Sormusten herraa ja hobittia alettiin kääntää suurin piirtein
samanaikaisesti. Kersti Juva oli ottanut yhteyttä Lohikäärmevuoren
kääntäjään, jotta nimistö saataisiin samanlaiseksi, mutta paikalla
oli kuulemma ollut kaksi yhtä itsepäistä ihmistä ja Kersti Juva
oli vielä tuolloin kääntäjänä nimetön, pelkkä opiskelija. Eila
Pennasen osuus Sormusten Herran kääntäjänä oli antaa ohjausta.
Teen vastakysymyksen: Miksi Antero Helasvuon Tähtien sodan
käännöksestä nousi melkoinen älämölö? Minä näin sen tuolla
tekstityksellä ensimmäisen kerran ja kyllä minusta esimerkiksi
Mahti oli Voimaa parempi käännös.
Nalle Puhista taas Kersti Juvan käännös olisi muuten vanhempaa
parempi, mutta täytyiö se nimistö uusia. Se on hinajaa, eikä mitään
hunalaa!
Jatkokeskustelu on ohjattu ryhmään sfnet.keskustelu.kieli.kaantaminen
--
Riitta Niemistö
p. 365 3863 t. " Kirjallinen viestintä on vaikeaa. "
261 7273 k. -- SVTB5:ssa kirjoitettua
[snip]
>Teen vastakysymyksen: Miksi Antero Helasvuon Tähtien sodan
>käännöksestä nousi melkoinen älämölö? Minä näin sen tuolla
>tekstityksellä ensimmäisen kerran ja kyllä minusta esimerkiksi
>Mahti oli Voimaa parempi käännös.
Alkuperäinen älämölö syntyi käsittääkseni vielä aikaisemmasta MTV3-käännöksestä
ja kun vielä Helasvuo meni koskemaan "nörttiraamattuun", niin soppa oli valmis
--
"Make love and be merry, for tomorrow you may catch some disgusting skin
disease"
Blackadder Series I Ep.4
>Nalle Puhista taas Kersti Juvan käännös olisi muuten vanhempaa
>parempi, mutta täytyiö se nimistö uusia. Se on hinajaa, eikä mitään
>hunalaa!
En ole varma, mitkä ovat Juvan käännöksiä ja mitkä muiden. Mutta Ruu
on kyllä mielestäni soveltuvampi kuin Ru, vaikka sitten rikkoo sen
Kengu-Ru-yhdistelmän. Toisaalta pidän Tiikeriä parempana kuin Tikrua.
Ja minun mielestäni se "huvitella" siinä yhdessä kohtaa oli paljon
parmpi kuin "pitää hauskaa", vaikka se varsinkin näin kirjoitettuna
näyttää mitättömältä asialta.
--
Ari Seppi (ma...@sci.fi)
http://www.sci.fi/~mani/
Alkukielinen versio on kylläkin Tigger, ei Tiger. Tikru on minusta
muutenkin varsin mainio ja luontevan oloinen, sitäpaitsi se on aina
ollut Tikru :-) Muistan lapsuudestani kuinka pettymys oli kun jossain
piirretyssä Tikru ja olisikohan ollut Ruu oli käännetty jotenkin
oudosti. Ja siinä olen Riitan kanssa samaa mieltä, että hinaja (olikos
se nyt alkujaan hunny?) on se ainoa oikea muoto, piste.
(Ehkä tästä pitäisi päätellä, että kyse on paljolti myös siitä minkä
version on ensimmäisenä [mieluusti vielä lapsena] kuullut tai lukenut)
--
Matti Aumala , A8,5
mjau...@nettilinja.fi
Oliko kyseessä kenties klassinen "Kuollutta edessä"-versio?
>ja kun vielä Helasvuo meni koskemaan "nörttiraamattuun", niin soppa
oli valmis
Käännös oli muistaakseni paikoittain varsin toimiva tahattomasta
hauskuudesta huolimatta (oma suosikkini on läjäytin), mutta en aivan
ymmärtänyt, miksi selkeät henkilöiden nimet kuten Jabba piti mennä
vääntämään suomeksi.
Mahti, mahtava -- voima, voimakas. Jaa-aa, kyllä se minun pirtaani
paremmin voimana käy. Forcesta kun ei mahtia taida saada kuin
tulkitsemalla, ja voimahan kutoi universumin yhteen tms. Mahti
toisaalta on enemmän abstrakti käsite, vai nou?
--
'I have something to say! | 'The Immoral Immortal' \o JJ Karhu
It is better to burn out, | -=========================OxxxxxxxxxxxO
than to fade away!' | kur...@modeemi.cs.tut.fi /o
> Miksi Antero Helasvuon Tähtien sodan
> käännöksestä nousi melkoinen älämölö?
Tähteiden sodalla oli ennen tätä käännöstä parikymmentä
vuotta aikaa vakiinnuttaa asemansa. Lisäksi sarjakuvat,
kirjat, lelut (ja mitkäliekään) vahvistivat aika johdon-
mukaisesti samaa käännösasua.
Kieltämättä minustakin "läjäyttimet" ja "tallustelijat"
(jos nämä olivat Helasvuon käännöksiä) olivat
hillittömän hauskoja. Mutta ymmärrän myös SW-puristien
närkästymisen aiheesta.
--
t: Marko Ikäheimo
>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>
* SF-verkkolehti Kalaksikukko: http://www.iwn.fi/kalaksikukko *
>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>~>
Oh please. Et voi olla tosissasi :) Ja ei kai tämä ole vain se sama
käännös, jossa blaster on läimäyttäjä (huh) ja muuta loistavaa. Eikös Jabba
the Hut:kin oltu käännetty joksikin ihan oudoksi?
Minusta Teekeri olisi paras käännös.
: Kieltämättä minustakin "läjäyttimet" ja "tallustelijat"
Läjäytin oli kerrassaan loistava oivallus; en ole itse parempaa tuohon
keksinyt. Tallustelija ei ehkä niinkään hyvä..
Mahti on myös oiva sana, ihan yhtä hyvä kuin voima. Ja onnistuupahan
tiettyjen kohtien suomennoskin helpommin (lähinnä 'don't underestimate the
power of the force' -> 'älä aliarvioi mahdin voimaa').
Eniten kuitenkin kiusasi esim. paikannimien suomennos. Ankkuripää ei vaan
kuulosta hyvältä, ei nimiä pidä suomentaa. Samoin vartioveneet (joita
muistaakseni käytettiin tässä suomennoksessa) ei oikein mielestäni
sopinut.
Mielenkiinnolla odotan Phantom Menacen suomennosta..
Pitkäaikaisena haaveena on ollut tehdä SW-leffoihin oma suomennos,
olisipahan sitten juuri sellainen kuin haluaa.
--
Marko H. Tamminen, a.k.a. Grand Zumba
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
zu...@iki.fi http://www.iki.fi/zumba/ 040-5848375
Se oli se "Tämä on pora" = "This is a drill" -versio... "Kuollutta edessä" on
mahdollisesti myös em. versiossa, en ole varma.
>>ja kun vielä Helasvuo meni koskemaan "nörttiraamattuun", niin soppa
>oli valmis
>
>Käännös oli muistaakseni paikoittain varsin toimiva tahattomasta
>hauskuudesta huolimatta (oma suosikkini on läjäytin), mutta en aivan
>ymmärtänyt, miksi selkeät henkilöiden nimet kuten Jabba piti mennä
>vääntämään suomeksi.
Olen täysin samaa mieltä.
Cheers,
Pekka de G.
>
>Ari Seppi kirjoitti viestissä <377a3430...@news.sci.fi>...
>>Kengu-Ru-yhdistelmän. Toisaalta pidän Tiikeriä parempana kuin Tikrua.
>
>Alkukielinen versio on kylläkin Tigger, ei Tiger. Tikru on minusta
>muutenkin varsin mainio ja luontevan oloinen, sitäpaitsi se on aina
>ollut Tikru :-)
Nalle Puh -fanaattisesti ajatellen oikea käännös olisi siis Tiikkeri.
>Ja siinä olen Riitan kanssa samaa mieltä, että hinaja (olikos
>se nyt alkujaan hunny?) on se ainoa oikea muoto, piste.
En väitä vastaan.
>(Ehkä tästä pitäisi päätellä, että kyse on paljolti myös siitä minkä
>version on ensimmäisenä [mieluusti vielä lapsena] kuullut tai lukenut)
Mutta Nalle Puh pitää lukea vasta myöhemmin. Lapsena pitää kyllä lukea
Puh-sarjakuvia ja Disneyn TV-ohjelmia, mutta kirjan ymmärtää vasta
myöhemmin. Ja, jos lukee kirjan lapsena, eivät hyvät kohdat pakolti
tunnu niin hyviltä, kun niihin on tottunut.
Eikä. Disneyn piirrosten ei saa antaa pilata sitä ainoaa ja
oikeaa mielikuvaa, mikä tulee kun äiti lukee kirjoja ääneen
ja katsellaan E. H. Shepardin kuvitusta, joka perustuu
Christopher Robinin leluihin ja siihen metsään, missä
tämä leluillaan leikki. Vaikka noista saduista, niin kuin
myös muumeista menee osa lapsena ohi, jotakin niistä
jo tuolloin jää mielen pohjalle kummittelemaan. Myöhemmin
siihen voi aina palata.
Muuten, London Walks järjestää retkiä (tai ainakin järjesti
vielä viime kesänä) Nalle Puhin maahan. Jos tuolla päin
liikkuu kannattaa käydä. Ainakin pari vuotta sitten se
oli melkoinen elämys, ks. http://london.walks.com/friday.html#pooh
(Tämä ei ole mikään maksettu mainos, tulipahan vain näin
lomien alkaessa mieleen, opas ei juurikaan perustanut
Disneystä.)
--
Riitta Niemistö " En minä tarvitse puolikasta.
p. 365 3863 t. Anna minulle kokonainen maa ja taivas! "
261 7273 k. -- Jevgeni Jevtushenko
Tein aikanaan koekäännöksen Ryhmä-X:n kääntäjän tehtävää hakiessani.
Valitsemassani sarjakuvapätkässä esiintyi myös tämä "blaster". Nykyisin
puhuisin neutraalisti sädeaseesta tms, mutta silloin siitä tuli "tärskytin".
:) Mutta kävelijä on kyllä kävelijä...
:Mahti on myös oiva sana, ihan yhtä hyvä kuin voima. Ja onnistuupahan
:tiettyjen kohtien suomennoskin helpommin (lähinnä 'don't underestimate the
:power of the force' -> 'älä aliarvioi mahdin voimaa').
Ja Voimasta puhuttaessa lause olisi suomeksi: "Älä aliarvioi Voiman mahtia."
*shrug*
:Eniten kuitenkin kiusasi esim. paikannimien suomennos. Ankkuripää ei vaan
:kuulosta hyvältä, ei nimiä pidä suomentaa. Samoin vartioveneet (joita
:muistaakseni käytettiin tässä suomennoksessa) ei oikein mielestäni
:sopinut.
Niinpä. Vierasnimisiä paikannimiähän ei suomenneta paitsi jos niillä on
historialliset suomenkieliset vastineet... Ehkä kyseinen kääntäjä korosti
vähän liikaa merellistä sanastoa. Kyllähän englanninkielen
avaruusalussanasto on paljon velkaa laivastosanastolle, mutta...
:Mielenkiinnolla odotan Phantom Menacen suomennosta..
Enpä usko, että siinä on juurikaan nokan koputtamista: tekijänä on kuitenkin
Timo Porri, joka vastasi jo Special Edition -erikoisversioiden
teatterikäännöksistä, joten aihealue on ainakin pintapuolisesti tuttu...
:Pitkäaikaisena haaveena on ollut tehdä SW-leffoihin oma suomennos,
:olisipahan sitten juuri sellainen kuin haluaa.
Siittä sitten vaan: englanninkielinen, tekstittämätön originaali ja
nykyaikainen näytönohjain, jossa on TV-in ja TV-out sekä sopiva
share-/freeware-tekstitysohjelma. Kyllähän keinot löytyy, jos tahtoa löytyy
:)
>Ari Seppi <ma...@sci.fi> kirjoitteli:
>: Mutta Nalle Puh pitää lukea vasta myöhemmin. Lapsena pitää kyllä lukea
>: Puh-sarjakuvia ja Disneyn TV-ohjelmia, mutta kirjan ymmärtää vasta
>: myöhemmin.
>
>Eikä. Disneyn piirrosten ei saa antaa pilata sitä ainoaa ja
>oikeaa mielikuvaa, mikä tulee kun äiti lukee kirjoja ääneen
>ja katsellaan E. H. Shepardin kuvitusta, joka perustuu
>Christopher Robinin leluihin ja siihen metsään, missä
>tämä leluillaan leikki. Vaikka noista saduista, niin kuin
>myös muumeista menee osa lapsena ohi, jotakin niistä
>jo tuolloin jää mielen pohjalle kummittelemaan. Myöhemmin
>siihen voi aina palata.
Niin, saatat olla oikeassa. Minua ei häirinnyt Disneymäisyys liiaksi,
kun luin Puhia. Mielikuvani henkilöistä eivät olleet Disney-hahmoja.
Disneyn tulkinnat Puhista ovat niin eri maailmaa, vaikka varsinkin
TV-sarjat omalla tavallaan Milnemäisyyttä sisältävätkin.
Diney-piirretyissä ei Ihaa esimerkikisi ole
ääripessimistisylimielinen.
Tuo pätee vain tähän "todelliseen" maailmaan. Silloin kun siirrytään
mielikuvitusmaailmoihin käytäntö on kirjavampi. Esimerkiksi
Tolkienin Keskimaan englanninkieliset nimet (jotka Tolkien on
kääntänyt Keskimaan yleiskielestä) on suomennettu muutamia
poikkeuksia lukuunottamatta (mm. Rivendell, Westron, Westernesse,
joista kahden viimeisen suomentamatta jättämisen Kersti Juva
muistaakseni sanoi johtuvan tästä suomettumisesta), mutta muut
jätetty kääntämättä. Koska Keskimaan kielet Tolkien on korvannut
sopivilla englannin sukukielillä, ne tietenkin pitäisi korvata
sopivilla suomen sukukielillä, mutta se taitasi olla jo pikkuisen
liian hankalaa.
--
Riitta Niemistö " Pleading for a lover's plea; Shall we their fond
p. 365 3863 t. pageant see? Lord what fools these mortals be!
261 7273 k. -- Puck in Midsummer Night's Dream
by William Shakespeare
: Koska Keskimaan kielet Tolkien on korvannut
: sopivilla englannin sukukielillä, ne tietenkin pitäisi korvata
: sopivilla suomen sukukielillä, mutta se taitasi olla jo pikkuisen
: liian hankalaa.
Tarkkaan ottaenhan Tolkien ei hyödyntänyt englannin sukukieliä vaan
muinais- ja keskienglantia, ja näitäkin vain tuodakseen esiin
Keski-Maan ihmisten ja hobittien puhumien kielten "ikäeroja"
(vrt. westron ja rohirrimin kieli).
Haltiakielten äänneasussa on otettu mallia kymristä (sindar)
ja suomesta (quenya), mutta morfologia ja syntaksi ovat sitten jo
kokonaan kirjailijan omia kehitelmiä.
--
Seppo Raudaskoski "I was Dave Bowman."
trs...@uta.fi - David Bowman
: Mielenkiinnolla odotan Phantom Menacen suomennosta..
No, ainakaan meidän ei tarvitse enää odottaa Phantom Menacen nimen
suomennosta. Sehän on:
Star Wars Episodi I: Pimeä uhka
Itse olen sitä mieltä, että parempia käännöksiä olisivat olleet
ainakin seuraavat:
Star Wars Episodi I: Sikeä uhka
Star Wars Episodi I: Pölijä systeemi
Mitähän muuten tapahtui elokuvan nimen kantaugrimuodolle "Tähtien sota"?
Ja varmasti ko. elokuvan katsominen on kiintoisa episodi kenen tahansa
ihmisen elämässä, mutta muistan varhaislapsuudessani puhutun myös
elokuvasarjojen _osista_.
Juuri kun on alettu päästä eroon näistä "McBrannigan - Tappava murha"
-tyyppisistä nimisuomennoksista niin sitten iskee tämä.
Tähtien sodan hautaamiseen elokuvan nimenä lienee ainakin nämä syyt:
- tavaramerkit
- markkinointimateriaali
- amerikasta tuleva Taiwanissa ja siellä päin valmistettu oheistauhka (nuket
yms.)
- Lucasfilmin toiveet (jos niitä ei noudatettaisi, elokuvaa ei saataisi
Suomeen)
Näistä suurin lienee tuo oheistauhka.
Olen kyllä samaa mieltä, että "osa" olisi luontevampaa suomea kuin
"episodi".
Itse aion viljellä suomenkielistä "Tähtien sotaa" edelleen sopivissa
käyttöyhteyksissä.
>Mahti, mahtava -- voima, voimakas. Jaa-aa, kyllä se minun pirtaani
>paremmin voimana käy. Forcesta kun ei mahtia taida saada kuin
>tulkitsemalla, ja voimahan kutoi universumin yhteen tms. Mahti
>toisaalta on enemmän abstrakti käsite, vai nou?
Mulle tuli ensinnä mieleen "mahtisonni" enkä sen jälkeen voinut katsoa enää
koko rainaa. Oli pakko vaihtaa kanavaa.
Mika
: Tähtien sodan hautaamiseen elokuvan nimenä lienee ainakin nämä syyt:
: - tavaramerkit
: - markkinointimateriaali
: - amerikasta tuleva Taiwanissa ja siellä päin valmistettu oheistauhka (nuket
: yms.)
: - Lucasfilmin toiveet (jos niitä ei noudatettaisi, elokuvaa ei saataisi
: Suomeen)
: Näistä suurin lienee tuo oheistauhka.
Olen tästä kaikesta varsin tietoinen ja ymmärrän, että jos ensimmäinen
Tähtien sota -elokuva tulisi ensi-iltaan nyt, sen nimeä ei ikipäivänä
suomennettaisi yhtään miksikään. Olisin silti suonut, että vanha
nimi olisi päässyt mukaan uusiin elokuviin ikään kuin kunnianosoituksena
kansallisille erityispiirteille.
Toisaalta kertoo jotakin kansallisten erityispiirteiden ahdingosta,
että minulle sellaiseksi kelpaa amerikkalaisen elokuvan nimen suomennos.
snip
>
>Mahti on myös oiva sana, ihan yhtä hyvä kuin voima. Ja onnistuupahan
>tiettyjen kohtien suomennoskin helpommin (lähinnä 'don't underestimate the
>power of the force' -> 'älä aliarvioi mahdin voimaa').
eikös se ollut käännetty alunperin "älä aliarvioi voiman mahtia"?
ja loput snip
Mika
: eikös se ollut käännetty alunperin "älä aliarvioi voiman mahtia"?
No ei. En nyt sitten tiedä mitä tarkoitat alkuperäisellä, mutta piti
oikein tarkistaa tuolta Polar Bonnierin videojulkaisulta vuodelta miekka
ja kypärä (eli alkuperäinen videosuomennos):
VADER: Don't be too proud of this technological terror you've constructed.
The ability to destroy a planet is insignificant next to --
the power of the Force.
on suomennettu:
Älkää olko liian ylpeä luomastanne teknologisesta hirviöstä. Planeettoja
tuhoava voima on pieni todelliseen Voimaan rinnastettuna.
sekä
VADER: Don't underestimate the power of the force.
Älä aliarvioi Voimaa.
Suomentajaa ei nauhassa ole mainittu.
Kaikenkaikkiaan ihan hyvin suomennettu tuo versio kyllä on, vaikka ihan
kaikesta en pidäkään. 'Threepio' on käännetty joissain kohdin 'Robotti'.
'I don't care what you smell' 'Ei sillä välitä mille haiset'. Aina vaikea
'drill' oli kuitenkin aivan oikein 'harjoitus'.
Minkähän takia ylipäätään näitä käännöksiä on tehty niin monta erilaista
versiota. Eikö olisi edullisempaa ostaa aina sama jo valmiiksi tehty
käännös.
Minun mielestäni Hobitin ja Sormusten Herran käännös on huomattavasti
onnistuneempi kuin se Hobitin ensimmäinen yritys (joka muistaakseni
oli tuo Lohikäärmevuori). Lohikäärmevuori oli ihan onnistunut
satukirjakäännös, mutta Taru Sormusten Herrasta -kirjan käännöksenä
sama tyyli olisi ollut täydellisesti epäonnistunut. Aikuisen lukemana
Hobitti on myös paljon paremman tuntuinen käännös, ja monet aikuiset
haluavat sen myös lukea -- onhan se pieni osa historiaa, joka johti
Sormusten Herran tapahtumiin.
Alunperin Hobitti varmaankin kirjoitettiin lastenkirjana, ja sitä
ajatellen ensimmäinen käännöskään ei ollut epäonnistunut.
--
Juhani Rantanen
Lähderanta 20 G 55 Espoo
This message is best read on a 80x24 tty with 2 colors and a
non-proportional font
Olen muuten jonkun kerran miettinyt miksi "Star Wars" on käännetty
juuri Tähtien sota eikä Tähtisodat? Siksikö, että yksittäisessä
elokuvassa ei esitetty erikseen useita sotia? "Clone Wars" olen
puolestaan nähnyt suomennettavan (myös?) muodossa kloonisodat.
(kyseessä oli siis jonkinlainen tähtisotia edeltävä hässäkkä Star
Wars-universumissa ja ilmeisesti nämä uudemmat leffat sitten
käsittelevät myös sitä?)
On 30 Jun 1999 10:31:26 +0300, Niemist| Riitta Elina
<mar...@pikkuuikku.cs.tut.fi> wrote:
>Teen vastakysymyksen: Miksi Antero Helasvuon Tähtien sodan
>käännöksestä nousi melkoinen älämölö?
Tuo esimerkkisi, Mahti, nyt vielä menee. Mutta kun siinä alkoi
vilahdella läjäyttimiä ja puhuttiin Tsäbästä ja Vuosituhannen Haukasta
niin meni hieman yli hilseen.
--
Kimi Coker jco...@nettilinja.fi
Jos tarkkoja ollaan niin Toivon Haukasta. Tsäbbä nyt oli kyllä...
--
Riitta Niemistö " Have you nothing of your own? Nothing to stand on
p. 365 3863 t. that is not provided, defined, delineated, stamped,
261 7273 k. sanctioned, numbered, and approved by others? "
-- Sebastian to Delenn in Babylon 5:"Comes the Inquisitor"