä kai Google Mapsin
käytäntökin lienee peräisin. Ja siinä ө → ö.
Englannissa on toki vielä paljon sellaista käytäntöä, jossa kaikki
tarkkeet jätetään pois. Selvyyden kannalta on kuitenkin parempi, että
eri kyrillisillä kirjaimilla on eri translitteraatiovastineet, ja
mongolian kyrillisessä kirjoituksessa on myös kyrillinen o, joka
tietenkin translitteroidaan o:lla.
--
Yucca,
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/