Beavis and Butt-Head:
"I'm gettin' a woodrow." (="stondis")
"Ei tullu vaatevarastoa messiin."
Beavis and Butt-Head:
Golf-puttausta katsomassa:
"Miss! Miss!"
"Neiti!"
Beavis and Butt-Head:
Musiikkivideossa naissolisti on kyykyssä:
"She's pinching a loaf."
"Hän syöttää matalalta."
QueerTV:
Haastattelija varoittaa haastateltavaansa vankilassa:
"Beware what you say. I'm wired."
"Varo sanojasi. Minulla on piikkilankaa."
Grease:
"We're fighting for Pinks!" (tyttöjengi)
"Taistelemme ostoskupongeista!"
Marienhof:
"Wollen wir mal um die Häuser ziehen?" (="Lähdetäänkö
ulos/yöelämään?")
"Lähdetäänkö katsomaan taloja?"
The King of Queens (Kellarin kunkku):
"I gotta run another 10K". (=10 km juoksulenkki)
"Minun on salakuljetettava taas kymmenen kiloa."
The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
"I knew it was him, I remember the sound of his dog tags." (=sotilaan
tuntolevy)
"Tunnistin hänet koiran veromerkkien perusteella."
Germaine Greer - Itsellinen nainen:
"We might as well use a barbie doll with a stake through the heart."
(stake=seiväs)
"...käytetään barbia, jonka sydämen läpi on isketty pihvi."
------------------------------------------------------------------------
KIITOKSET: Jussi Tarvainen, Antti Kilpelä, Tatu Ahponen, Stephanie
Sinclair, Annina Jääskeläinen, Jyrki Määttä, Mikko Pellinen ja
anonyymi avustaja.
Käännöskukkaskokoelma: <http://www.iki.fi/paakkinen/kaannos.html>
Lisäysehdotukset: <http://www.iki.fi/paakkinen/kklisays.html>
Postituslista: <http://fi.egroups.com/group/kaannoskukat>
Jouni Paakkinen
http://www.iki.fi/paakkinen/
-vv
"Jouni Paakkinen" <jo...@snpp.com> wrote in message
news:ud37atckgbk8i57to...@4ax.com...
Sinänsä outoja nämä virheet, koska yleensä kääntäjä ymmärtää mitä nuo ääliöt
jutskaa. Toi "spank your monkey" on käännetty monta kertaa oikein. Siinä
mielessä tuo sarja on helppo kääntäjälle että jos jotain heittoa ei ymmärrä,
se todennäköisesti liittyy alapää osastoon. Joten arvaa vain jotain törkeää
suomeksi ja se todennäköisesti menee aika lähelle oikeaa.
####################################
Kääk! Oletko nähnyt kamalampaa sigua?
####################################
>>Beavis and Butt-Head:
>>"You were just gonna spank your monkey."
>>"Sun pitäs antaa mutsilles selkäsauna."
>>
>>Beavis and Butt-Head:
>>"I'm gettin' a woodrow." (="stondis")
>>"Ei tullu vaatevarastoa messiin."
>>
>>Beavis and Butt-Head:
>>Golf-puttausta katsomassa:
>>"Miss! Miss!"
>>"Neiti!"
>>
>>Beavis and Butt-Head:
>>Musiikkivideossa naissolisti on kyykyssä:
>>"She's pinching a loaf."
>>"Hän syöttää matalalta."
>
>
>Sinänsä outoja nämä virheet, koska yleensä kääntäjä ymmärtää mitä nuo
ääliöt
>jutskaa. Toi "spank your monkey" on käännetty monta kertaa oikein.
Haluamatta sen kummemmin puolustella kääntäjää (vaikeaa se olisikin, kun
virheet ovat tätä luokkaa), voisin kertoa sen verran taustoista, että nämä
kukkaset taitavat olla kaikki samasta jaksosta, johon kääntäjä ei saanut
käsistä eli teksti on poimittu kokonaan nauhalta. Tosin se ei selitä esim.
Miss, miss! -missausta, jossa sana on kuultu oikein mutta ymmärretty väärin.
Harmi.
Anneli
anneli....@iki.fi
Onkos noilla käännöskukkasten lähettäjillä ollut käsis apunaan, vai
ovatkohan ottaneet ne suoraan nauhalta?
Jake
Kukkaset lienevät täysin ymmärrettäviä, jos kääntäjille annetaan vain
_ääninauha_? :-)
--
Mika
_______________________________________________________________________________
If I'm over the hill, why is it I don't recall ever being on top?
-- Jerry Muscha
> Haluamatta sen kummemmin puolustella kääntäjää (vaikeaa se olisikin, kun
> virheet ovat tätä luokkaa), voisin kertoa sen verran taustoista, että nämä
> kukkaset taitavat olla kaikki samasta jaksosta, johon kääntäjä ei saanut
> käsistä eli teksti on poimittu kokonaan nauhalta. Tosin se ei selitä esim.
> Miss, miss! -missausta, jossa sana on kuultu oikein mutta ymmärretty väärin.
Tarkoitatko videonauhaa vai aaninauhaa ?
Oletan etta kukkasten bongaajillakin on kaytossa vain videonauha, eika
kasista, jolloin kaantajankin pitaisi saada sanoista selvaa. Jos taas
kyse on pelkasta aaninauhasta, niin nuokin virheet ovat helposti
ymmarrettavia.
Missa muodossa kaantajat _yleensa_ saavat kaannettavan patkan ? Tuleeko
se videona ja tekstina, kuten tuosta voisi ymmartaa ?
Teemu
>Missa muodossa kaantajat _yleensa_ saavat kaannettavan patkan ? Tuleeko
>se videona ja tekstina, kuten tuosta voisi ymmartaa ?
Emmerdalea kääntävä Kaarina Suvanto on koonnut sivulleen
havainnollisen esimerkin omasta käännösprosessistaan:
http://www.nikkemedia.fi/kaarina/
Ja täällä on ihan mielenkiintoinen "testaa tietosi" -tyyppinen
tietopaketti:
http://www.megabaud.fi/~sktl/Tveloduu.htm
-Jouni
Jouni Paakkinen
http://www.iki.fi/paakkinen/
Kääntäjä saa lähes poikkeuksetta sekä VHS-videonauhan että käsikirjoituksen.
Poikkeuksen tekevät ajankohtaisohjelmat, jotka yleensä poimitaan
kuvanauhalta ja kovalla kiireellä. Kuten täällä on ennenkin todettu,
käsikirjoitukset kuitenkin VILISEVÄT virheitä, koska ne ovat lähes aina ns.
post production -käsiksiä (eli joku on kirjoittanut paperille sen, mitä
nauhalta kuulee tai luulee kuulevansa), mutta onhan niistä ilman muuta
kovasti tukea epäselvissä kohdissa. Mitä taas tulee siihen, että kukkasten
poimijat ovat kuulleet asian oikein vaikka kääntäjä ei, niin siihen sen
verran kommenttia, että kääntäjän saama VHS-nauha on usein HUOMATTAVASTI
heikkolaatuisempi kuin se ääni, joka tulee lähetyksessä tuutista ulos.
Kääntäjien nauhoja käytetään varmaan sata kertaa ennen kuin ne vaihdetaan
uusiin, joten äänen taso kärsii.
Ilmeisesti on vielä tarpeen toistaa, että en halua puolustella kääntäjää -
mokat ovat todellisia ja katsojilla on oikeus olla käärmeissään. Ajattelin
vain kertoa, että joskus asioille löytyy selittäviä tekijöitä, jos se nyt
sattuisi jotakuta kiinnostamaan.
Anneli
anneli....@iki.fi
Kielitaitoisia bongaajia on myös huomattavan suuri määrä, kun taas
kääntäjiä on vain yksi. Rajallisessa ajassa ei aina ole mahdollista
selvittää kaikkea.
--
Jouni Merikari, +358505278475
------------------------------------------------------------------
I love California. I practically grew up in Phoenix.
- Dan Quayle
> Ilmeisesti on vielä tarpeen toistaa, että en halua puolustella kääntäjää -
> mokat ovat todellisia ja katsojilla on oikeus olla käärmeissään. Ajattelin
> vain kertoa, että joskus asioille löytyy selittäviä tekijöitä, jos se nyt
> sattuisi jotakuta kiinnostamaan.
Siksihan mina noita kyselin, kun asia alkoi kiinnostamaan. Eli kiitokset
valaisusta :)
Teemu
> Ja täällä on ihan mielenkiintoinen "testaa tietosi" -tyyppinen
> tietopaketti:
>
> http://www.megabaud.fi/~sktl/Tveloduu.htm
Jep. Esim. tämä on hyvin mielenkiintoista:
Lainaus alkaa "
7. Jos ruudussa lukee "Senkin tomppeli", mikä on todennäköisin
alkuperäinen englanninkielinen ilmaisu?
a) Bloody fool!
b) Fucking bastard!
c) You stupid motherfucker!
d) You self-conceited inconsiderate party-wrecking spoil-sport!
" Lainaus loppuu
Oikea vastaus on d, piru tietää miksi. Ehkä siksi että sana "itserakas" on
junttikansalle liian vaikea luettava tai lause "itserakas ilonpilaaja" ei kuvaa
tilannetta yhtä hyvin kuin seinästä repäisty "Senkin tomppeli" :)